
- •Культурология: хрестоматия Минск 2013
- •Содержание
- •Предисловие
- •Морфология культуры Структура культуры Клиффорд Гирц
- •Этос, картина мира и анализ священных символов 1
- •Религия как культурная система 2
- •Арон Гуревич
- •Категории средневековой культуры 3
- •Вариативность культурных коммуникаций Эдвард Сепир
- •Символизм 4
- •Коммуникация 5
- •Язык и среда 8
- •Клайд к. М. Клакхон
- •Дар языка 9
- •Эдмунд Рональд Лич
- •Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии 10
- •Динамика и типология культуры Карл Маркс, Фридрих Энгельс
- •Немецкая идеология 12
- •Николай Данилевский
- •Россия и Европа: взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому 13
- •Макс Вебер
- •Объективность социально-научного и социально-политического знания 14
- •Сравнительные исследования культур Культура первобытности Генри Франкфорт, Генриетта а. Франкфорт, Джон а. Уилсон, Торкильд Якобсон
- •В преддверии философии. Духовные искания древнего человека 16
- •Владимир Топоров
- •Мировое Древо 17
- •Арнольд ван Геннеп
- •Обряды перехода: Систематическое изучение обрядов 22
- •Культура древних цивилизаций: Египет и Месопотамия Генри Франкфорт, Генриетта а. Франкфорт Джон а. Уилсон, Торкильд Якобсон в преддверии философии. Духовные искания древнего человека 25
- •Ян Ассман
- •Египет: теология и благочестие ранней цивилизации 26
- •Классические культуры Востока Карл Ясперс
- •Осевое время 28
- •Марина Кравцова
- •История культуры Китая 29
- •Леонид Васильев
- •Древняя Индия 30
- •Индуистско-буддийская традиция-цивилизация 31
- •Сергей Ольденбург
- •Введение в историю индийского искусства 32
- •Античность как тип культуры
- •Происхождение древнегреческой мысли 33
- •Культура древнего Рима 38
- •Культура исламского мира Леонид Васильев Ислам: возникновение и распространение 40
- •Гасым Керимов
- •Жизнь мусульман: мусульманские обряды, праздники и запреты 41
- •Уильям Монтгомери Уотт
- •Влияние ислама на средневековую Европу 43
- •Культура европейского средневековья Арон Гуревич Категории средневековой культуры 44
- •Жак Ле Гофф
- •С небес на землю. (Перемены в системе ценностных ориентаций на христианском Западе XII–XIII вв.) 46
- •Культура Реформации и Нового Времени Макс Вебер
- •Протестантская этика и дух капитализма 47
- •Арон Гуревич Судьба народной культуры европы 48
- •Юрген Хабермас
- •Модерн: сознание времени и самообоснование 49
- •Романо Гвардини
- •Конец Нового Времени 51
- •Мишель Фуко
- •Надзирать и наказывать: Реферат 53
- •Культура индустриальной цивилизации вт. Пол. Хiх – п. Пол. XX века Хосе Ортега-и-Гассет
- •Восстание масс 54
- •Макс Хоркхаймер, Теодор в. Адорно
- •Культуриндустрия. Просвещение как обман масс 55
- •Белорусская культура в контексте мировой культуры Сяргей Санько
- •Некаторыя падставовыя прасторавыя і часавыя структуры у беларускім фальклёры 56
- •Мікалай Улашчык
- •Была такая вёска... 58
- •Ігар Бабкоў
- •Посткаляніяльныя доследы 59
- •Основные тенденции современного культурного процесса "Визуальный поворот" в современной культуре Вальтер Беньямин
- •Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости 60
- •Маршалл Маклюэн
- •Телевидение: Робкий Гигант 61
- •Информационно-коммуникативное общество как культурный проект Маршалл Маклюэн
- •Понимание медиа: внешние расширения человека 63
- •Мануэль Кастельс
- •Становление общества сетевых структур 64
- •Культура реальной виртуальности: интеграция электронных средств коммуникации, конец массовой аудитории и возникновение интерактивных сетей 65
Клайд к. М. Клакхон
Клайд К. М. Клакхон (1905–1960) – видный американский антрополог. Клакхон был ведущей фигурой в исследованиях личности и культурных ценностей. Синтезировав выводы о влиянии культуры на формирование личности и гипотезу языковой относительности Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа, Клакхон отстаивал идею о том, что аккумулированная в языке картина мира и формы структурирования опыта оказывают влияние на непосредственное складывание человека.
Затрагивающая эту проблематику работа Клакхона "Зеркало для человека" (1952) до сих пор считается одним из лучших текстов по культурной антропологии, вводящим в общую проблематику, терминологию и дискуссионные моменты дисциплины. Ниже предлагается шестая глава этой работы с незначительными сокращениями.
Дар языка 9
<…> Нет ничего более человеческого как в отдельном человеке, так и в целом народе, чем речь. Последняя, в отличие от крика животного, не является простым элементом более широкой биологической реакции. Только одно животное – человек – может передавать абстрактные идеи и беседовать об условиях, которые находятся в противоречии с действительностью. Чисто конвенциональный элемент в речи на деле настолько существен, что язык можно рассматривать исключительно как явление культуры. Бирманский ткач, привезенный в Мексику, сразу поймет, что делает его мексиканский коллега, но не поймет ни слова из языка науатль. Не существует более полезной информации, чем лингвистические данные, указывающие на первичные, бессознательные психологические установки. Более того, большинство конфликтов между группами и народами возникают из-за того, что они говорят на разных языках, как в прямом, так и в переносном смысле. Мы живем в среде, которая в значительной мере вербальна в том отношении, что большая часть времени нашего бодрствования уходит на говорение слов или на ответ, активный или пассивный, на чужие высказывания. Мы разговариваем сами с собой. Мы читаем газеты, журналы, книги, словом, все, что написано. Мы слушаем радио, а также то, что нам говорят в проповедях, кинофильмах и на лекциях. Эдвард Сепир сказал: "Язык полностью обусловливает прямой опыт. Для большинства людей любой опыт, реальный или потенциальный, пропитан вербализацией. ...Постоянное взаимодействие между языком и сферой опыта выводит язык из ряда таких чистых и простых символических систем, пребывающих в застывшем состоянии, как наборы математических символов и сигналы флажками".
В словарях до сих пор говорится: "Язык – это средство для передачи мыслей". Ученые семантики и антропологи согласны в том, что это только одна, очень специальная и не главная, функция речи. Широко говоря, язык является инструментом действия. Значение какого-либо слова или фразы не сводится к его словарному эквиваленту, но возникает в своей конкретности из ситуации, в которой это слово или фраза произносится. Мы используем слова для того, чтобы успокоиться или польстить себе, фантазируя или мечтая; для того, чтобы снять напряжение, заставить себя сделать одно или запретить себе что-либо другое. Мы используем слова для достижения своих целей в общении с другими людьми. Посредством слов мы создаем собственный портрет и описываем свои мотивы. Мы подлизываемся, пресмыкаемся, протестуем, приглашаем и угрожаем. Даже интеллектуал из интеллектуалов использует только небольшую часть своих речевых способностей, когда ему нужно выразить и передать мысли, которые отделены от чувств и действий. Основная социальная функция речи состоит в том, что она помогает людям эффективно взаимодействовать и ослабить социальное напряжение. Очень часто сказанное значит гораздо меньше, чем сам факт того, что вообще что-то сказано.
Антропологическая лингвистика достигла заметных результатов, которые могут оказать непосредственное практическое воздействие в управлении вербальным контекстом. Из-за отсутствия письменных источников и других обстоятельств, специфичных для работы с представителями примитивных культур, антрополог-лингвист становится специалистом по "прямому методу". Он знает, как изучать язык, используя его. С одной стороны, он внимателен к едва уловимым и редким формам языка; с другой, сфера его профессиональных интересов – это социальные практики. Он знает, как избежать употребления сослагательного наклонения в том случае, когда для продолжения разговора требуется изъявительное. …После восьми лет обучения французскому языку американец может с удовольствием читать французский роман, но приходит в ужас, когда ему приходится спрашивать в Париже, как найти нужную ему улицу. Антрополог не может вычитать правила из книги, он обречен делать большие и маленькие ошибки. Его неписаный закон – пробиваться к самому существенному, концентрироваться на нем и продолжать разговор во что бы то ни стало.
...Поскольку антропологи-лингвисты обычно имели этнологическую подготовку, они меньше, чем другие исследователи языка, были склонны рассматривать речь изолированно от жизни народа. С точки зрения антрополога язык является лишь определенной разновидностью культурного поведения, связанной с другими проявлениями действия и мысли. Анализ словаря выявляет основные ориентиры культуры и отражает ее историю. Например, в арабском языке существует более шести тысяч слов для обозначения верблюда, частей его тела и снаряжения. Неразвитость языка в испаноязычных деревнях Нью-Мексико, а также наличие в нем диалектных слов свидетельствуют о длительной изоляции этих групп населения от основной линии развития латинской культуры. <…>
[Существуют] также примеры напряженного эмоционального символизма языка. Во времена бурного развития национализма и романтического движения каждым языком пользовались как убедительным проявлением уникальности каждой культуры. В начале века мадьярская знать в Венгерском парламенте говорила на латыни, потому что по-мадьярски они говорить не могли, а по-немецки – не хотели. Мадьярский, ирландский, литовский и другие языки возродились в последние сто лет из состояния практически мертвых. <…>
Внутри культуры группы подчеркивают свое единство посредством особого языка. Свое арго есть у преступников. То же можно сказать относительно всех профессий. В одной школе в Англии (Винчестер) практикуют совершенно непонятный для непосвященных язык, составленный из средневековой латыни и напластовании сленгов многих поколений. "Языковое сообщество" – не бессмысленное словосочетание. Использование речевых форм в целом имплицитно содержит информацию о других вещах в целом. Высшее общество в Англии подчеркивает свою обособленность, опуская g в конце слова. <…> Люди во многих странах произносят слова определенным образом, чтобы соотнести себя с определенной социальной группой. То, что взрослый или пожилой англичанин чаще будет определяться как выпускник Харроу или Рагби, а не как йоркширец, или выпускник Оксфорда, или военный, доказывает: язык различения идентифицируется с социальным статусом. Вы легко можете определить англичанина по его галстуку и акценту. Идиоматические речевые формы позволяют обществу детально идентифицировать особые позиции и роли его разнообразных членов. Группы и классы бессознательно используют это средство, чтобы избегнуть поглощения большим сообществом. "Он говорит так, как мы", – это декларация о принятии в группу. Эвфемизмы, особые ласкательные выражения, сленг – все это признаки класса.
Нет сомнения, что повторяющиеся фразеологические обороты, словесные стереотипы разных культур и эпох могут объяснить многое. Они инкапсулируют в себе основные силовые линии и акценты общества, главнейшие культурные интересы, характерные определения ситуации, первичные мотивации. … Навахо приветствуют друг друга словами "все хорошо", японцы – "почтительная своевременность", американцы – "как дела?" или "как поживаете?". Каждая эпоха обладает собственными шаблонными выражениями.
<…> Проблема семантики практически неразрешима... Это одна из причин, по которым столь необходим кросс-культурный подход. Любой, кто боролся с трудностями перевода, вынужден признать, что язык не сводится к словарному составу. <…>
<…>Если бы слова относились только к вещам, проблема перевода была бы сравнительно простой. Но они, кроме того, указывают на отношения между вещами, а также и на субъективные, и на объективные аспекты этих отношений. В различных языках эти связи воспринимаются по-разному. Субъективные аспекты языка связаны с тем, что мы используем слова не только для обозначения вещей и отношений, но и для самовыражения; слова не просто обозначают события, но и выражают отношение говорящего к этим событиям.
<…> Одни и те же слова в рамках одной и той же культуры часто имеют различное значение для разных поколений. Так, Маргарет Мид пишет: "Возьмите слово работа. Для ваших родителей работа – это то, что они получили по окончании школы: следующая ступень, отчасти пугающая, отчасти волнующая; конец беззаботных школьных дней. Работа – это то, что они собирались получить, были обязаны получить; нечто, что ждало их после школы с той же неумолимостью, что и осень, сменяющая лето. Но что значит работа для тех, кто родился в 1914 или 1915 годах? То, чего вы могли никогда не получить, то, к чему стремишься и о чем надо молиться; то, для чего голодаешь и крадешь; в общем – работа. Ее не было. Когда эти два поколения вступают в разговор, и всплывает слово работа – как они могут понять друг друга? Предположим, что речь идет о призывнике: "Какая досада, что ему пришлось оставить работу". Для старших эти слова – отъявленный антипатриотический эгоизм. Для молодых они имеют очевидный смысл. Им кажется странным, что старшие видят самопожертвование в том, что женатым и имеющим детей людям пришлось бросить семьи ради военной службы, но не понимают, что значит оставить работу в такой же ситуации. "Разве они знают, что означает работа в наше время – для тех, кто родился в 1915, 1916, 1917 годах? Разве они знают, что, как в древности человек не был мужчиной, не имея ребенка мужского пола, так сейчас нельзя считать себя полноценным человеком, не имея работы? Мы не говорим, что не стоит уходить в армию, если у тебя есть работа. Мы просто хотим сказать, что это трудно. Мы говорим то же самое, что они сказали бы о человеке, у которого есть дети. Почему же они так кипятятся?""
Англичане и американцы все еще пребывают в уверенности, что говорят на одном и том же языке. С некоторыми оговорками это остается правдой, пока речь идет о точных значениях, хотя в американском существуют понятия, не имеющие точных английских эквивалентов. Однако коннотации зачастую существенно разнятся, и это приводит к тем большему непониманию, поскольку оба языка все еще называются "английским" (одними и теми же словами называются разные вещи). Прекрасный пример этому можно найти у той же Маргарет Мид: "...В Англии слово "компромисс" – хорошее слово, и о компромиссном соглашении можно говорить с одобрением, включая те случаи, когда противной стороне досталось более половины оспариваемого. В США, с другой стороны, меньшая часть означает определенное положение той или иной стороны, и поэтому говорят: "президент против конгресса" или "конгресс против президента"; "правительство штата против федерального" или "федеральное правительство против штата". Это соотносится с американской доктриной контроля и равновесия, но одновременно лишает слово "компромисс" того этического ореола, который оно имеет в Англии. Если для англичанина "пойти на компромисс" значит выработать приемлемое решение, то для американца, это – выработать плохое решение, при котором для обеих сторон будет потеряно что-то важное. Поэтому в отношениях между США и Англией, которые, когда речь шла о суверенитете, по сути дела были компромиссами, англичане всегда могли говорить о результатах с одобрением и гордостью, в то время как американцам приходилось подчеркивать свои потери".
Итак, слова, столь легко срывающиеся с наших уст, не являются совершенно надежными заместителями фактов физического мира.
<…> Возможно, что наиболее важный вклад в антропологическую лингвистику был сделан благодаря трудностям, с которыми сталкивались антропологи, пытаясь передать значения речевых структур, полностью чуждых моделям всех европейских языковых систем. Подобный опыт и подобные исследования привели антропологов к несколько ошеломляющему открытию, имеющему большое значение для мира, где народы, использующие множество различных идиом, пытаются взаимодействовать без искажений. Каждый язык представляет собой нечто большее, чем простой механизм для обмена идеями и информацией, нечто большее, чем орудие самовыражения, нечто большее, чем приспособление для выпуска эмоциональной энергии, нечто большее, чем инструмент, позволяющий заставлять других людей делать то, что нам нужно.
Каждый язык есть также особый способ мировоззрения и интерпретации опыта. В структуре любого языка кроется целый набор неосознаваемых представлений о мире и о жизни в нем. Антропологические лингвисты пришли к пониманию того, что общие представления человека о происходящем вовне его не "заданы" всецело внешними событиями. Уместнее сформулировать эту проблему следующим образом: человек видит и слышит то, к чему его делает чувствительным грамматическая система его языка; то, что она приучила его ждать от восприятия. Эта предвзятость оказывается тем более незаметной, поскольку любой человек не осознает свой язык как систему. Человек, выросший в той или иной языковой среде, воспринимает последнюю как часть самой природы вещей, всегда остающейся на уровне фоновых явлений. Необходимость организовывать и интерпретировать опыт в рамках, определенных языком, столь же естественна, как смена времен года. Действительно, простодушная точка зрения состоит в том, что думающий по-другому является неестественным, глупым, или даже порочным, – и, конечно, лишенным логики.
<…> С антропологической точки зрения, на земле существует множество миров – поскольку есть разные языки. Каждый язык представляет собой инструмент, руководящий людьми в их наблюдениях, реакциях, специфических способах самовыражения. Опыт может быть препарирован по-разному, и язык служит основной силой, скрыто управляющей этим процессом. Вы не можете сказать: "ответь мне "да" или "нет"" по-китайски, поскольку в этом языке не существует слов "да" и "нет". <…> В некоторых языках используются разные глаголы, прилагательные и местоимения для одушевленных и неодушевленных явлений. ... Глубинные понятийные образы каждого языка обладают тенденцией к формированию связной, хотя и не осознаваемой, философии.
<…> Природа языка навахо заставляет их замечать и словесно отражать многие различия в физических явлениях; различия, которыми в большинстве случаев может пренебречь человек, говорящий по-английски … Хороший пример – понятия, выражаемые английским глаголом to go (идти, передвигаться). Когда навахо говорит, что он куда-то ходил или ездил, он никогда не преминет определить, передвигался ли он пешком, или верхом, или в повозке, или на машине, или на поезде, самолете, или в лодке. Если речь идет о лодке, нужно указать, плыла ли она по течению, или приводилась в движение рассказчиком, или же двигалась благодаря неизвестной или неопределенной силе. Скорость лошади (шаг, рысь, галоп) выражается определенной глагольной формой. Навахо различают начало движения, само движение, прибытие куда-либо, возвращение откуда-нибудь. Это, конечно, не значит, что подобные различения невозможны в английском, однако в последнем они не эксплицируются постоянно. Для носителей английского эти различия кажутся важными только при определенных условиях.
Весьма поучителен кросс-культурный анализ категории времени. Люди, начинающие изучать древнегреческий язык, нередко приходят в замешательство от того, что слово opiso иногда значит "позади", а иногда – "в будущем". Носители английского находят это затруднительным, поскольку они привыкли представлять себя движущимися во времени. Греки, однако, считали себя неподвижными, а время – надвигающимся сзади, догоняющим человека и, наконец, уходящим в "прошлое", лежащее перед его глазами.
Современные европейские языки подчеркивают временные различия. Система грамматических времен считается первоосновой глагольных флексий. Однако это не всегда так. …Во многих языках временные различия присутствуют лишь частично или играют, несомненно, второстепенную роль. У хопи глагольная форма, прежде всего, отвечает на вопрос о том, какой тип информации передается в утверждении. О какой ситуации идет речь: о действительной или ожидаемой? Или же говорится об общем правиле? Форма, предвосхищающая событие, не нуждается в различении прошедшего, настоящего и будущего. Английский переводчик должен будет выбрать по контексту одну из временных форм: "собирался бежать", "собирается бежать", "побежит".
…Существует … обычно упускаемый из вида фактор – это моделирующие системы языковых навыков, которые люди приобретают, будучи членами определенного общества. Достаточно важно, имеет ли язык богатую систему метафор и образов, или нет.
Некоторые области нашего воображения ограничены, другие – свободны. Лингвистическая детализация одних аспектов ситуации означает пренебрежение другими. Наши мысли имеют одно направление, когда мы говорим на языке, где все объекты классифицируются по их полу; другое – когда классификация строится на основании формы или социального положения объекта. Грамматика – это устройство для выражения отношений. Она различает, что рассматривается как предмет, что – как атрибут, что – как состояние, что – как действие. <…>
Язык и его изменения не могут быть поняты без сопоставления языкового поведения с другими поведенческими факторами. На разговорном уровне можно сделать множество весьма тонких наблюдений о неосознаваемых национальных традициях и способах миропонимания, внимательно подмечая особые идиомы и обороты речи и сопоставляя их с формами своего собственного языка. То, что русский говорит американцу, может остаться лишь смесью слов – подчас искаженных и непонятных, – пока американец не будет обладать определенными знаниями о России и русской жизни; знаниями, существенно выходящими за рамки той собственно лингвистической подготовки, которая необходима для формально правильного перевода. Американец должен на деле получить некоторое представление о чужом мире ценностей и значений, отражающихся в акцентах словарного состава русского языка, кристаллизованных в русской грамматике, скрытых в незначительных отличиях значения русских слов.
Любой язык есть нечто большее, чем инструмент для выражения идей, чем даже приспособление для воздействия на чужие чувства и для самовыражения. Каждый язык есть также средство для категоризации опыта. События "реального" мира никогда не воспринимаются или описываются механически. Любая реакция подразумевает процедуры отбора и интерпретации. Некоторые черты внешней ситуации выносятся на передний план, другие игнорируются или отражаются конспективно.
Любой народ обладает собственными классами, в соответствии с которыми человек структурирует свой опыт. Первоначально эти классы создаются языком – посредством типологии предметов, процессов или качеств, особо акцентируемых словарным составом, а также, хотя и более опосредованно, благодаря типам дифференциации или деятельности, различаемым грамматическими формами. Язык, если можно так выразиться, говорит: "замечай это", "всегда рассматривай эти вещи по отдельности", "такие-то и такие-то вещи должны быть вместе". Поскольку люди привыкают к определенным типам реакций с детства, они принимают такую избирательность как часть неизбежного миропорядка. Когда мы замечаем, что два народа с различными социальными системами по-разному реагируют на то, что стороннему наблюдателю кажется полностью идентичным, мы понимаем, что опыт в гораздо меньшей степени является объективной реальностью, чем мы привыкли думать. Каждый язык воздействует на то, что видят, чувствуют, думают, о чем говорят его носители.