
- •1. Компресія при перекладі
- •А) заміни з компресією
- •1) Заміна складного речення простим, ускладненим суб'єктно-інфінітивною конструкцією
- •2) Заміна речення на зворот
- •3) Заміна підрядного речення (у складному) на зворот
- •4) Вживання абсолютної форми присвійного відмінка англійського іменника (абсолютного генітива) замість українського іменникового словосполучення
- •5) Компресія за рахунок вживання у перекладі "адвербіальних дієслів"
- •6) Заміна повнозначного дієслова на дієслово-репрезентант do
- •7) Заміна словосполучення на слово
- •Б) вилучення
- •1) Вилучення слова із словосполучення
- •2) Вилучення абстрактних віддієслівних іменників
- •3) Вилучення підмета речення
- •В) об’єднання речень
- •2. Декомпресія при перекладі
- •А) заміни з декомпресією
- •1) Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •2) Заміна словосполучення підрядним реченням
- •3) Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •Б) додавання;
- •1) Додавання присвійних займенників
- •2) Додавання формального додатка one
- •В) членування речень
- •Рекомендована література
2) Заміна речення на зворот
Одним із поширених видів компресії при перекладі з української мови на англійську є заміна речення на дієприкметниковий зворот:
Микола Пирогов народився у селі Вишні, на Вінниччині. Освіту здобув у Московському та Деріітському університетах. Born in the village of Vyshni in the Vinnytsia province, Mykola Pyrohov was educated at Universities of Moscow and Derii (now Tartu).
Сили талібану підійшли близько до кордонів Таджикистану і Узбекистану, і ситуація в регіоні змінилася. With Taliban forces having come close to Tajikistan and Uzbekistan borders the situation in the region has changed.
Оксана Баюл народилася у Дніпропетровську і почала займатися фігурним катанням у дитинстві. Born in Dnipropetrovsk, Oksana Baiul began ice skating as a child.
Як можна бачити, у перекладі речення може замінюватися на дієприкметниковий зворот із дієприкметником II або дієприкметниковий зворот із дієприкметником І, що вводиться прийменником with.
3) Заміна підрядного речення (у складному) на зворот
Заміна підрядного речення на зворот є достатньо поширеним видом компресії речення при перекладі на англійську мову. Підрядні речення можуть замінюватися на дієприкметникові, герундіальні та інфінітивні звороти.
Заміна українського підрядного речення на англійський дієприкметниковий зворот є також однією із форм компресії при перекладі, оскільки при цьому у перекладі вживається менша кількість слів, ніж в оригіналі. Звичайно піддаються компресії означальні підрядні речення, і при цьому в англійському перекладі часто застосовується зворот із дієприкметником II, що вводиться сполучником "once" і, рідше, з дієприкметником І:
До пластичної хірургії, що колись вважалася хірургією для багатих і знаменитих, зараз звертаються люди різних суспільних прошарків. - Once considered the surgery of the rich and famous, aesthetic surgery is now sought by people from all walks of life.
Ця країна, що колись процвітала, в економічному плані стала руїною. - Once thriving, the nation has become an economic disaster.
Зворотом із дієприкметником II перекладаються також інші види підрядних речень, зокрема, умовні підрядні речення:
Якщо є домовленість, то це повинно бути зроблено! - Once agreed, this must be done!
Такі підрядні речення можуть перекладатися також означальними прикметниковими або іменниковими зворотами, що вводяться сполучником once:
Ця хвороба, що колись вважалась абсолютно смертельною, зараз ефективно лікується шляхом щоденного введення доз кортизону. - Once inevitably fatal, the disease is now treated effectively with daily doses of cortisone.
Березове пиво, що колись було популярним, вироблялось із березового соку. - Birch beer, once popular, was derived from the sap.
Дієприкметникові звороти, що замінюють при перекладі англійською мовою підрядні речення, можуть засновуватися і на дієприкметнику І, і на дієприкметнику II:
Музей образотворчого мистецтва, що спеціалізується на малярстві XIX і XX століть, є справжнім мистецьким осередком у Цюриху. - Specializing on the 19th and 20lh century art, the Museum of Fine Arts is Zurich's premier location for the fine arts.
"Страх і трепет", про які писав К'єркегор - це філософський, метафізичний страх, що відрізняє людину від тварини. - The "fear and trembling," described by Kierkegaard, is that philosophical, metaphysical angst which distinguishes human beings from animals.
Дієприкметникові звороти можуть також заміняти й сурядні речення або речення з однорідними присудками:
Всі вони самі скінчили погано, a в країнах своїх призвели до краxy культури, економіки, у кінцевому рахунку - до розпаду держави. - All of them came to a bad end themselves, leading their countries to a collapse of culture and the economy and, in the end, to disintegration.
На англійський герундіальний зворот замінюються переважно додаткові підрядні речення, підрядні речення поступки та підрядні часу:
Природно, Київ зацікавлений у тому, щоб туман не розсіювався якомога довше: це допомагає розширювати колекцію "знаків уваги" з боку Заходу і дає надію на цілком відчутну допомогу. - Obviously, Kyiv is interested in keeping the policy obscure for as long as possible. This helps to attract attention of the West and gives hope for more material signs of goodwill.
Ідея виникла в мене, коли я спостерігав його у справі. - I sensed the idea while observing him in action.
Інфінітивні звороти використовуються здебільшого при перекладі означальних підрядних речень:
Сторони мають спільні інтереси, що повинні обговорюватися, та розбіжності, стосовно яких потрібно провести переговори. - The parties have common interests to negotiate over and areas of disagreement to negotiate about.