
- •Заняття № 3
- •Заняття № 4.
- •Заняття № 5.
- •Заняття № 6
- •Заняття №14
- •Заняття №15
- •Заняття № 16
- •Заняття № 17
- •Анатомія органів ендокринної та імунної систем.
- •Заняття № 18
- •Заняття № 11
- •Основні питання заняття
- •Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів:
- •Практичне заняття №2
- •Основні питання заняття
- •Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 45-50 хв.
- •Практичне заняття №3
- •Основні питання заняття
- •Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв.
- •Основні питання заняття
- •Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв.
- •Практичне заняття №5
- •Основні питання заняття
- •Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв.
- •Практичне заняття №6
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 45-50 хв:
- •Практичне заняття №7
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практичне заняття №8
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 45-50 хв:
- •Практичне заняття №9
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практичне заняття №10
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 45-50 хв:
- •Практичне заняття №11
- •Зразок підсумкової контрольної роботи.
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 45-50 хв.
- •Практичне заняття №12
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 45-50 хв:
- •Практичне заняття №13
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 45-50 хв:
- •Практичне заняття №14
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 25-30 хв:
- •Практичне заняття №15
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Практичне заняття №16
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Практичне заняття № 17
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Практичне заняття № 18
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Практичне заняття № 19
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Практичне заняття № 20
- •Зразок підсумкової контрольної роботи:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 25-30 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 45-50 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 40-50 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 20-25 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 20-25 хв:
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Організаційна структура заняття
- •Основні питання заняття
- •1. Організаційна структура заняття
- •1.4. Практична робота студентів – 40-45 хв:
- •Латинська мова Практичне заняття № 1.
- •Кількість годин – 2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Практичне заняття № 2.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Практичне заняття № 3.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Латинська мова Практичне заняття № 4.
- •Кількість годин – 2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 5.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Практичне заняття № 6.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 7.
- •Кількість годин –2.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 8.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 9.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 10.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 11.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 12.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 13.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Латинська мова Практичне заняття № 14.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Практичне заняття № 15.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Практичне заняття № 16.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Практичне заняття № 17.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Практичне заняття № 18.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Практичне заняття № 19.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Латинська мова Практичне заняття № 20.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Практичне заняття № 21.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Практичне заняття № 22.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Латинська мова Практичне заняття № 23.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Практичне заняття № 24.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Латинська мова Практичне заняття № 25.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Латинська мова Практичне заняття № 26.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Практичне заняття № 27.
- •1. Прислівники. Утворення прислівників від прикметників.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Латинська мова Практичне заняття № 28.
- •Кількість годин –2.
- •Контрольні питання до заняття
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Методика виконання практичної роботи
- •Вихідний рівень знань та умінь
- •Практичне заняття № 29.
- •Ситуаційні задачі (вправи):
- •Латинська мова Практичне заняття № 30.
- •Зразок Підсумкової контрольної роботи
- •Практичне заняття № 31.
- •32.Виберіть правильний переклад клінічного терміна “усунення патологічної рухливості селезінки шляхом підшивання (прикріплення) її до діафрагми”:
- •40.Виберіть правильний переклад: “вимірювання обводу живота на рівні пупка”:
- •59.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’в’яжучі соки’’
- •77.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’поворотний нерв’’
- •83.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’свіже корневище’’
- •84.Виберіть правильний переклад словосполучення “сполучні артерії”:
- •E. Inscriptio
- •251. Визначіть назви препаратів, які мають спазмолітичний або судинорозширювальний ефект:
- •E. Nom. Sing.
- •E. Спосіб виготовлення ліків
- •414.Визначте правильний переклад словосполучення “броміду натрію”
- •Підсумковий модульний контроль (Модуль іі)
- •32.Виберіть правильний переклад клінічного терміна “усунення патологічної рухливості селезінки шляхом підшивання (прикріплення) її до діафрагми”:
- •40.Виберіть правильний переклад: “вимірювання обводу живота на рівні пупка”:
- •59.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’в’яжучі соки’’
- •77.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’поворотний нерв’’
- •83.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’свіже корневище’’
- •84.Виберіть правильний переклад словосполучення “сполучні артерії”:
- •E. Inscriptio
- •251. Визначіть назви препаратів, які мають спазмолітичний або судинорозширювальний ефект:
- •E. Nom. Sing.
- •E. Спосіб виготовлення ліків
- •414.Визначте правильний переклад словосполучення “броміду натрію”
- •Підсумковий модульний контроль (Модуль іі)
- •D. Septa nasi
- •A. Sub scapula b. Sub scapulam* c. In scapula d. In scapulam e. Pro scapula
- •221. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “однопері м’язи”:
- •233. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “поперечний діаметр”:
- •245. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “глибокі гілки”:
- •257. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “нижня губа рота”:
- •269. Визначіть, у якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “передній горбик”:
- •281. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “спинка турецького сідла”:
- •334. Виберіть рядок, в якому правильний переклад словосполучення “паста проти віспи”:
- •338. Виберіть рядок, в якому правильний переклад словосполучення “сухий екстракт ревеня”:
- •346. Виберіть правильний переклад рецептурного виразу “очищеної терпентинової олії”:
- •356. Виберіть правильний переклад клінічного терміна “розлад травлення”:
- •A. Ala vomeris*
- •377. Виберіть правильний переклад словосполучення ”фаланг пальців”
- •448. Виберіть правильний переклад словосполучення: жару і запаху (Род. Відм.)
- •452. Виберіть правильний переклад словосполучення: розчину арсеніту калію.
- •460. Виберіть правильний переклад словосполучення: здорові люди.
- •E. Cartilago meatus acusticum
- •522. Виберіть правильний переклад словосполучення “сік з плодів чорної смородини”
- •529. Виберіть правильний переклад словосполучення “червоний атрофічний інфаркт печінки”:
- •545. Виберіть правильний переклад словосполучення:”верхівка заднього рогу”:
- •569. Виберіть правильний переклад словосполученння “праве коліно”:
- •642. Вкажіть правильний переклад “тильної поверхні кисті”:
- •D. Septa nasi
- •A. Sub scapula b. Sub scapulam* c. In scapula d. In scapulam e. Pro scapula
- •221. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “однопері м’язи”:
- •233. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “поперечний діаметр”:
- •245. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “глибокі гілки”:
- •257. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “нижня губа рота”:
- •269. Визначіть, у якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “передній горбик”:
- •281. У якому рядку правильний переклад анатомічного терміна “спинка турецького сідла”:
- •334. Виберіть рядок, в якому правильний переклад словосполучення “паста проти віспи”:
- •338. Виберіть рядок, в якому правильний переклад словосполучення “сухий екстракт ревеня”:
- •346. Виберіть правильний переклад рецептурного виразу “очищеної терпентинової олії”:
- •356. Виберіть правильний переклад клінічного терміна “розлад травлення”:
- •A. Ala vomeris*
- •377. Виберіть правильний переклад словосполучення ”фаланг пальців”
- •448. Виберіть правильний переклад словосполучення: жару і запаху (Род. Відм.)
- •452. Виберіть правильний переклад словосполучення: розчину арсеніту калію.
- •460. Виберіть правильний переклад словосполучення: здорові люди.
- •E. Cartilago meatus acusticum
- •522. Виберіть правильний переклад словосполучення “сік з плодів чорної смородини”
- •529. Виберіть правильний переклад словосполучення “червоний атрофічний інфаркт печінки”:
- •545. Виберіть правильний переклад словосполучення:”верхівка заднього рогу”:
- •569. Виберіть правильний переклад словосполученння “праве коліно”:
- •642. Вкажіть правильний переклад “тильної поверхні кисті”:
- •32.Виберіть правильний переклад клінічного терміна “усунення патологічної рухливості селезінки шляхом підшивання (прикріплення) її до діафрагми”:
- •40.Виберіть правильний переклад: “вимірювання обводу живота на рівні пупка”:
- •59.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’в’яжучі соки’’
- •77.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’поворотний нерв’’
- •83.Виберіть правильне узгодження прикметника з іменником:’’свіже корневище’’
- •84.Виберіть правильний переклад словосполучення “сполучні артерії”:
- •E. Inscriptio
- •251. Визначіть назви препаратів, які мають спазмолітичний або судинорозширювальний ефект:
- •E. Nom. Sing.
- •E. Спосіб виготовлення ліків
- •414.Визначте правильний переклад словосполучення “броміду натрію”
- •C. Thionembutal d. Analginum*
- •D. Virosol
- •С. Anaesthesīnum*
- •В. Barbinal*
- •D. Metanol
Латинська мова Практичне заняття № 4.
(Методичні вказівки студентам стоматологічного факультету)
Тема: Анатомічна номенклатура. Огляд системи прикметників. Узгоджене означення.
Кількість годин – 2.
Мета: Ознайомитися з прикметниками у латинській мові та навчитися вживати їх у медичній і фармацевтичній термінології.
Контрольні питання до заняття
Належність прикметників до І-ІІ відмін (І-ої групи).
Належність прикметників до 2-ої групи.
Поділ прикметників 2-ої групи на три підгрупи.
Відмінювання прикметників 1-ої групи та 2-ої групи.
Узгодження прикметників з іменниками.
Анатомічний лексичний мінімум прикметників.
Вправи.
Наочність: Табл. «Прикметники».
Ситуаційні задачі (вправи):
Усні вправи: № 1, 2. – с. 53-54.
Письмові вправи: № 1. – с. 54.
Методика виконання практичної роботи
Латинські прикметники виписувати і вивчати тільки у словниковій формі.
При узгодженні прикметників з іменниками пам’ятати, що рід іменника у латинській мові і в українській дуже рідко співпадає, тому треба дивитися у словник, якого роду є конкретний латинський іменник.
В медичній термінології іменник, як правило, стоїть перед прикметником.
Вихідний рівень знань та умінь
Студенти повинні знати:
Які родові закінчення мають прикметники 1-ої групи.
На скільки підгруп поділяються прикметники 2-ої групи.
Які родові закінчення мають прикметники 1-ої, 2-ої та 3-ої підгруп.
За зразком яких відмін іменників відмінюються прикметники 1-ої і 2-ої груп.
Анатомічний лексичний мінімум прикметників.
Студенти повинні уміти:
Провідміняти в однині і множині прикметники 1-ої і 2-ої груп, користуючись таблицею відмінкових закінчень.
Узгодити прикметники з іменниками п’яти відмін.
Правильно вживати прикметники як медичні терміни.
Джерела інформації:
а) Основне:
Закалюжний М.М., Паласюк Г.Б. Латинська мова і основи медичної термінології. – Тернопіль: “Укрмедкнига”, 2004. – 46-54 с.
І.Я.Козовик., Л.Д.Шипайло. Латинська мова: Підручник. – К.: Вища школа., 1993. – с. 25-28.
б) Додаткові:
1. М.М.Закалюжний., М.А.Андрейчин. Посібник з анатомічної і клінічної термінології. – К.: “Здоров’я”, 1993. – с. 24-31.
2. Латинська мова: / За ред. А.Г.Ступінської. – Львів: Вища школа, 1986. – с. 16-18.
Автор викл. Ставінська О.Б.
Затверджено на засіданні кафедри
10 травня 2004 р., Протокол № 10.
Переглянуто на засіданні кафедри
« » 200 р. Протокол №
Латинська мова Практичне заняття № 5.
(Методичні вказівки студентам стоматологічного факультету)
Тема: Структура анатомічних термінів. Перша відміна іменників. Дієслово esse. Прийменник. Порядок слів у латинському реченні.
Кількість годин –2.
Мета: Ознайомитися з різними типами структур анатомічних термінів, навчитися перекладати анатомічні терміни з латинської мови на українську і навпаки. Навчитися відміняти іменники І-ої відміни, узгоджувати з ними прикметники, засвоїти лексичний мінімум іменників І-ої відміни у словниковій формі. Засвоїти керування прийменників певними відмінками.
Контрольні питання до заняття
Визначення поняття “термін”.
Поділ анатомічних термінів на однослівні, двослівні, трислівні, багатослівні.
Способи утворення двослівних анатомічних термінів.
Трислівні анатомічні терміни, їх структура.
Багатослівні анатомічні терміни.
Ознаки належності латинських іменників до І відміни.
Відмінювання іменників І відміни в однині і в множині.
Лексичний мінімум термінів-іменників І відміни.
Порядок слів у латинському реченні.
Прийменники.
Латинські прислів’я й афоризми.
Вправи.
Наочність: Табл. «Структура анатомічних термінів», табл. «Відмінкові закінчення іменників п’яти відмін». Табл. “Прийменники”.