Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsiya_6.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
57.63 Кб
Скачать

Лекція 6: Компресія і декомпресія при перекладі

Мета: ознайомити студентів з прийомами компресії та декомпресії вербального плану повідомлення при виконанні англо-українського / українсько-англійського перекладу.

Професійна спрямованість: поглибити знання про сутність перекладу, надати знання про різницю граматичної будови української і англійської мов, ознайомити з поняттями компресії/декомпресії та прийомами перекладу, які відповідають цим поняттям.

Основні поняття: компресія, декомпресія, заміна, вилучення, додавання, об’єднання речень при перекладі, членування речень при перекладі.

План:

  1. Компресія при перекладі

а) заміни з компресією;

б) вилучення;

в) об’єднання речень.

  1. Декомпресія при перекладі

а) заміни з декомпресією;

б) додавання;

в) членування речень.

1. Компресія при перекладі

Зі своєї практики перекладачі знають, що з двох "паралельних" текстів українською і англійською мовою більшим за обсягом нерідко буває, як правило, український текст. Однією з причин цього є більша, ніж в українському мовленні, тенденція англійського мовлення до стис­лості, лаконічності та компресії мовних засобів. Таке твердження не слід розуміти як правильне стосовно всіх ситуацій (адже є достатня кількість випадків, коли український вираз або висловлення стисліший і менший за обсягом, ніж відповідний англійський вираз або вислів) - воно просто констатує найзагальнішу тенденцію.

Тому слід пам'ятати, що в одних певних випадках українська фраза або висловлювання може бути коротшою, а в інших певних випадках стислішою може бути англійська фраза або висловлювання. Під комп­ресією розуміється будь яке скорочення кількості елементів речення або вилучення елементів речення при перекладі. Причини компресії при перекладі достатньо різноманітні: це можуть бути особливості грама­тичної будови мови перекладу, стилістичні та прагматичні чинники.

А) заміни з компресією

1) Заміна складного речення простим, ускладненим суб'єктно-інфінітивною конструкцією

Суб'єктно-інфінітивна конструкція в українській мові відсутня, тому нерідко при перекладі українських простих безособових речень із дієсловами-присудками "вважатися, розумітися тощо" та складнопідрядних речень певної моделі (безособове або неозначено-особове головне ре­чення із присудками на зразок "вважається/вважають/очікується/очі­кують тощо" + підрядне додаткове речення, що вводиться сполучни­ком "що") перекладачами-носіями української мови як рідної вона не використовується.

До списку українських дієслів, що звичайно виконують функцію присудка у (головному) реченні, належать такі дієслова:

1) дієсло­ва розумового сприйняття ("вважати, очікувати, припускати, знати, пе­редбачати, гадати, розглядати, заперечувати" тощо),

2) дієслова чут­тєвого сприйняття ("бачити, чути, відчувати"тощо),

3) дієслова говорін­ня і повідомлення ("казати, вимовляти, повідомляти" тощо),

4) дієсло­ва дозволу, прохання, наказування та примушування ("дозволяти, нака­зувати, примушувати" тощо) та

5) такими дієсловами і дієслівними спо­лученнями, як "здаватися, траплятися, виявлятися, бути певним, бути ймовірним" тощо:

Очікується, що уряд уживе заходів з метою зменшення без­робіття та інфляції. The government is expected to take measures to combat both unemployment and inflation.

Вважають, що назва Києва походить від імені його легендар­ного засновника князя Кия. Kyiv's name is believed to be derived from that of its legendary founder, Prince Kyi.

Передбачалося, що він ви­грає другу золоту медаль на літніх Олімпійських іграх 1992 року у Бар­селоні. He was expected to win a second gold medal at the 1992 Summer Olympics in Barcelona.

Із застосуванням суб'єктно-інфінітивної конструкції перекладають та­кож речення, що містять вставні речення "як вважають, як вважається, як очікують, як очікується, як передбачають, як передбачається, як при­пускають" тощо:

Барселона була карфагенським містом і її назва, як вважають, походить від прізвища пунічної родини Барса.

Barcelona was a Carthaginian city, and the name is believed to have been derived from the Punic family of Barca.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]