
- •1. Компресія при перекладі
- •А) заміни з компресією
- •1) Заміна складного речення простим, ускладненим суб'єктно-інфінітивною конструкцією
- •2) Заміна речення на зворот
- •3) Заміна підрядного речення (у складному) на зворот
- •4) Вживання абсолютної форми присвійного відмінка англійського іменника (абсолютного генітива) замість українського іменникового словосполучення
- •5) Компресія за рахунок вживання у перекладі "адвербіальних дієслів"
- •6) Заміна повнозначного дієслова на дієслово-репрезентант do
- •7) Заміна словосполучення на слово
- •Б) вилучення
- •1) Вилучення слова із словосполучення
- •2) Вилучення абстрактних віддієслівних іменників
- •3) Вилучення підмета речення
- •В) об’єднання речень
- •2. Декомпресія при перекладі
- •А) заміни з декомпресією
- •1) Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •2) Заміна словосполучення підрядним реченням
- •3) Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •Б) додавання;
- •1) Додавання присвійних займенників
- •2) Додавання формального додатка one
- •В) членування речень
- •Рекомендована література
3) Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
Декомпресія українського речення при перекладі у формі заміни українського слова або словосполучення на англійське підрядне підметове речення застосовується у випадку перекладу емфатичних речень моделей "Прикметник + бути + дещо інше/(не) те, що", "Дієслово-присудок + дещо інше/(не) те, що ..." (нерідко такі речення містять прислівник "особливо" або словосполучення "не стільки ..., скільки ..."):
Тому, на мою думку, найцікавішою є та картина, що представлена у загальних рисах відповідями на анкету Фонду захисту гласності. - Therefore, in my opinion, what is most interesting is the picture that is outlined by answers to the questionnaire of the Glasnost Protection Fund.
Ще страшнішим є те, що цієї та інших трагедій не можна було уникнути. What is even more frightening is that this and other tragedies were inevitable.
Дивнішим є те, що на лівобережжі очікуваного нещастя не трапилося. What is more curious is that on the left bank the expected unhappiness has not materialized.
Так само перекладаються й українські вставні речення, що починаються сполучником "що" (на зразок "що важливіше", "що цікаво"):
Усі запитують: хто ж винний? І, що цікаво, вони завжди знаходять відповідь. Everyone asks: who is to blame? And, what is interesting is that they always find an answer.
І, що навіть важливіше, апарат виконавчої влади скорумпований. And, what is even more important, the executive apparatus is corrupted.
Слід зазначити, що українські емфатичні речення інших моделей також перекладаються за допомогою підметових підрядних речень у складі складнопідрядних речень:
Що нам насправді потрібно - так це денаціоналізація економіки. What we really need is denationalization of economy.
Стабільність - ось що нам потрібно. What we need is stability.
Що нам потрібно зробити - так це засвоїти урок. What we need to do is learn lessons.
Б) додавання;
1) Додавання присвійних займенників
Відомо, що у мовленні різними мовами різна частота вживання присвійних займенників. В одних мовах частотність їх вживання більша (як в англійській мови), в інших - менша (як в українській! мові). Переважно це зумовлено тим, наскільки переважальною є імплікація присвійності у мові - чим більший рівень такої імплікації у системі мовлення, тим менша частотність присвійних займенників у мовленні такою мовою. Ще одним чинником, що впливає на частотність вживання присвійних займенників є суспільна атракція уваги до власності, тобто ступінь уваги мовної спільноти до приналежності речей, і, відповідно, до суб'єктів їх володіння. Якщо така увага незначна, то частотність присвійних займенників у мовленні буде менша, ніж у тому випадку, коли мовна спільнота приділяє більше уваги до приналежності речей. Зрозуміло, крім цих причин додавання присвійних займенників при перекладі є й чинник мовленнєвих традицій, в яких закріплюється частотність/нечастотність присвійних займенників у мовленні.
Присвійний займенник, як відомо, є, поряд з означеним артиклем та деякими іншими мовними елементами, засобом надання означеності іменнику, з яким перший сполучається. Як відомо, в українській мові артиклі (в тому числі означений артикль) не вживаються, тому й частотність присвійних іменників як засобу означення іменника у ній значно нижча.
Особливо характерним для англійської мови є вживання присвійних іменників на означення таких іменників, як hand, head, leg, foot тощо (тобто іменників, що позначають частини тіла), іменників, що позначають родичів (father, mother, son, daughter тощо) та іменників, що позначають особисті речі (chair, trousers, money тощо). Тому при перекладі речень з такими іменниками потрібно звертати увагу на те, чи слід вживати їх із присвійними іменниками, наприклад:
У роті в нього була люлька. Не had his pipe in his mouth.
Професор відкинувся назад у кріслі і пильно подивився на Михайла через окуляри. Потім він прокашлявся і сказав: "Можете сідати." - The professor leaned back in his chair and stared through his glasses at Mykhailo. Then he cleared his throat. "You can sit down," he said.
Але дівчина лише похитала головою. But the girl only shook her head.
Безумовно, такої проблеми не виникає, коли в українському реченні перед іменником вжито присвійний займенник:
Але мій суперник відмовився і роботу отримав я. Ось так я отримав свій шанс. But my rival fell out, and I got the job. That gave me my opportunity
Слід мати на увазі, що присвійний займенник вживається в англійській мові не тільки з іменником, а й з герундієм (як правило, в герундіальних зворотах), тому при перекладі українських речень із підметом або додатком, вираженим особовим займенником, такі члени речення можуть замінюватися на відповідний присвійний займенник, що має функцію означення герундія:
Я пам'ятаю, як деякі його друзі відмовляли його від такого заняття. I remember his being dissuaded by some of his friends from the undertaking.
Але я беру назад всі свої слова про те, що він дурень. But I take back all I said about his being a fool.
Вона завжди наполягала на тому, щоб він зробив так. She always insisted on his doing so.
Зовсім неповний перелік словосполучень, в яких перед іменником вживається присвійний займенник:
з усієї сили - with all one's strength,
робити все, що можливо - to do one's best,
виконувати погрозу - to carry one's threat into execution,
тримати язик за зубами - hold one's tongue,
у молодості - in one's youth,
чинити по-своєму - to have one's own way,
виглядати найкраще - to look one's best,
після (свого) повернення - on one's return,
давати (свою) згоду - give one's consent,
пробивати (свій) шлях - to fight one's way.
Слід мати на увазі також і те, що присвійні займенники в англійському перекладі вживаються й тоді, коли в українському реченні вжита непряма форма особових займенників (мене, мені, їй, її, йому, їм тощо) у словосполученні або окремо:
Летюча миша, яка впала на землю і яку спіймав лис, вмовляла залишити їй життя. A bat who fell upon the ground and was caught by a fox pleaded to be spared his life.
Він удвічі старший за мене. He is twice my age.