
- •1. Компресія при перекладі
- •А) заміни з компресією
- •1) Заміна складного речення простим, ускладненим суб'єктно-інфінітивною конструкцією
- •2) Заміна речення на зворот
- •3) Заміна підрядного речення (у складному) на зворот
- •4) Вживання абсолютної форми присвійного відмінка англійського іменника (абсолютного генітива) замість українського іменникового словосполучення
- •5) Компресія за рахунок вживання у перекладі "адвербіальних дієслів"
- •6) Заміна повнозначного дієслова на дієслово-репрезентант do
- •7) Заміна словосполучення на слово
- •Б) вилучення
- •1) Вилучення слова із словосполучення
- •2) Вилучення абстрактних віддієслівних іменників
- •3) Вилучення підмета речення
- •В) об’єднання речень
- •2. Декомпресія при перекладі
- •А) заміни з декомпресією
- •1) Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •2) Заміна словосполучення підрядним реченням
- •3) Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •Б) додавання;
- •1) Додавання присвійних займенників
- •2) Додавання формального додатка one
- •В) членування речень
- •Рекомендована література
2) Вилучення абстрактних віддієслівних іменників
У деяких випадках у зв'язку з особливостями побудови словосполучень в англійській мови при перекладі може здійснюватися вилучення зайвих з точки зору норм англійської мови слів. Зокрема, це стосується певних сполучень іменників, перш за все віддієслівних іменників, що мають суфікси "-ання/-ення, -ття", з іншими іменниками, коли вилученню підлягають саме такі похідні іменники із зазначеними суфіксами: причини виникнення війни - causes of war, право домагатися проведення слухання - right to seek a hearing, причини формування злочинної поведінки - causes of criminal behavior, на знак протесту проти прийняття цього закону - in protest against the law, причини існування злочинності - causes of crime, з часу отримання незалежності -since independence, причини виникнення таких епідемій, як "хвороба легіонерів" - causes of such epidemics as Legionnaires' disease; підстава подання позову - cause of action.
При перекладі переважно вилучаються зі словосполучень такі іменники, як виникнення, існування, отримання, формування, прийняття, проведення, ведення, зберігання, підписання, обрання, запровадження, створення, проголошення, введення, підписання, досягнення тощо, наприклад:
Найкращим шляхом є швидке проведення радикальних реформ. The best way is quick radical reforms.
Ось чому на наступній сесії Комісії ООН з прав людини США будуть домагатися прийняття резолюції щодо Китаю. That is why the U.S. will seek a resolution on China at the upcoming session of the United Nations Human Rights Commission.
Депутат подав позов проти спікера, вимагаючи винесення судового рішення про те, що він був виключений незаконно. The deputy filed a suit against Speaker seeking a judgment that he had been improperly excluded.
3) Вилучення підмета речення
Майже всі граматики англійської мови стверджують, що в англійському реченні обов'язково повинний бути підмет. Але існують певні виключення з цього правила. Так, у розмовній мові підмет речення може бути відсутній, якщо він легко виводиться із контексту або ситуації спілкування:
Здається, вона чимось невдоволена. Sounds like she's not happy about something.
Зрозуміли? Understood?
У письмовому англійському мовленні (особливо науково-технічному) теж в окремих випадках підмет у речення не вживається. Зокрема, у підрядних реченнях коментування, особливо тих, що вводяться сполучником as, підмет (як правило, це it) відсутній. Тому при перекладі на англійську мову безособових підрядних речень коментування або ж підрядних речень із підметом "це" чи додатком "цього" підмет слід вилучати:
Ліки можна також впорскувати під шкіру, як це робиться у випадку проби на туберкульоз. Drugs may also be injected into the skin, as___is done in a tuberculin test.
Проте чи ви бачите, що думку більшості треба враховувати, як це видно у вашому власному випадку? But do you see that the opinion of the majority must be regarded, as is evident in your own case?
В) об’єднання речень
Об'єднання речень - це трансформація низки речень у складнопідрядне чи складносурядне речення, компоненти якого відокремлюються внутрішніми пунктуаційним знаками (комою, крапкою з комою, двокрапкою або тире).
Your presence is not required. Nor is it desirable. - Ваша присутність необов 'язкова і навіть небажана.