
- •1. Компресія при перекладі
- •А) заміни з компресією
- •1) Заміна складного речення простим, ускладненим суб'єктно-інфінітивною конструкцією
- •2) Заміна речення на зворот
- •3) Заміна підрядного речення (у складному) на зворот
- •4) Вживання абсолютної форми присвійного відмінка англійського іменника (абсолютного генітива) замість українського іменникового словосполучення
- •5) Компресія за рахунок вживання у перекладі "адвербіальних дієслів"
- •6) Заміна повнозначного дієслова на дієслово-репрезентант do
- •7) Заміна словосполучення на слово
- •Б) вилучення
- •1) Вилучення слова із словосполучення
- •2) Вилучення абстрактних віддієслівних іменників
- •3) Вилучення підмета речення
- •В) об’єднання речень
- •2. Декомпресія при перекладі
- •А) заміни з декомпресією
- •1) Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •2) Заміна словосполучення підрядним реченням
- •3) Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •Б) додавання;
- •1) Додавання присвійних займенників
- •2) Додавання формального додатка one
- •В) членування речень
- •Рекомендована література
7) Заміна словосполучення на слово
Відповідником українського словосполучення може бути англійське слово (похідне або складне), і у такому випадку можна також говорити про компресію речення при перекладі. Нерідко це зумовлено особливостями словотвірної системи англійської мови. Нижче наводяться приклади таких українських словосполучень: прикрашати дорогоцінностями -to bejewel; з окулярами - bespectacled; з бакенбардами - bewhiskcred; у парику - bewigged; з двох доль - bilobed; розлитий у пляшки - bottled; з колонами - collonaded; у краватці - cravated; вдягнений в уніформу -uniformed; із шкоринкою - crusted; з діадемою - diademed; з куполом -domed; з дверима - doored; з амбразурою - embrasured; з двигуном -engined; з фонтаном - fountained; прикрашений фресками, із фресками -frescoed; у формі фуги - fugued; з вікнами - windowed; відвідуваний туристами - touristed; вдягнений у тогу - togaed; із щупальцями -tentacled; під тентом - tented; знятий на плівці "Текніколор" - techncolored; з кігтями - taloned; у плавальному костюмі - swimsuited; з мечем -swarded; одягнений у кімоно - kimonoed; на прізвище - surnamed.
Серед англійських похідних слів, здатних заміняти при перекладі українські словосполучення - похідні слова із суфіксами -ed, -less, -able тощо:
Вважається, що жаби походять від предків-амфібій із чотирма ногами та хвостом. Frogs are thought to have evolved from a tailed, four-limbed, amphibious ancestor.
Серед ранніх майстрів мініатюр прикрашених дорогоцінним камінням, були Жан Фуке та Жан Клює. Early masters of these jeweled miniatures included Jean Fouquet and Jean Clouet.
Тварині без плям важко сховатися у такому середовищі. It is difficult for a spotless animal to be invisible in this environment.
Ця книга читається надзвичайho легко. The book is thoroughly readable.
Ягоди будуть придатні для продажу тільки через два тижні. The berries will not be vendible for another two weeks.
Б) вилучення
Одним із виявів компресії при перекладі є вилучення певних компонентів словосполучень або членів речення. Вилучення є, поряд із заміною, додаванням та переставлянням елементів, однією з базових перекладацьких трансформацій.
Причини такого виду компресії полягають, зокрема, у відмінностях граматичної будови англійської та української мов мови і традицій мовлення англійською та українською мовами. При вилученні слів із словосполучень відбувається заміна на менше словосполучення або заміна на слово.
1) Вилучення слова із словосполучення
Вилучення слів із словосполучень зумовлене нормами сполучення слів в англійській мові. Випадки вилучення слів із словосполучень, наприклад:
припинити передплату газети - to discontinue а newspaper,
переговори з позиції'сили - negotiations from strength,
політика з позиції сили - power politics,
вести переговори з позиції сили – to negotiate from strength,
з точки зору антропології - anthropologically,
оплата після пред'явлення документів - payment against documents,
шкала ставок оплати - scale of payments.
Причинами вилучення певних слів із словосполучень під час перекладу є особливості сполучуваності слів в українській та англійській мовах і особливості подання інформації. Слід зазначити, що нерідко при перекладі на англійську мову вилучаються слова на зразок "компанія, рамка, термін, питання, територія, якість тощо" з прийменниково-іменникових та іменниково-іменникових словосполучень:
Окрім того, у рамках зустрічі президентів підписано програму прикордонної співпраці України та Росії на період 2001-2007 років. At the meeting, the two Presidents also signed a border cooperation.
Комісар ЄС з питань енергетики Кристос Папоуцис оголосив у цьому зв'язку про формування "сил швидкого реагування" для Північної Європи. The EU commissioner for energy, Christos Papoutsis, has announced in this connection the formation of a "rapid response task force" for Northern Europe.
12 лютого у рамках зустрічі президентів України і Росії підписано спільну заяву про розширення співробітництва у ракетно-космічній галузі. On Feb.12, the Presidents of Ukraine and Russia signed a joint statement on expanding cooperation in the space sector agreement for 2001-2007.
Ще один випадок компресії шляхом заміни словосполучення на коротше словосполучення або слово - це заміна фразового дієслова на однослівне дієслово (універб):
Згоду увійти до синдикату вже висловив і український УкрЕксІмБанк. - Ukraine's UkrExImBank has agreed to join the syndicate, too.
Застосування такого прийому компресії вимагає від перекладача абсолютної впевненості у тому, що в англійській мові вживається менше, у порівнянні з українською мовою, за обсягом словосполучення або слово замість словосполучення.