
- •Глава 1. Діловий стиль в англійській мові .....................................
- •Глава 2. Особливості перекладу ділової мови ................................
- •Глава 1. Діловий стиль у англійською мовою
- •1.1. Загальна характеристика стилю наукової прози
- •1.2. Стилеобразующие основи елементів ділової мови
- •1.3. Специфіка рекламних текстів
- •Глава 2. Особливості перекладу ділового мови
- •2.1. Бізнес-лексика та її особливості
- •2.2. Лексичні і граматичні особливості перекладу
- •2.3. Приклади використання ділової лексики при перекладі
- •Висновок
Глава 2. Особливості перекладу ділового мови
2.1. Бізнес-лексика та її особливості
Для ділової мови вельми характерне використання неологізмів, так званої спеціальної лексики special terms (для бізнес перекладу - економічної термінології) і аббревіаціі, якими рясніють ділові комунікації.
До не ¬ ологізмам можна віднести наступну лексику. По-перше, під неологізмами прийнято мати на увазі слова або обороти, що виникли для позначення нового (раніше невідомого) предмета або явища або для вираження нового поняття і ввійшли в загальнолітературні мову. По-друге, до неологізми відносяться слова і вирази, які ще не отримали визнання в загальнолітературні мовою.
Поява неологізмів, наприклад, в мові печатки, а також в інших «мовами» - наслідок різних змін в житті суспільства в галузі політики, економіки, культури. Розрізняються неологізми двох категорій: нові слова і нові значення, які з'явилися в «старих» лексичних одиницях.
Так як діловий світ розвивається найбільш інтенсивно, неологізми з'являються, перш за все, і найчастіше в діловому мовленні. У зв'язку з цим для пере ¬ водчіков обидві категорії представляють певні труднощі. Часто такі слова і значення неможливо знайти в російсько-англійська ¬ ських словниках і навіть в новітніх тлумачних словниках, оскільки будь-який словник відстає в області реєстрації нових слів і значень, принаймні, на кілька років.
Затримує появу неологізмів в словниках їх часів ¬ ве, скоротечное існування в мові. Неологізми, як і багато образні слова та фрази, особливо в сфері газетної пу ¬ бліцістікі, народжуються швидко і несподівано і вживаються при описі чого-небудь для даного конкретного випадку.
Таким чином, відмітною рисою неологізмів явля ¬ ється їх випадковий характер, тобто їх вживання не відповідає стандартному вживання.
Наприклад, порівняно недавно в російську мову увійшла та ¬ кая лексична одиниця, як будинок побуту, як установа сфери обслуговування. Незважаючи на те, що це поєднання вживається в мові протягом вже несколь ¬ ких років, для перекладача воно є порівняно новим. Як же його слід перекласти англійською мовою? Для цього треба, насамперед, усвідомити собі, що мається на увазі під поєднанням будинок побуту.
Виявляється, що це не що інше, як пункт по обслуговуванню населення. Отже, можуть бути запропоновані, наприклад, такі варіанти перекладу: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service і т. д. Наявність цілого ряду можливих рішень якраз і поки ¬ показує, що даний вираз всі ще зберігає окказіональ ¬ ний характер і ще не стало нормою. Новоутворення типу бюро добрих послуг (at-your-service agency), будинковий, комітет (house management committee), будинок відпочинку (holiday home / centre), інтернет-банк і т.д. вже давно міцно увійшли в словник російської мови та не є більш неологізмами;
Сказане рівним чином відноситься і до перекладу з іно ¬ дивного мови на рідну. Наприклад, в англійській мові лише в останні роки народилося безліч неологізмів з елементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi і т.д. Знайти багато хто з подібних слів у словниках неможливо, так як вони народжуються набагато швидше, ніж оновлюються словники.
Неологізми найбільш широко представлено в пресі. Наприклад, у статтях:
1. Common sense versus mistakes of the reformers// MOSCOW NEWS No. 8, February 18, 1993.
…First, money has again begun to work, thanks to liberalization of prices (либерализация цен) even if ineffectively, in a country which all but returned to the "stone age", an age of total natural exchange.
…Third, and probably most important, is the fact that human mentality has begun to change drastically; people's attitude is changing at all levels. In particular, the socially most active and influential part of our society, the managers of major enterprises (керуючі провідних підприємств), seem to have been acquiring a taste for market, for independence.
…I am convinced that it is such, incompatible with common sense mistakes of the "perestroika" times as the anti-alcohol campaign, the struggle against what was known as unearned income, the sharp reduction of consumer and not investment import (гостре зниження споживання і не інвестується імпорт) after the drop of world oil prices (падіння світових цін на нафту) in 1986, the impermissible delay in withdrawing from the war in Afghanistan and, lastly, the limitless inflation (необмежена інфляція) financing of all thinkable and unthinkable budgetary requirements (бюджетні вимоги) by abusing the printing press, which began after 1987, that caused the collapse of the Soviet economy, disintegration of the Soviet Union, and, as a consequence, the countless troubles and suffering of our people.
…It is sad to realize that the new generation of reformers have also been unable tc discard our traditional mentality. Yes, liberalization of prices is certainly necessary, as was also necessary the elimination of a vast heap of "empty", unsupported money (незабезпечена грошова маса) which both the population and enterprises had accumulated.
…This money destroyed every semblance of a normal market, of normal commodity turnover (товарооборот). But people have not forgotten and will not forget that, before prices were liberated, they were promised compensation of their savings (компенсація заощаджень)which had lost more than 95 percent of their value in less then a year.
…But they were not granted any compensation of their savings, while their earnings remained Unchanged for many months, or was artificially postponed (мистецтво відстрочені), or even was not paid.
…The consequences of the cardinal mistakes of the reformers team will tell for a long time both on the general climate of market reforms in the country and on our investment possibilities (інвестиційні можливості), on the development of our banking and financial system and on incentives to work and to accumulation.
…Another cardinal mistake of the reformers' team, testifying to the invalidity of purely theoretical constructs in our conditions are naive notions about the probable behaviour of our manufacturers (виробничники, підприємці), more precisely, managers of enterprises in conditions of free prices (в умовах вільних цін). Yes, according to textbooks on economics they should have hiked up to the skies prices of their goods arid then run into limited solvent demand, then promptly cut down prices, while reorganizing their production.
…Only the threat of real bankruptcy (банкротство) can make managers believe at last that times have changed irreversibly.
…Managers did hoist prices, thus taking one another by the throat, the result being a total non-payment crisis. The state finally bought everything they had produced, including things useful and useless, and refunded their mutual non-payments
(невыплаты, неплатежи). Our reformers are guilty of and suffer from not sensing in time this, probably the greatest threat to reforms. But they could have sensed this beforehand and taken necessary measures by consulting not theories but plain common sense (простий здоровий глузд).
…Another cardinal mistake was ignoring the possibilities of the private sector (приватний сектор), of private enterprise (приватне підприємство, підприємництво).
…It is obvious, incidentally that the position of our entrepreneurs, especially those engaged not only in trade and mediation but also in serious investment projects (проекти), is today even worse than a year and a "half ago, "under the old regime".
…The stubborn total dominance of a permissive, not registration principle of organizing a new business, the closely connected scope of both state and ordinary criminal racket, the prohibitive level of taxation (рівень оподаткування) and the absence of any serious encouraging benefits (прибуток, дохід), the impossibility of obtaining credit anywhere, all this paralizes genuine enterprising forces, pushing out the most active and enterprising part of the population to petty trade (дрібна торгівля), or, still worse, into various kinds of criminal business.
…The level of taxation of new production investments has become the talk of the town what with the almost complete paralysis of investment activity (параліч інвестиційної активності) in the country.
…How can one explain why we are today practically the only one of the world's 170 countries which purposely pursues a policy of not encouraging and boosting its export (above all highly processed and manufactured goods) but on the contrary, of smothering it? Or take high import tariffs (тарифи на імпорт) on any commodity regardless of whether the country needs it or not.
…Nor should we forget the currently incredibly low exchange rate (низький обмінний курс) of the rouble.
…And what about the arrest of practically all of our holders of foreign currency (утримувачі іноземної валюти)? But the government complains and threatens that it will prosecute those who do not believe it and prefer to keep their money abroad.
2. Russian Los Alamos: reduced to poverty?//MOSCOW NEWS No. 8, February 18, 1993.
…How is there going to be monitoring (моніторинг) of compliance with the Law and implementation of the conversion programmes if there's no one in the government who is specially responsible with the problems?
…The defence industry will survive and become even stronger if we adopt a sound concept for its re-orientation. "Physical" conversion («Фізична» когверсія)— in which, for example, a world-famous maker of aerospace products was urged to switch to production of kitchen furniture, has compromised itself. In fact, it can be a solution in only a few branches of the defence industry.
…However, some people arc worried that the money earned this way will cud up not in conversion projects (конверсійні проекти) but rаther be invested in the development of military production to ensure its competitiveness, which will give us, in a couple of years, another monster eating up the country's budget.
…However, they aren't lost to Rus: I'm afraid the second wave may abroad. It took the government most one year to realize that conversion can't be synonymous with the break-up of the MIC and to include conversion among its current priorities. But this remains only a declared intention (декларація про наміри) ....
У діловій мові особливе місце займає економічна термінологія, так як це і є лексика професійного спілкування.
Деякі слова і звороти перекладачеві необхідно просто знати, так як вони не мають прямого перекладу.
Так, наприклад:
Appreciation bonds
Asked price
Balance sheet
bargaining range - рамки угоди
benefit reduction rate - норма скорочення в пільгах
bid price - ціна покупця
blue-sky law - закон «синіх небес»
break-even chart - графік беззбитковості
business format franchising - френчайзінг підприємницького зразка
call option - опціон до запитання
closely held corporation - закрита корпорація
combatting monopsony power - боротьба з монополією
concentration ratio - показник концентрації
conglomerate mergers - конгломератна злиття
cross-subsidization - зведене субсидування
crowding-in - підтримка інвестицій
crowding-out - витіснення
Сore rate of inflation - сутнісний рівень інфляції
contestable market - ринок, здатний до конкуренції
contractual vimc - контрактний вертикально інтегрований канал
net export - чистий експорт
net imports - чистий імпорт
net income - чистий дохід
net sales - чистий обсяг продажів
net taxes - чисті податки
net worth - власний капітал
nuisance index - «прикрий» ets.
Третьою важливою складовою лексики ділового спілкування та кореспонденції, перш за все, є аббревіаціі. Перекладачеві досить важко знати їх усі на пам'ять, тому необхідно використовувати спеціальну літературу, в якій вони наведені.
Наведемо деякі приклади аббревіаціі, використовуваних в бізнес мові:
AI - перший клас, першокласний
АА (Advertising Association) - рекламна ас ¬ социации
ААА - першокласні цінні папери (услов ¬ ве позначення)
aar (against all risks) - проти всіх ризиків (у страхуванні)
АС (account current) - поточний банківський рахунок (у Англії), відкритий рахунок (в США)
а / с або АСС (account) - рахунок
AD (aggregate demand) - сукупний попит
ad 1. (advertisement) - рекламне оголошення, 2. (administration) - адміністрація, 3. (advice) - повідомлення, авізо
a / d (after date) - від цього числа
adt (advertisement) - рекламне оголошення
Adv. (Advance) - кредит
AFL (American Federation of Labor) - Аме ¬ риканська федерація праці (АФТ)
AGM (annual general meeting) - щорічні загальні збори акціонерів
agt (agreement) - угода, договір
АМА (American Management Association) - Американська асоціація по вдосконаленню методів управління
АМЕХ (American Stock Exchange) - Амері ¬ канская фондова біржа
amt (amount) - сума, кількість
А.О. (Account of) - за рахунок кого-л.
АРС (average propensity to consume) - середовищ ¬ няя частка споживання в доході
APR (annual percentage rate) - процентна ставка в річному обчисленні
APS (average propensity to save) - середня частка заощаджень у доході
AR 1. (Average revenue) - середній дохід, 2. (Annual returns) - звітні дані, підсумки за рік
ARR (accounting rate of return) - розрахункова норма прибутку
arrgt (arrangement) - угода, договір ¬ ність
a / s (after sight) - після пред'явлення
asap (as soon as possible) - як можна швид ¬ реї, терміново
AVC (average variable costs) - середні пере ¬ менниє витрати
AW (airway) - авіалінія
b / d (barrels per day) - барелів на день
BIS (Bank for International Settlements) - Банк міжнародних розрахунків
bal (balance) - баланс, сальдо
b.b. 1. (Bank book) - банківська книжка, 2. (Bear bonds) - пред'явницькі облігації, З. (bill book) - вексельна книга
BOP (balance of payments) - платіжний ба ¬ ланс
ОСЬ (balance of trade) - торговельний баланс BP 1. (Bill of parcels) - фактура, накладна, 2. (Bills payable) - векселі до сплати
Bu (bureau) - бюро, відділ, управління bus (business) - бізнес, справа, підприємець ¬ ство
З (costs consumption) - споживчі рас ¬ ходи
С.А. або З / А (current account) - поточний рахунок
СА 1. (Charted accountant) - дипломований ¬ ний бухгалтер, ревізор, 2. (Consumers Association) асоціація споживачів, 3. (Chief accountant)
- Головний бухгалтер
CAF (cost, assurance and freight) - вартість, страхування і фрахт
CMV (current market value) - поточна ри ¬ нічна вартість
CNAR (compound net annual rate) - складна чиста річна ставка
з / о (care of) - на адресу листи особі, яка живе там тимчасово
Со (company) - компанія
СО (cash order) - наказ про оплату готівкою ¬ мі
COD або C.O.D. (Cash on delivery) - оплата готівкою в момент поставки, накладений пла ¬ теж
COLA (cost-of-living-adjustment) - поправка на зростання вартості життя, надбавка на дороговіз ¬ ну
СОМЕХ (Commodity Exchange) - Нью-Йоркс ¬ кая товарна біржа
corp (n) (corporation) - корпорація
С.Р. (Carriage paid) - провезення оплачений
CPAF (cost-plus-award-fee) - оплата витрат виробництва плюс періодичні премії
CPFF (cost-plus-Fixed-fee) - оплата витрат плюс тверда прибуток
CPI (consumer price index) - індекс спожи ¬ нізації цін
СРР (current purchasing power) - поточна по ¬ купательная здатність
c.r. (Current rate) - поточна ставка; курс дня, існуючий тариф
CRC (cost-reimbursement contract) - контракт з відшкодуванням витрат
CS (capital stock) - акція, акції, акціонер ¬ ний капітал
C.W.O., c.w.o. (Cash with order) - готівковий розрахунок при видачі замовлення
(Demand) - попит
D / A 1. (Documents against acceptance) - до ¬ кументи проти акцепту, 2. (Deposit account) - депозитний рахунок, 3. (Documents attached) - доку ¬ менти додаються
DAF (delivery at frontier) - поставка (товару) на кордоні
DBMS (database management system) - сис ¬ тема управління базами даних
dc (direct costs) - прямі витрати
DCF (discounted cash flow) - дисконтирован ¬ ні майбутні готівкові надходження
DD (demand curve) - крива попиту
dept або dep (department) - відділ, міністерство
Dl (disposable income) - готівковий / распола ¬ Гаєм дохід
DOC (direct operating cost (s)) - прямі експ ¬ атаційного витрати
DPI (disposable personal income) - розташовуватись ¬ емий особистий дохід
DS (directing staff) - керівний персонал
DSR (debt service ratio) - коефіцієнт об ¬ говування боргу
E & OE (errors and omissions excepted) - ошиб ¬ ки і пропуски виключені (напис на бланках рахунків-фактур)
EBB (extra best best) - самого вищого якос ¬ ства
EBIT (earnings before interest and taxes) - доходи до вирахування відсотків і податків
ЄС 1. (European community) - Європейське співтовариство
EDD (estimated delivery date) - припускає ¬ травня дата поставки
EDP (electronic data processing) - електрон ¬ ва обробка даних
EEC (European Economic Community) - Євро ¬ пейська економічне співтовариство
emb. (Embargo) - ембарго, заборона
EMS (European monetary system) - Європей ¬ ська валютна система
еnс або end (enclosure) - вкладення, приложе ¬ ня (на листі, що містить документ)
E.P.D. (Excess profits duty) - податок на понад ¬ прибуток
EPOS (electronic point of sale) - електронний пункт продажу
eps (earnings per share) - прибуток компанії в розрахунку на одну акцію
Е.Р.Т. (Excess profits tax) - податок на понад ¬ прибуток
ERM (Exchange Rate Mechanism) - Механізм валютних курсів
ESOP (employee share-ownership plan) - план придбання акцій службовцями компанії
ETF (electronic transfer of funds) - електрон ¬ ва система платежів
FMCG (fast-moving consumer goods) - потре ¬ бітельскіе товари постійного попиту
FMS (flexible manufacturing system) - гиб ¬ кая виробнича система
FTC (Federal Trade Commission) - федеральна торговельна комісія
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - Загальна угода про тарифи і торгівлю
GDP (gross domestic product) - валовий внут ¬ ренній продукт (ВВП)
GNI (gross national income) - валовий націо ¬ нальний дохід
GNP (gross national product) - валовий наці ¬ ональних продукт (ВНП)
G.O. (General office) - головна контора
GS (government stocks) - державні бу ¬ маги
GW або g.w. (Gross weight) - маса брутто
HP (hire purchase) - покупка в розстрочку
HRI8 (human resources information system) - інформаційна система з трудових ресурсів
I (investment) - інвестиції
IBRD (International Bank for Reconstruction and Development) - Міжнародний банк рекон ¬ струкції та розвитку
ICC (International Chamber of Commerce) - Міжнародна торгова палата
ICCH (International Commodities Clearing House) - Міжнародна товарна клірингова палата
IDA (International Development Association) - Міжнародна асоціація розвитку
IDC (industrial development certificate) - сер ¬ тифікатами / дозвіл на промислове будів ¬ тво
IFC (International Finance Corporation) - Міжнародна фінансова корпорація
I / L (import license) - ліцензія на імпорт
ILO (International Labour Organization) - Міжнародна організація праці
IMF (International Monetary Fund) - Між ¬ народний валютний фонд
Inc, inc (incorporated) - акціонерний
IPO (initial public offering) - перший випуск акцій
IRA (амер.) Individual retirement account - персональний рахунок
IRR (internal rate return) - внутрішня ставши ¬ ка доходу
MS (money supply) - пропозиція грошей MT (Mail transfer) - переведення поштою MU (monetary unit) - грошова одиниця MU або MU (marginal utility) - гранична / маржинальна корисність
m.v. (Market value) - ринкова вартість
n (net) - нетто; чиста вага
NAV (net asset value) - вартість чистих ак ¬ тивів
NB (new bonds) - нові облігації / заклад ¬ ні
NBV (net book value) - первісна сто ¬ имость капітального активу
NC (no charge) - без оплати
NCI, (no common interest) - без звичайних про ¬ центів
NCT (National Chamber of Trade) - Націо ¬ нальне торгова палата
NCV (no commercial value) - не має ком ¬ мерческій цінності
NDP (net domestic product) - чистий внут ¬ ренній продукт
n / e (not exceeding) - не перевищує, не більше, максимум
NE (net export) - чистий експорт
NEW (net economic welfare) - чисте еконо ¬ мічного добробут
NIP (normal investment practice) - нормаль ¬ ва інвестиційна практика
n / n (non-negotiable) - без права передачі (про документ)
NNI (net national income) - чистий націо ¬ нальний дохід
NNP (net national product) - чистий націо ¬ нальний продукт
NOC (Notice of completion) - повідомлення про закінчення робіт
NOD (Notice of dispatch) - повідомлення про від ¬ вивантаження
п.р.1. (Notes payable) - векселя до оплати, 2. (Net proceeds) - чистий дохід
п / р (nonpayment) - несплата
NPD (new product development) - розробка нового продукту
npv (no par value) - без номіналу
NPV (net present value) - чиста поточна сто ¬ имость
NRV (net realizable value) - чиста ціна реа ¬ лізації
N.S.F. (Not sufficient funds) - не забезпечено грошовим покриттям
NTB (non-tariff barrier) - нетарифний бар'єр
NT.WT (Net weight) - вага нетто
NV (nominal value) - номінальна вартість
NYSE (New York Stock Exchange) - Нью-йоркська фондова біржа
Про / а 1. (Old account) - старий рахунок, 2. (On account) - в рахунок належної суми, 3. (Outstanding account) неоплачений рахунок О / А (open account) - відкритий рахунок ОАА (old-age assistance) - посібник престара ¬ лим
GAP (old-age-pension) - пенсія по старості о / с (overcharge) - завищена ціна; завищений ¬ ний витрата
O.D. або 0 / D або o / d (on demand) - по требо ¬ женням
OD (overdraft) - перевищення кредиту OOP (original gross premium) - первоначаль ¬ ва валова премія
o / h (overhead) - накладні витрати OMS (output per manshift) - вироблення за че ¬ ловека-зміну
OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) - Організація країн - експортерів нафти, ОПЕК
O.R. (Owner's risk) - на ризик власника orgn (Organization) - організація 0 / S або o / s I. (On sale) - у продажу, 2. (Out of stock) - розпродано, 3. (Outstanding) - неупла ¬ ченний, прострочений
ВІД або o / t (old terms) - колишні умови ОТС market (over-the counter market) - поза ¬ біржовий ринок цінних паперів
Р Р.А., Р.А або Р / А 1. (Private account) - рахунок приватної особи або фірми, 2. (Per annum) - за рік, 3. (Particular average) - приватна аварія, 4. (Power of attorney) - довіреність
PA (personal assistant) - особистий секретар-референт
PABX (private automatic branch exchange) - приватна автоматична телефонна станція з ви ¬ ходом в загальну мережу
РАС 1. (Planning advisory committee) - пла ¬ новий консультативний комітет, 2. (Planning, analysis and con-troll) - планування, аналіз і контроль, 3. (Put and call) - опціон «пут» і «кол»
PAS (Production Advisory Service) - вироб ¬ вальних-консультативна служба
PA YE (pay-as-you-earn) - сплата податків при отриманні зароблених грошей
Р.В (passbook) - банківська розрахункова книжка ets.