
- •Готуватися за :
- •3.2. Розкриття суспільної природи мови
- •3.3. Формування ідей соціологічної лінгвістики
- •3.4. Питання про соціологічний метод
- •1. Ближча соціальна ситуація:
- •Готуватися за :
- •4.2. Суспільна природа мови: теоретичний, прикладний, ідеологічний виміри
- •Соціальне в мові у підручниках та навчальних програмах.
- •3. Посібник а. Машкіна «Методика рідної мови. Нариси» (1930) призначався для педвишів та книгозбірень установ масової профосвіти з метою вивчення мови на етапі після повного курсу семилітки.
- •Метамова опису питань кодифікації та нормалізації літературної мови.
- •4.4. Нові критерії опису мови: «марксоленінське вчення», ідеї м. Марра
- •4.5. Суспільна природа мови і мовознавство
Готуватися за :
Мацюк Г. Лінгвосоціологічні погляди українських дослідників 20-30рр XX cт.// До витоків.... с.169-254.
Кочерган М. П. Загальне мовознавство....
4.1. Соціологічний напрям: причини виникнення, особливості розвитку, аспекти опису взаємодії мови та суспільства
Жоден довідник не інформує про соціологічний напрям в українській лінгвістичній традиції. Відомості про те, що розкриття суспільної природи мови – одна з ознак українського мовознавства 20–30 рр., зберегли маловідомі джерела.
Чому є підстави стверджувати про напрям і в українській лінгвістичній традиції?
Тому що дослідники трактували мову як суспільне явище із застосуванням синхронних описів мовного матеріалу. Це робили представники двох лінгвістичних традицій, у радянській Україні та поза її межами, зокрема Л. Булаховський, М. Грунський, М. Гладкий, О. Курило, О. Синявський, І. Огієнко, В. Сімович та інші, розкриваючи опозицію «соціальне в мові» – «індивідуальне в мові», виявляючи соціальне у змісті мовних одиниць (на прикладі фонеми та лексеми) чи соціальне в мові з площини марксистської науки (з початком 30-х рр.), поглиблюючи аспекти взаємодії мови та суспільства – ті, що виявили О. Потебня, І. Франко чи М. Драгоманов до формування напряму, а також виокремлюючи нові, заявлені вже у працях представників соціологічного підходу до мови.
Розкриття суспільної природи мови визначали чинники:
- мовне будівництво в УРСР, скероване на подолання неграмотності та зміцнення зв’язку між містом і селом, що спричинило появу соціально замовленої лінгвістичної теорії, зокрема теорії української літературної мови у працях О. Курило, В. Ганцова, М. Сулими, С. Смеречинського та інших (радянська лінгвістична традиція); активізація діяльності української інтелігенції за межами СРСР, що зумовила появу концепції української літературної мови в бездержавних умовах у публікаціях І. Огієнка, В. Сімовича тощо (лінгвістична традиція в нерадянському мовознавстві);
- різні з огляду на статусні, вікові, професійні ознаки носіїв форми існування мови в суспільстві, які, як функціональні різновиди, привернули увагу мовознавців;
- вплив соціально скерованого «нового вчення про мову» М. Марра, яке впроваджувалося в дослідження про українську мову, породжуючи нові офіційні приписи щодо оцінювання взаємодії та соціуму.
Зв’язок мовознавства з іншими науками увиразнено, зокрема – соціологією, аналіз суспільної природи мови визнано першоважливим завданням досліджень, а вивчення соціальної сутності мови –методологічною вимогою лінгвістики.
Причини виникнення напряму. Від 1917 р. українська мова отримала нову для себе функцію засобу комунікації в суспільстві. Офіційно-державне значення української літературної мови (формулювання В. Ганцова1), за сучасною термінологією, її офіційний статус, вперше робило вивчення мови соціально замовленим.
Мовне будівництво в УРСР, як «широкий інтерес до української мови й державна потреба культури тієї мови»2, активізувало мовознавчу працю, вперше сприяючи цілеспрямованому пізнанню мови. Центр мовознавчих досліджень зосередився в Києві. У роботі Всеукраїнської академії наук (створена 1918 р.) провідним став Історико-Філологічний Відділ та його підрозділи: Комісія для складання словника української живої мови, Правописно-термінологічна комісія, Комісія для складання історичного словника української мови (надалі кількість комісій збільшувалася); у 1921 р. створено Інститут української наукової мови, який розробляв наукову термінологію та правописні норми3.
Ще один науковий центр, Харків, до 1934 р. столиця республіки, переборював «історичну інерцію свого положення слобожанського міста з панівною в ньому російською мовою та з вищими навчальними закладами, де навіть історично-філологічний факультет університету майже зовсім не мав будь-чого від українського стилю і мови»4. Однак харківські мовознавці відреагували на практичні потреби мовного будівництва і забезпечували середню та вищу школу підручниками для вивчення української мови.
У доповіді X з’їздові КП(б)У М. Скрипник окреслив завдання культурного будівництва в Україні: кожний робітник та селянин повинен отримати належний обсяг знань, щоб брати участь у культурній та соціалістичній перебудові суспільства. Такі настанови означали піднесення ролі школи, розвиток «української національної культури з її українською народною мовою», культура поставала національною щодо форми і пролетарською та соціалістичною щодо змісту5.
У нових політичних умовах українська літературна мова перетворилася на знаряддя комунікації, яке потрібно терміново вивчити, засіб єднання села з містом і, в такий спосіб, – пролетаризації культури в Україні6. Опанування мовою оголошено державною проблемою, що вимагала створення дидактичних праць не тільки для навчальних закладів, але й для різних верств та професійних прошарків населення.
Особливості розвитку напряму. На початках вивчення літературної мови, створення підручникового фонду для навчання нею відбувалося в умовах українізації. Оскільки характеристика мови була суспільно необхідною, то об’єктом аналізу стали рівні мови, активно привертали увагу питання історії мови, розвивалася лексикографія. За короткий період часу дослідники отримали результати в різних ділянках теоретичного і прикладного мовознавства, зокрема у словникарстві (В. Дубровський, О. Ізюмов, О. Курило, Н. Малеча, Є. Тимченко, А. Кримський), фонетиці (В. Ганцов, О. Курило, Є. Тимченко), діалектології (П. Гладкий, В. Дем’янчук, А. Кримський), стилістиці (О. Синявський, Б. Ткаченко), культурі мови (М. Гладкий, О. Курило), фразеології (М. Гладкий), правописній справі (В. Ганцов, К. Голоскевич, В. Дем’янчук, А. Кримський, А. Ніковський) та ін.
Мовознавці 20–30-х рр. працювали над лінгводидактичними питаннями: «Єднання науки з практикою було, безперечно, корисним: середня школа й різні типи навчання, спорідненого з нею (робфаківського, службовців і т. д.), діставали уявлення про мову та її природу, ширші, ніж це традиційно робилось, при погляді на навчання мови як вивчення в основному її граматики; а вища філологічна освіта діставала імпульси для свого оновлення, безпосередньо стикаючись із масовим мовним процесом, як він відбувався в житті школи нових, незастиглих типів»7. У ці роки методичних пошуків вперше укладено граматики української мови для представників національних меншин (приміром, для болгарського та єврейського населення), з’явилися навчальні посібники для навчання мови людей, різних за віком, статусом, професією і національністю.
За подібними діями держави проглядався свідомий вплив на розвиток функцій української мови як засобу комунікації.
Різні за жанром мовознавчі тексти – шкільна чи вишівська граматики, наукова стаття чи монографія – засвідчували формування об’єктивного та нормативного знання про українську літературну мову на етапі її рівнево-елементного аналізу в перших трьох десятиліттях XX сторіччя8.
Описи мови поглибили нормативне знання про українську мову за допомогою систематизації елементів внутрішньоярусної організації кожного з мовних рівнів та перших спроб теоретичного обґрунтування норм української літературної мови – усі ці ознаки ілюстрували становлення системно-структурної парадигми в мовознавстві. Оскільки нормативний підхід скеровувався на усунення з літературного вжитку мовних елементів, що були наслідком чужих культурно-мовних нашарувань, зокрема русизмів та полонізмів, то в цьому розумінні окреслені результати нормативного знання ілюстрували пуристичну тенденцію кодифікації.
Щодо 20–30 рр. минулого сторіччя соціолінгвістичний термін пуризм потрібно прийняти у значенні «позитивний досвід нормування української літературної мови». Поняття, незважаючи на свої різновиди (крайній і поміркований пуризм), ілюструє виразне прагнення ствердити самобутність української літературної мови. Хоча досі термін пуризм не має загальноприйнятого значення, як це засвідчує родо-видове підпорядкування назви: пуризм – це «свідоме очищення мови», «крайній вияв турботи про чистоту літературної мови», «нормативний напрям у літературно-мовній політиці».
Пор.: «Пуристичні тенденції мають на меті свідоме очищення мови від небажаних елементів. Ці тенденції бувають або національного, або соціального характеру. Коли яка нація була довший час під культурним впливом іншої, то кількість запозичених слів буває дуже велика. В добу національного підняття й відродження, коли наступає емансипація нації від чужих впливів, намагаються очищати мову від чужомовних запозичень»9. Пуризм – «крайній вияв турботи про чистоту літературної мови, культуру мови, орієнтація на встановлення суворих правил дотримання літературних норм, оберігання мови від впливу іншомовних запозичень, очищення її від нелітературних явищ»10. Пуризм – «нормативний напрям у літературно-мовній політиці, скерований на усунення з мови неорганічних іншомовних елементів, головно в лексиці, словотворі й синтаксисі, і заміну їх неологізмами чи народномовними конструкціями»11.
Очевидно одне: свідомий вплив на розвиток мови до початку 30-х р. скеровувався на забезпечення її суспільних функцій.
Поштовхом до змін став XVI з’їзд ВКП(б) 1930 р., на якому прозвучали думки про небезпеку великодержавного російського шовінізму та націоналізму інших великих націй СРСР. На порядку денному постало національне питання взагалі і про національні мови зокрема. Після перемоги пролетарської революції у світовому масштабі «національні мови неминуче повинні злитися в одну спільну мову, котра, звичайно, не буде ні великоруською, ні німецькою, а чимось іншим»12.
Почалося моральне і фізичне знищення суб’єктів свідомого впливу на мову, мовознавців, а також письменників, творців текстової кодифікації української мови (із 240 провідних українських письменників загинуло 200 осіб)13. Репресії заторкнули Історично-Філологічний Відділ Української академії наук, у якому працювали українознавці. Загинули не тільки вчені, а й усі їхні наукові надбання: з бібліотек, з ужитку вилучено словники, книги, усі праці тих, кого назвали «шкідником», «ворогом народу». Репресії вплинули на науковий потенціал досліджень у гуманітарних науках14. За сприятливих умов долі науковців могли бути іншими, однак усі вони зазнали різною мірою впливу тогочасної політичної системи:
Андрієвська Ольга Трохимівна (1876, Чернігівщина – 11.12.1937, м. Саратов, тепер Російська Федерація).
Антоненко-Давидович Борис Дмитрович (24.07.1899, м. Ромни, тепер Сумська обл. – 9.05.1984, м. Київ).
Білозір Лідія Іванівна (1894, с. Богодухівка, тепер Харківська обл. – 8.02.1935, м. Київ).
Бойків Іван Онуфрійович (1897–?).
Бузук Петро Опанасович (2.07.1891, с. Тернівка, тепер Слободзейський р-н, Молдова – 8.12.1937).
Василевський Степан Іванович (1900, с. Хорощинка Бельського повіту Хелмського воєводства, тепер Республіка Польща – 14.11.1937, м. Київ).
Волошин Євген Костянтинович (1896–?).
Ганцов Всеволод Михайлович (25.11.1892, м. Чернігів – 5.10.1979, там само).
Гарайда Іван Андрійович (30.05.1906, с. Зарічеве, тепер Перечинський р-н, Закарпатська обл. – 13.12.1945, м. Ужгород);
Гладкий Микола Дмитрович (1885, м. Борзна, тепер Чернігівська обл. – 1942, м. Красноярськ, тепер Російська Федерація).
Гладкий Петро Дмитрович (28.06.1890, м. Батурин, тепер смт Чернігівської обл. – 2.12.1937, м. Київ).
Голоскевич Григорій Костьович (16.11.1884, с. Супрунківці, тепер Кам’янець-Подільський р-н, Хмельницька обл. – 1935, м. Тобольськ, тепер Російська Федерація).
Грищенко Іван Якович (17.04.1900, с. Бокове, тепер Долинський р-н, Кіровоградська обл. – 20.11.1937, м. Київ).
Дем’янчук Василь Климентійович (13.01.1897, с. Надвірна, тепер місто Івано-Франківської обл. – 28.11.1938, м. Медвеж’єгорськ, тепер Республіка Карелія, Російська Федерація).
Драй-Хмара Михайло Опанасович (10.10.1889, с. Малі Канівці, тепер Чорнобаївський р-н, Черкаська обл. – 19.01.1939, Колима, тапер Російська Федерація).
Дрінов (Дринов) Дельчо Петрович (18.01.1893, с. Панагюрішті, тепер Республіка Болгарія – 11.03.1936, м. Київ).
Дубровський Віктор Григорович (1876, м. Фастів, тепер Київська обл. – після 1943 р.).
Іваниця Григорій Микитович (30.01.1892, м. Шостка, тепер Сумська обл. – 24.08.1938, Північно-східний табір, тепер Магаданська обл., Російська Федерація).
Ізюмов Овсій Прокопович (21.06.1899, с. Вершани Олександрівського повіту Херсонської губернії – грудень 1937, м. Київ).
Йогансен Михайло (Майк) Гервасійович (16.10.1895, м. Харків – 27.10.1937).
Каганович Наум Аркадійович (27.12.1903, м. Бердичів, тепер Житомирська обл. – 20.01.1938 м. Київ).
Косенко Дмитро Миколайович (1911–?).
Кримський Агатангел Юхимович (3.01.1871, м. Володимир-Волинський, тепер Волинська обл. – 25.01.1942, Кустанайська тюрма № 7, тепер Республіка Казахстан).
Курило Олена Борисівна (6.10.1890, м. Слонім, тепер Гродненська обл., Республіка Білорусь – після жовтня 1946 р.).
Левченко Григорій Андріанович (17.11.1901, с. Новоселиця, тепер Попільнянський р-н, Житомирська обл. – 19.02.1944, м. Київ).
Малеча Нестор Михайлович (27.10.1887, с. Стругівська Буда, тепер Суразький р-н, Брянська обл. – 9.08.1979, м. Уральськ, тепер Республіка Казахстан).
Матвієнко Оникій Матвійович (17.11.1899, с. Кичкирі, тепер Радомишльський р-н, Житомирська обл. – 21.11.1938, м. Київ).
Ніковський Андрій Васильович (3.10.1885, с. Малий Буялин, тепер с. Свердлове Комінтернівського р-ну Одеської обл. – 1942, м. Ленінград, Російська Федерація).
Німчинов Кость Тихонович (10.12.1898, с. Андріївка, тепер смт Балаклійського р-ну Харківської обл. – 15.02.1937, м. Москва).
Синявський Олекса Наумович (23.09.1887, с. Андріївка, тепер Бердянський р-н, Запорізька обл. – 24.10.1937, м. Київ).
Смеречинський Сергій Степанович (9.09.1892, Миколаївська обл. – 1954, Бєлгородська обл., Російська Федерація).
Солодкий Никанор Леонтійович (1897, Миколаївська обл. – 31.12.1937, м. Київ).
Станіславський Микола Олексійович (29.08.1892, с. Озеряни, тепер Лохвицький р-н, Полтавська обл. – 23.10.1937, м. Київ).
Сугак Марко Максимович (1906, с. Юзефполь, тепер Первомайський р-н, Миколаївська обл. – 20.11.1937, м. Київ).
Сулима Микола Федорович (28.08.1982, Харківщина – ?).
Тимченко Євген Костянтинович (27.10.1866, м. Полтава – 22.05.1948, м. Київ).
Ткаченко Борис Данилович (25.01.1899, м. Воронеж – 23.12.1937, м. Київ).
Ткаченко Григорій Васильович (1901 – ?)
Трохименко Микола Федорович (19.12.1899, с. Шандра, тепер Миронівський р-н, Київська обл. – 3.11.1937, м. Медвеж’єгорськ, тепер Республіка Карелія, Російська Федерація)15 та ін.
Функціювання мов в Українській РСР підпорядковувалося курсу на ідеологічну одностайність соціальної бази мовців, на уніфікацію їхніх світоглядних уподобань на основі здогматизованого марксистського вчення; будь-яка відмінна від марксизму позиція кваліфікувалася буржуазною і підлягала викоріненню.
Свідомий вплив на мову визначали сформульовані на політичному ґрунті завдання боротися з «українським буржуазним націоналізмом» та з «буржуазним» мовознавством за так зване «нове вчення про мову» акад. М. Марра. Науковці переглядали праці звільнених чи репресованих колег з Інституту української наукової мови і Комісій (усю наукову продукцію, створену до 1933 р., «очищували», як зазначено в документах Народного Комісаріату Освіти, від націоналістичних перекручень) або, за тогочасною термінологією, викорінювали «шкідництво». Наведемо тематику праць журналу «Мовознавство» в 1934 р.: А. Хвиля «За більшовицьку пильність на фронті творення української радянської культури», «Резолюція комісії НКО в справі перевірки роботи на мовному фронті на доповідь т. Хвилі «Націоналістична небезпека на мовному фронті й боротьба проти неї», «Резолюція комісії НКО в справі перевірки роботи на мовному фронті в питаннях термінології»; Ст. Василевський «Добити ворога»; П. Горецький «Націоналістичні перекручення в питаннях українського словотвору»; Г. Сабалдир «Проти буржуазного націоналізму і фальсифікації»; Л. Рак, Ст. Василевський «Спотворена історія мовознавства» (№ 1); П. Горецький, І. Кириченко «Націоналістичне шкідництво в синтаксисі сучасної української літературної мови»; Н. Ліперовська «Націоналізм в етимології», Г. Сабалдир «Історія форм в націоналістичному освітленні» (№ 2) тощо.
Реорганізовано Інститут мовознавства: у 1934 р. почав працювати відділ мови і мислення, його програма передбачала новий напрям досліджень:
«В основу науково-дослідної роботи в галузі мовознавства відділ ставить методологію марксизму-ленінізму, детальне вивчення висловлювань Маркса-Енгельса-Леніна-Сталіна про мову і мислення. Спрямовуючи мовознавчі дослідження також на якнайбільше використання і застосування на конкретному мовному матеріалі досягнень нового вчення про мову акад. М. Я. Марра, відділ ставить своїм завдання вивчення проблем мови і мислення в нерозривному зв’язку з історією суспільних форм та форм матеріального виробництва»16.
Так, під упливом маррівської теорії постало питання про класовість мови, її роль як надбудови над виробничими силами суспільства.
Від 1934 р. мовознавці працювали з новою проблематикою: крім тем, що їх виконували наукові робітники Інституту мовознавства, заплановано нові з урахуванням тематики відділу мови і мислення Інституту мови і мислення Академії наук СРСР, а саме: 1) «Проблема класифікації мов у світлі нового вчення про мову» (акад. І. Мєщанінов); 2) «Мова і мислення родового суспільства» (акад. І. Мєщанінов); 3) «Боротьба за історизм в ділянці українського і російського мовознавства» (наук. роб. М. Безкровний), 4) «Питання абревіатур і процес їх створення» (І. Зборовський)17. Журнал виокремив нову методологію лінгвістичного аналізу, в основі якого «тільки нове вчення про мову, будоване на основі науки Маркса-Енгельса-Леніна-Сталіна»18.
Так, із початком 30-х рр. свідомий вплив на розвиток мови почав скеровуватися проти її суспільних функцій.
Іншу роботу щодо піднесення суспільної ролі української мови здійснювала редакція журналу «Рідна мова» (Варшава, 1933–1939), ілюструючи особливості лінгвістичної традиції, що формувалася за межами радянської України.
«Рідна мова» – український щомісячний науково-популярний журнал, головний редактор і видавець якого Іван Огієнко. Завдання журналу – впроваджувати мовознавчі засади розбудови літературної української мови в умовах бездержавності, апелюючи до широкого кола читачів, тому популярний виклад – обов’язкова складова журналу.
Напрями впливу на розвиток української літературної мови в бездержавних умовах розкривала концепція мовної політики І. Огієнка: «Збір державних і приватних практик найкращого розвою рідної й літературної мови, потрібних для скорішого духового поступу народу та його культури, зветься рідномовною політикою або наукою про рідномовні обов’язки»19. Рідномовну політику потрібно розуміти найважливішою частиною національної політики взагалі20.
У державних умовах свідомий вплив на розвиток мови здійснюють закон, церква, преса, школа, установи, театр, кіно, радіо, письменники, державні службовці, працівники судів, уся інтелігенція; причому держава дбає і про мову своєї еміграції. Рушійною силою свідомого впливу на розвиток мови в бездержавних умовах була національна свідомість інтелігенції21.
За Огієнком, вплив суспільства на мови почався в історії відтоді, коли людина стала суспільною істотою, обравши життя у громадах. Узагальнивши досвід розвитку мов у різних державах, учений проголосив своє кредо: аспекти рідномовної політики потрібні для того, щоб здійснювався розвиток літературної мови бездержавного народу, який прагне до державності.
У цій ідеї – новаторське мислення мовознавця-соціолога: націєтворчим було саме трактування мовної політики як науки про рідномовні обов’язки, яка підтримувала функції української мови на противагу мовній політиці в УРСР і несла віру в перетворення української бездержавної нації на державну.
Свідомий вплив на розвиток мови увібрав погляди, які свого часу розвивали О. Потебня, М. Драгоманов, І. Франко та інші українські і зарубіжні вчені, описуючи взаємодію мови і нації, мови і школи, мови і літератури, висвітлюючи роль інтелігенції в духовному поступі культури. У концепції рідномовної політики свідомий вплив на мову здійснювався у двох напрямах: щодо розвитку загальнонаціональної української мови (у тексті йшлося про рідну мову) і щодо формування української літературної мови, єдиної для всієї нації, що проживала на територіях різних держав.
Терміни І. Огієнка, використані для розкриття свідомого впливу на розвиток української мови: рідномовна політика, рідномовні обов’язки, рідна мова, виробленість рідної мови, мовне винародовлення, літературна мова меншини-нації, соборна літературна мова, всенаціональна мова, соборна літературна вимова, місцева мова, літературний наголос, соборний правопис, одність правопису, усталеність правопису, урядовий правопис, творення літературної мови, сталість писаної форми, чистота літературної мови22.
Розгляд категорії «свідомий вплив на розвиток мови» (термін ПЛШ, що почав функціювати в 1935 р.)23 щодо української мовної дійсності 20–30 рр. минулого сторіччя показав, що її зміст формували політичний компонент (суб’єкт впливу – держава, дію якої ілюстрували процеси русифікації, українізації тощо) та лінгвістичний компонент – праці прескриптивного та дескриптивного характеру суб’єктів впливу, мовознавців. Лінгвістичний компонент мав різне скерування на функції української мови в суспільстві: орієнтувався на їхнє забезпечення, сприяючи розвиткові теоретичної і прикладної характеристики української мови, водночас він був і проти їхньої реалізації (як після 1933 р.), про що свідчила зміна тематики мовознавчих праць. Роль взаємодії політичного та лінгвістичного компонентів беззаперечна: у разі одновекторної дії (як у випадку забезпечення функцій української мови) зростав теоретичний та нормативний опис української мови, у випадку ж різновекторної дії політичний чинник зупиняв реалізацію лінгвістичного аж до фізичного знищення мовознавців як суб’єктів цього впливу. Названі ознаки становлять ідіоетнічний зміст категорії на матеріалі української мовної дійсності.
Термін свідомий вплив на розвиток мови слід розглядати в одному парадигморяді з такими соціолінгвістичними назвами, як мовна політика, мовна ситуація, мовне питання, українізація, полонізація, русифікація, чехізація, угорщення, у значенні яких повинна бути сема «вплив на розвиток функцій мови».
Аспекти опису взаємодії мови і суспільства. Мову визнано засобом комунікації між членами соціуму, громади: «Мова задовольняє потреби соціяльного життя – вона знаряддя взаємного порозуміння», яке розкривають інформація, критика, накази, прохання, запити, погрози, відповіді24.
Соціальна диференціація української мови. Мовлення інтелігенції, селян, студентів та школярів засвідчувало соціальну неоднорідність української мови з огляду на станову, вікову, гендерну, професійну та інші ознаки. Виникла потреба зібрати емпіричний матеріал і його описати.
Однією з перших до питання соціальної диференціації мови звернулася О. Курило: в укладеному питальнику для збору етнографічного матеріалу вона подала приписи з метою отримання інформації про вплив віку, занять та тогочасних політичних подій на мовлення жителів сільської місцевості:
«Чи мають у Вашому селі свою спеціяльну, незрозумілу для инших мову діти, молодь, пастухи, ловці (мисливці), лірники, кобзарі, музики, старці, шаповали, шевці, кравці, дротарі, злодії чи иншої якої професії люде? Чи не витворилися нові які таємні мови в звязку з політичними подіями останніх часів (мова повстанців, політичних партій то-що)?»25.
Розвиток української літературної мови і її вивчення всіма прошарками населення мали б стерти соціально диференційоване мовлення, приміром, інтелігента та селянина, яке відрізнялося навіть інтонаційно:
«Відстань чи інтервали поміж найвищим тоном у реченні і тоном найнижчим у мові інтелігентській невелика, але як у окремих народів, так і в окремих осіб неоднакова, – від чверть октави до цілої октави й більше; навпаки, в мові людовій ці інтервали все великі, значно більші від інтервалів мови інтелігентської. Проф. В. Богородицький експериментально досліджував ці інтервали і твердить, що в мові російській вони доходять до октави, а в мові українській звичайно значно більші»26.
Наголошування слів теж ілюструвало станову належність мовця. Наприклад, на території між Сокалем і Бродами (сьогодні це районні центри Львівської області) в мовленні інтелігента і селянина окремі слова мали різний наголос, зокрема йшлося про назви татарин, Батий, заграва, темрява, галява, курява, тятива, булава27.
Невербальні засоби маркували не тільки мовлення жінок, чоловіків, дітей, представників різної віри28, але й інтелігента та селянина, причому «жести сильно розвинені й виразніші в простого народу, який ними завжди доповнює свою мову; навпаки, в інтелігента жести спокійніші, зате в нього ясніша міміка»29.
Хоча мовлення інтелігенції різних народів містить спільні риси і з цього погляду є міжнародним (оскільки мова обслуговує категорії цивілізаційного поступу), однак мовлення, водночас, ще й індивідуальне. Українська інтелігенція має свідомо формувати своє мовлення, або, іншими словами, товариську мову – за цим терміном поставало усне літературне мовлення, що характеризує побутову тематику. За спостереженнями В. Сімовича, намітилися неправильні тенденції: «...Кидаючи чомусь народні товариські вислови (не раз цілком непотрібно), ми витворюємо інтеліґентську товариську мову – не на основі своїх мовних законів і не з духом української мови...» («Наша товариська мова», 1934)30.
Інтелігенція використовує різні мови. Наприклад, у Закарпатті свідома частина цього прошарку вживала українську мову як знаряддя щоденного спілкування, інша частина послуговувалася угорською, а в «публічнім життю – мовою, зближеною до російської, чи українсько-російським штучним жаргоном»31.
Низький стиль мовлення носіїв ілюструвала лайка, вживання якої визначали національна, релігійна, вікова належність мовця. І. Огієнко писав, що найменше лаються народи протестантської культури (данці, шведи, норвежці, англійці), найвиразніші ж лайки характеризують мовлення східних народів (можливо, «лайку в матір принесли східним слов’янам татари»), він зробив висновок про те, що освічені класи лаються менше, оскільки «культура (правдива) здержує людину від лайки»32. Для ідентифікації явища учений використав відповідники: «соромицька мова», лайлива мова, лайливий стиль. Його носії – представники етично неміцної частини простого народу, яка соціально диференційована, це розбишацька молодь, робітництво, що п’є, маломоральні люди33. Чи не вперше постало питання про місце лайливого мовлення в системі форм загальнонародної української мови. І. Огієнко стверджував: оскільки воно не збагачує її, характеризує незначну частину носіїв, то і словник лайки не повинен потрапляти на сторінки художніх текстів34.
На основі записів мовлення учнів української гімназії ім. М. Шашкевича в Перемишлі Є. Грицак зробив висновки про впливи «вуличної міської мови з вульгарними формами», на зразок шпіляць, мішаць тощо, та «з вульгарними словами, як пухнути, кропити, цинтолити», а також про впливи запозичень з інших мов, зокрема з польської, німецької35.
Студентське мовлення вперше розглянуто в контексті нормативне – ненормативне. Систематизувавши правописні, пунктуаційні, лексичні і семантичні помилки, М. Сулима пояснив причини їхньої появи: низька грамотність студентства була наслідком поганого знання літератури (української та російської), відсутніх навиків писемного користування мовою. Для подолання неграмотності студента дослідник пропонував впровадити обов’язкові години української мови на усіх перших курсах факультетів36.
Соціально зумовленим було і мовлення героїв літературних текстів, воно характеризувало правдивого або нестійкого більшовика, куркуля, інтелігента, матроса, комсомольця, прихованого петлюрівця37.
Питання про таємні мови поглибило розуміння соціальної диференціації мовлення. Хто вживає такі мови, яка їх структура, лексичний склад, ставлення до рідної мови, як передаються таємні мови – ці та інші питання порушила О. Курило у програмі для збирання етнографічних матеріалів38.
Мова і пореволюційна дійсність. Як уже було сказано в попередніх розділах, одним із підтверджень суспільної сутності мови у різних лінгвістичних традиціях були висновки щодо впливу революцій на мови.
Вплив суспільства в моменти революційних змін виявлявся в лексиці та словотворі. Усталення принципів словотвору було важливим завданням українського мовознавства, що не мало достатніх розвідок у цій царині39. Проблему взаємодії мови, війн і революцій активно обговорювали у лінгвістичних традиціях, зокрема А. Мазон, Р. Якобсон, А. Селіщев, С. Карцевський, Г. Винокур та інші науковці. Серед українських авторів над подібними питаннями працювали: С. Дложевський («Проблеми т. зв. «скорочених слів» в українській та російській мовах», 1927); М. Станиславський («Слова-скорочення в сучасній українській літературній мові», 1930). У статті «Найважливіші словотворчі засоби в українській мові пожовтневої доби» (1936) Г. Головатий продовжив словотвірну тематику в широкому контексті проблеми змін у мові в момент революційних зрушень. Він розкрив такі аспекти: Жовтнева революція й шляхи лексичного розвитку мови, складені слова і словосполучення (Composita). Автор показав вплив нової радянської дійсності на мову, зокрема на семантику слова, дотримуючись настанов М. Марра про зв’язок суспільної формації і значення слова. Порівнявши структуру складних слів пореволюційного часу зі словами, які функціювали до революції, Г. Головатий зробив висновок про розвиток словотворчих засобів післяжовтневого періоду. Насправді ж зібраний матеріал фіксував зміну норм української мови під впливом російської.
Мова і церква. Свого часу питання взаємодії мови і церкви розглядав І. Франко, обстоюючи питання єдності літературної мови, її суспільної функції як засобу комунікації в церкві, освіті, урядових закладах та літературі, М. Драгоманов, звернувши увагу на роль рідної та літературної мов у церкві. Оскільки українська мова функціювала у бездержавних умовах (поняття «культура державного народу» і «культура недержавного народу» протиставлялися), І. Огієнко вперше сформулював питання про повернення української мови в церковні храми («Мова українська була же мовою церкви», 1921; «Українська мова як мова Богослужбова», 1921), відзначивши важливе значення церкви в розвитку національної свідомості («Хто міцний у рідній мові – той міцний і в батьківській вірі»)40.
Таке розуміння було продовженням підходу О. Потебні до проблеми «мова і народність». Щоправда, у працях І. Огієнка проблема пристосована до нових умов, вона поглиблювалася завдяки тріаді національна культура, рідна мова, батьківська віра – це ті засади, на яких, як вважав І. Огієнко, тримається кожна народність.
Роль церкви у збереженні та розвитку української мови постає в історії, виявляючи діяльність духовної інтелігенції в літературно-мовному розвитку українців. Учений бачив церкву єдиною твердинею бездержавного народу (нагадаю, що йшлося про українців за межами радянської України). Головна вимога дослідника стосувалася обов’язку кожного священика дбати про стан рідної мови вірних, будучи прикладом для них: «священик, що розмовляє з вірними не рідною їм мовою, не будує їх, навіть гірше – стає причиною їх мовного винародовлення»41. Так у розкритті суспільної природи мови розвивалася лінія, визначена як мовне відступництво українців від своєї мови: денаціоналізація (О. Потебня), або мовне винародовлення (І. Огієнко).
Мова і школа. О. Потебня, І. Франко, М. Драгоманов та інші, описуючи стан справ із вивченням української мови у школах, обґрунтували потребу шкільного навчання рідною мовою.
Погляди О. Потебні про роль рідної мови в інтелектуальному розвитку дитини мали своє продовження у працях В. Сімовича, який за основу свого підходу брав праці романтиків, починаючи від Грімма, та представників галицького відродження, які спонукали до розвитку культури мови недержавного народу і нації. Однак В. Сімович у теоретичних обґрунтуваннях пішов далі, стверджуючи: «емоціональне розуміння ваги мови в житті народу» важливе, але недостатнє; філософський та психологічний підходи теж не можуть вповні розкрити роль мови в інтелектуальному розвитку дитини; проблему можна описати за допомогою лінгвістичного підходу, що відштовхується від розуміння суспільної природи мови.
«...Ми мусимо спертися на ті завдання, які приписує мові тільки лінґвістичний підхід, як на неї дивиться мовознавство. А з лінґвістичного боку треба дивитися на мову як на звичайне собі знаряддя для людей порозумітися між собою, як на струмент, що віддає думку людини словами...»42.
Основна думка, яку обґрунтував В. Сімович: час, витрачений на заучування форм чужої мови в ранньому віці, впливає на процес розвитку дітей, який «спиняється, в найліпшому разі виринає повна механізація, така шкідлива для планового розвитку інтелекту»43. Тому в школі з нерідною мовою навчання учень забуває структуру своєї мови, більше того – рідна для нього робиться чужою44. «Чужа, незрозуміла, а то й малозрозуміла мова веде неминуче до повної механізації науки в школі»45 – такої думки В. Сімович дійшов на основі аналізу шкільної освіти недержавних народів різних імперій. Він, як фонолог празького напряму, зробив такий висновок, поєднавши ідеї структуралізму з гумбольдтіансько-потебнянським підходом до мови як вияву духовності нації.
Мовознавці були одностайні: українська мова як мова освіти, мусить мати літературну форму, єдину для всіх українців:
«...Літературної мови треба добре вчитися, щоб знати її; цим і займається передовсім школа: на цілому світі школа навчає тільки самої літературної мови, а не мови говіркової; час уже й українському народові по всіх своїх школах у Галичині, на Волині, Лемківщині, Буковині, Закарпатті, Америці, Канаді й ін. місцях навчати тільки спільної всеукраїнської літературної мови, а не мови місцевої. Навчання по школах тільки мови місцевої сильно шкодить розвиткові нації»46.
І. Огієнко окреслив взаємозв’язок, досі перспективний для сучасної методики і дидактики – засвоєння мови і рівень комунікативної компетенції учня залежить від рівня освіти і розвитку вчителя. Один із способів досягнення цієї мети – ввести у школах короткий курс наукового мовознавства, пристосованого до тем навчального плану з української мови (цю ж думку в радянському мовознавстві 20-х рр. обґрунтував Л. Булаховський).
Змінити застарілий погляд на методику навчання рідної мови, створити науку рідної мови як самостійний предмет, який учні вивчали б упродовж усіх років навчання, не дозволяла мала кількість годин з мови в офіційній програмі середньої школи.
Розроблена концепція навчання рідної мови постала як концентрична модель: предмети подавалися цілісно для певного рівня слухачів, надалі зміст інформації розширювався47. Перший концентр охоплював три початкові класи в середній школі, тоді учень вивчав правопис, фонетику, морфологію, синтаксис. Засада навчання: «виклади мусять бути наукові в своїй істоті, але для дітей приступними в формі»48. Упродовж трьох гімназіальних років (новий концентр) учень вивчав не тільки граматику, але й історію мови, діалектологію, етимологію. У четвертому класі гімназії – синтаксис, який потрібно подавати з морфологією49.
Вивчення української мови в школі пожвавило увагу до дидактичних питань, одне з них – про потребу / зайвість граматики в школі. Метамова опису питання ілюструвала формування системи української граматичної термінології. Для прикладу, видові назви до гіпероніма граматика: описова, нормативна, теоретична, нормативно-практична, антоніми шкільна теоретична граматика – науково-теоретична граматика50.
Мова і жінка. Роль жінки в розвитку культури мови визначала її роль матері, яка прищеплює дитині не тільки любов до мови, але й навики нормативного мовлення, – цю думку обґрунтував В. Сімович у статті «Жінка і культура мови» (1934)51. Досвід плекання мов державних народів засвідчив, що з дитинства людина формується в річищі мови освічених верств. Тому так важливо, щоб при всіх організаціях «Союзу українок» були «Гуртки плекання рідної мови». Жінка-мати, вивчивши мову, зможе заохотити дітей, чоловіка до вживання літературної мови в різних комунікативних сферах52.
Українська інтелігентна жінка зобов’язана дбати про літературну мову53. Рідної мови, яка є символом усієї нації, дитина вчиться від матері: «...В недержавного народу мати – найміцніша твердиня збереження та плекання рідної мови», кожна мати упродовж перших п’яти років життя дитини мала б виховувати її саме рідною мовою54. До терміна рідна мова вживався відповідник матерня мова, тобто материнська. Усе сказане українськими та зарубіжними авторами про роль жінки І. Огієнко обґрунтував у понятті «рідномовні обов’язки української жінки-матері»55.
Мовлення жінки як представниці різних прошарків мало свої ознаки порівняно з мовленням чоловіків. Матеріал пестливих форм слів засвідчив, що гендерні особливості зумовлені соціальними, зокрема належністю мовця до селянського прошарку чи інтелігенції:
«...Ніжність не знайшла б вияву в здрібнілих формах мови, коли б не та обставина, що в селянській верстві творцем мови є головно жінка, звичайно вже завдяки призначенню й їй тільки питомим фізичним своєрідностям, до ніжностей податливіша за чоловіка. І це саме мусіло вплинути на характер української мови, надати їй своєрідну ціху, що сильно відрізняє її від тих штучних мов, яких творцями й виховниками була т. зв. інтелігентно-міщанська верства, що донедавна діяла виключно через чоловіків, і де жінка була тільки хатнім додатком»56.
Виокремлено перспективну з погляду майбутньої соціолінгвістики категорію «жіноча форма вислову», зміст якої обґрунтовано на матеріалі дівочої і парубоцької пісні. Висновки узагальнюють відмінності мовлення не просто в контексті опозиції «жінка» – «чоловік», але і «селянин» – «інтелігент».
Мова і місто. Мовлення міста – досі ще не розв’язане питання в українській соціолінгвістиці, хоча є традиції, наприклад, болгарська, польська та російська, які приділяють цій проблемі значну увагу. Одним із перших до неї звернувся М. Драгоманов, прогнозуючи майбутню русифікацію українських міст. Звісно, що в 20-ті рр. минулого сторіччя мовлення міського жителя не було об’єктом самостійного аналізу, однак аспекти проблеми дослідники все ж розглядали. Принагідно (у зв’язку з характеристикою морфологічних змін у лівобережних південних говорах) у мовленні полтавчан та околиць міста виокремлено ознаку, форми на -ім (о), -іте у 1-й та 2-й особах множини теперішнього часу57.
У мові пересічних львів’ян (термін В. Сімовича) відчутний вплив польської мови у лексиці, граматичних формах, фонетиці. Українські жителі цього міста зробили великий крок у прагненні до єдиних норм загальної української мови, однак ці тенденції помітніші щодо писаної мови (пригадуємо, що той же термін вживав А. Артимович), а не говореної мови, тобто усної форми літературного стандарту. У статті 1934 р. В. Сімович писав про зміни в розумінні культури мови: «Треба об’єктивно зазначити, що в порівнянні з передвоєнними часами культура нашого слова в Галичині сильно зросла, що зацікавлення т. зв. поправністю вислову, форми й т. д. серед нашого громадянства велике»58.
Укладено перший словник мовлення міського жителя, «Словничок Жовківської мови»59, у якому подано, за сучасною термінологією, сленг містечка Галичини; були описи прізвиськ міщан Старого Самбора60.
Характеристиці проблеми «мова міста» сприяло поняття «вулична міська мова», яке розкривало ненормативне мовлення школярів і містило «вульгарні» форми61.
У контексті культури мови почалося обговорення аспектів мовлення сільського жителя62, його прізвиськ63.
Намітилася тенденція аналізу українсько-російського міського суржика. Так, ознаки мови Донбасу систематизував К. Німчинов64. Суржикізоване мовлення стало яскравою характеристикою окремих персонажів, зокрема підстаршинського середовища (твори В. Винниченка), міщанського (М. Старицький), міліцейського (О. Корнійчук), люмпенпролетаріату (В. Винниченко, А. Тесленко, І. Микитенко, Л. Первомайський, Г. Брасюк)65.
Очевидно, що дослідники двох мовознавчих традицій (у радянській Україні та за її межами) усвідомлювали різні форми існування української мови. Проблема полягала в тому, що теоретичних праць соціологічного напряму було ще небагато, вся увага мовознавців скерована на вирішення практичних питань нормування мови, зокрема правописних.
Мода в мові. Сьогодні це гасло в лінгвістичній енциклопедії означає «наявність у суспільстві, переважно серед окремих категорій мовців, у межах якогось часового проміжку певних смаків в уживанні тих чи інших мовних одиниць, творенні мовних моделей, у користуванні певним функціональним різновидом мови»66. Взаємодію понять розкриває опозиція «престижність мовного елемента» – «непрестижність мовного елемента», яка є результатом зв’язку з іншими соціально-територіальними, професійними чи часовими ознаками в опозиціях «центр» – «периферія», «місто» – «село», «еліта» – «народ», «нове» – «старе».
Мода в мові – змінна категорія, її зміст формує кожна епоха. Водночас це категорія, яку потрібно розглядати на прикладі різних мовних одиниць – не тільки слів, але й самих мов:
«Коли глянемо у всесвітню історію, побачимо, що не тільки слова зміняються, зміняються й стають модними навіть цілі мови. Напр., за часів Христа була модна мова грецька. Розуміли її в Римі, знали в Єрусалимі. Незабаром латина витиснула мову грецьку, – великий Рим заніс свою мову до найдальших закутин знаного тоді світа, й хоча впали престоли цезарів, латина панує й досі в деяких школах, монастирях і вченому світі. Від Людовика XVI, цебто з XVII століття модною мовою стала французька»67.
Мова та еміграція. Свого часу І. Франко одним із перших розглянув проблему духовного життя українців за межами етнічних територій: уже тоді в Сполучених Штатах та Канаді проживало 300 тис. вихідців з українських земель68.
Питання «українська мова еміграції» стало об’єктом аналізу на сторінках журналу «Рідна мова». На період 1934 р. в Америці було 1,5 млн українців. Частина з них (робітники і селяни) почала забувати мову, витворюючи українсько-англійський жаргон. Процес винародовлення (термін на позначення асиміляції) вплинув на втрату функцій української мови не тільки як засобу комунікації в сім’ї та між мовцями, але і в українській періодиці. Редакція «Рідної мови» трактувала асиміляційні процеси як національну катастрофу. З метою її призупинення журнал розробив заходи: підносилася роль матерів, які повинні навчати рідної мови своїх дітей, «Гуртків плекання рідної мови», редакторів видань (до них висунуто вимогу писати не говірками, а всеукраїнською мовою), посилювалася роль духівництва та національного виховання69.
Постало питання про ознаки мовлення української інтелігенції, фермерів, робітників, міщан у Канаді з огляду на гендерний чинник (поділ носіїв на фермерів і фермерок, міщан і міщанок) та віковий (виокремлення груп носіїв, «дорослі» і «діти»). Виявлено впливи англійської мови на українську мову. Вперше до широкого загалу доносилися зразки української мови у формі записів розмовного мовлення представників згаданих соціальних груп.
Звернувшись до теми мовлення українців в еміграції, журнал продовжив розгляд теми, започаткованої свого часу у працях Я. Головацького, О. Потебні, М. Драгоманова про асиміляційні процеси в мовленні українців. Відповідник занечищення мови позначав вплив англійської мови на українську70. Про українську мову різних прошарків населення за межами України писали: О. Івах «Зразки українсько-англійського жаргону в Канаді», Ф. Луців «Українська мова в Америці»71.
Підсумуємо. Суспільні функції української мови привернули увагу до її наукового пізнання в умовах українізації, коли свідомий влив на розвиток мови був зорієнтований на посилення ролі мови в радянській державі. Надалі той же політичний чинник зумовив інший напрям суспільного впливу на розвиток мови – з метою згортання її функцій у суспільстві. Джерельна база дозволила виокремити аспекти взаємодії мови і соціуму: соціальна диференціація мови, мова і церква, мова і школа, мова і жінка, мовлення міста, мода в мові, мова та еміграція.
Отже, соціологічний напрям в українському мовознавстві мав свої причини виникнення та особливості розвитку, свій набір питань, який обговорювали представники двох традицій: радянського мовознавства та українські дослідники за його межами.