
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Список источников примеров
1. Дискурс публичной коммуникации:
http://www.nobelprize.org/,
http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm,
http://gos.sbc.edu/,
http://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-and-remarks,
http://www.graduationwisdom.com/.
2. Медиадискурс:
http://www.azlyrics.com/,
http://www.metrolyrics.com/,
http://www.elyrics.net/,
http://www.lyricsmode.com/,
http://www.mtv.com/lyrics/,
http://www.imdb.com/,
http://www.script-o-rama.com/,
http://greysanatomy-tv.ru/,
http://www.greyswriters.com/,
http://www.oprah.com/omagazine.html,
http://www.oprah.com/packages/oprahs-cut.html,
Yazbek D., McNally T. The Full Monty. – Applause, 2002.
1 См. Разделы 1.4., 1.5.
2 В самом широком понимании, интерпретация – когнитивный процесс, а также результат истолкования (установления смысла) чего-либо.
3 Под личностью мы понимаем систему представлений человека о себе и об окружающем его мире; назовем эту систему когнитивными установками. Мы придерживаемся того мнения, что именно когнитивные установки предопределяют форму и содержание дискурса.
4 Мы поддерживаем утверждение Дж. Гамперца, что коммуникацию нельзя изучать изолированно от ее воздействия на жизни людей [173, с. 3 – 4].
5 Здесь речь идет о таких неотъемлемых элементах коммуникативно-прагматической ситуации, в которой проистекает любая дискурсивная деятельность, как: 1) коммуниканты – адресант и адресат; 2) сообщение и канал, по которому оно передается; 3) предмет сообщения (референт) и знание его коммуникантами; 4) личные практические цели собеседников и их коммуникативные интенции; 5) время и место реализации коммуникативного акта; 6) код (средство передачи сообщения) и степень знания кода участниками общения; 7) условия реализации акта коммуникации (отсутствие или наличие «шума»). Понятие «шума» введено математиками Клодом Шенноном и Уоренном Уивером в 1949 г. как составляющая разработанной ими модели коммуникации. «Шум» способен проникать в любой канал коммуникации при любом устройстве последнего и может явиться причиной коммуникативного сбоя (отвлекающие внимание звуки, иностранный акцент, оговорки, опечатки, перехлест каналов ТВ, интерференция и т. п.). Сегодня термин чаще употребляется в качестве метафоры для обозначения проблем, снижающих эффективность восприятия сообщения. Распространено также понятие «семантический шум», воздействие которого исследовалось, к примеру, Полом Уоцлавиком [Приводится по: 84, с. 7].
6 Под неатомарным мы понимаем сложный элемент, чья структура опосредована структурой других элементов.
7 URL: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Cato/De_Agricultura/home.html.
8 В данной работе термин «феномен» употребляется в широком смысле «явление». Так, в нашем понимании, все, что случается, происходит и наблюдается, есть феномен.
9 Стоит заострить внимание на различении учеными понятий «контекст» и «ко-текст» («co-text»). По их мнению, культура может рассматриваться как нечитаемый текст, или контекст, также как читаемый текст, или ко-текст. Отсюда написание – ко(н)текст, подразумевающее одновременно два вида порождающих контекстов [282, с. 1 – 2].
10 Антропологи отмечают, что довольно упрощенное понимание текстов как выделяемых из дискурса автономных смысловых единиц, а культуры как разделяемой общей совокупности таких текстов, как правило, импонирует ученым и людям, которых они изучают [282, с. 1 – 2]. Сходную трактовку культуры находим у Ю. М. Лотмана: «культура есть совокупность текстов» [58, с. 135].
11 Поуп А. Поэмы. – М.: «Художественная литература», 1988.
12 URL: http://www.fordham.edu/halsall/mod/1791burke.asp.
13 URL: http://www.rollingstone.com/music/lists/the-500-greatest-songs-of-all-time-20110407l.
14 Действительно, в документах встречается указание на западноафриканское происхождение паремии (URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Stick_Ideology, http://www.phrases.org.uk/meanings/329050.html).
15 Большинство определений пословицы в отечественной лингвистике традиционно сопряжены с определением поговорок, смежных с пословичными паремиями единиц, или их противопоставлением.
16 С. Уиник в упомянутой статье использует глагол «to proverb» (в значении «применять пословицу в речи»), так как, в его понимании, пословица – скорее действие, нежели вещь, предмет. Она является вещью («thing») лишь в силу того, что исполняется или совершается («by virtue of being enacted or performed») [323, с. 571].
17 Семинар был создан в 1996 г. на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова при активном участии В. В. Красных, Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко.
18 Прецедентному высказыванию ученые дают следующее определение: «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу» [23, с. 107].
19 В толковании авторов, когнитивная база – «определенным образом структурированная совокупность необходимо обязательных знаний и национально-детерминированных и минимизированных представлений того или иного национально-лингво-культурного сообщества, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета» [43, с. 61].
20 Термин получил активное распространение после проведенной в 1971 г. в Питтсбурге конференции, посвященной проблеме организационных процессов памяти. Так, под семантической памятью понимается организованное знание о словах и других языковых символах, их значениях и референтах, отношениях между ними, а также о правилах и алгоритмах манипуляции символами, концептами и отношениями. Противопоставляется памяти эпизодической, носящей личностный характер [307].
21 [См., к примеру, 233, 234, 239].
22 По нашим наблюдениям, данная пословица в дискурсе часто используется в сокращенной форме Lightning never strikes twice.
23 Автора термина нам не удалось установить. Мы впервые столкнулись с термином в работах В. Мидера.
24 «The Dictionary of Modern Proverbs» [143], в нем собраны 1400 единиц, не включенные ранее в другие сборники.
25 Термин, заимствованный из ботаники в фольклористику, используется для обозначения прецедентных текстов, характерных для речи определенного лингво-культурного сообщества (ареала).
26 В случае с паремией Trust but verify (Ср. Доверяй, но проверяй) стоит сказать, что она была заимствована из русского языка. Рональд Рейган, кому иногда приписывается авторство, свидетельствовал, что услышал пословицу от М. Горбачева [237, с. 162].
27 Среди прочих можно назвать картины и рисунки Франца Хогенберга, Себастиана Вранкса, Давида Тенирса II.
28 В английском языке распространена и обратная по смыслу пословица The best is the enemy of the good (Ср. Лучшее – враг хорошего), также существующая и в русском паремическом фонде.
29 Заяц Топотун – один из персонажей мультфильма, которого мама заставляла повторять данную фразу каждый раз, когда он позволял себе резкие высказывания.
30 URL: http://en.wikiquote.org/wiki/Will_Rogers.
31 «For thine is the kingdom, (and) the power, and the glory, now and forever, amen».
32 В своей знаменательной речи на съезде Консервативной партии в 1980 г. М. Тэтчер произнесла следующие слова: «To those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the 'U-turn', I have only one thing to say: "You turn if you want to. The lady's not for turning." I say that not only to you but to our friends overseas and also to those who are not our friends».
(URL: http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/october/10/newsid_2541000/2541071.stm)
33 «Dreams From My Father: A Story of Race and Inheritance» («Мечты, унаследованные от отца: история о расе и наследии», 1995 г.) и «The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream» («Смелость надежды: мысли о возрождении “американской мечты”», 2006 г.).
34 Дискурс актовых речей представляет богатейший и интереснейший материал для когнитивно-дискурсивного анализа процесса функционирования в нем паремий, поэтому в настоящем исследовании он рассматривается в отдельной части. Однако актовые речи, посвященные политической тематике и произнесенные Б. Обамой в период президентской кампании (2008 г.), считаем необходимым проанализировать в данном разделе диссертационного исследования.
35 [См., к примеру, 182].
36 Фраза «government of the people, by the people, for the people» принадлежит А. Линкольну: «Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. <…> It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth» (Gettysburg Address. URL: http://americancivilwar.com/north/lincoln.html). Несмотря на то, что авторство этих слов известно специалистам или может быть легко установлено интересующимися, они часто цитируются анонимно как лаконичная и емкая формулировка главного американского демократического принципа. На этом основании В. Мидер относит выражение к паремическому корпусу [240, c. 29].
37 Фраза зафиксирована в Словаре американских пословиц [246].
38 Б. Обама ссылается на преамбулу к конституции США: «We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union (выделение наше – А. К.), establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America (URL: http://www.usconstitution.net/const.txt).
39 Эта фраза, сопровождавшая выступления Б. Обамы, избрана лозунгом его предвыборной кампании.
40 Это отражено и в названиях его двух книг, которые также используются и в качестве заглавий его речей (см. c. 128 диссертации).
41 P – пословица.
42 Один из активно используемых приемов окказиональной структурно-семантической модификации паремий [40, с. 118].
43 «This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days».
(URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Franklin_Delano_Roosevelt#Speeches_and_quotations:_audio_and_transcripts)
В статье, посвященной пословице The only thing we have to fear is fear itself в Словаре американских пословиц, есть указание на факт использования этой паремии в инаугурационном обращении 32-го президента США [246].
44 В некоторых американских университетах актовая речь традиционно произносится президентами данных учебных заведений.
45 Исключение составляют несколько речей из фактического материала, которые были произнесены ораторами по случаю окончания молодыми людьми старших классов средней школы («high school»), где также существует традиция актовых выступлений.
46 Конечно же, почетная ученая степень была присуждена Боно за его многолетнюю благотворительную и общественную деятельность.
47 Заметим, что речь получила положительный отклик и была включена в сборник эссе «Танцы на краю мира» («Dancing at the Edge of the World») 1989 г.
48 Премия по экономике не является оригинальной нобелевской премией (носит название «Премия по экономике»), поэтому мы изначально исключили лекции ее лауреатов.
49 См. Раздел 3.1.2. «Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи Б. Обамы».
50 Стоит заметить, что это была не единственная лекция представителя организации «Врачи мира за предотвращение ядерной войны». Со своей лекцией также выступил другой ее основатель, советский кардиолог Е. И. Чазов.
51 Лат. «cum grano salis».
52 Косвенная ссылка на название его книги «Неудобная правда» («An Inconvenient Truth»).
53 В Словаре американских пословиц [246] паремия датирована 1520 г., хотя ее часто связывают с романом «Унесенные ветром». Любопытное совпадение (а, возможно, намеренная аналогия), что нобелевская лекция завершается так же, как и известный роман.
54 Говоря о медиатизации сегодня, мы подразумеваем влияние масс-медиа на общество.
55 Термин объединяет теоретиков неомарксизма, чьи имена связаны с Институтом социальных исследований в Франкфурте-на-Майне.
56 Под фокализацией понимается организация выраженной в нарративном дискурсе точки зрения.
57 Opening voice-over.
58 Closing voice-over.
59 Норман по ошибке сообщает совершенно здоровой пациентке, что она смертельно больна. Та решает коренным образом изменить жизнь, чтобы наконец съездить в Исландию, страну своей мечты. Так, она продает квартиру, увольняется с работы, расстается с бойфрендом. Эта «оплошность» интерна и его резидента выливается Сиэтл Грейс в копеечку, так как больница покупает пациентке квартиру и оплачивает путешествие в Рейкьявик, чтобы она не подавала на нее в суд.
60 Считается, что один из биографов Дж. Вашингтона Парсон Уимс, желая представить первого президента высокоморальным человеком, включил в свою книгу «The Life of Washington» (1800 г.) историю якобы из его детства. Согласно Уимсу, юный Дж. Вашингтон срубил топором вишневое дерево, и, когда его отец спросил, кто совершил этот поступок, мальчик признался, что это был он, так как просто не умел лгать (“I can't tell a lie, Pa; you know I can't tell a lie. I did cut it with my axe”) (Williams L. Cherry Tree Myth [Электронный ресурс]. URL: http://ezinearticles.com/?Cherry-Tree-Myth&id=182628 (дата обращения 15.08.2010)).
61 Под отношением мы подразумеваем эмоциональное восприятие чего- или кого-либо личностью, вытекающее из ее опыта, мировоззрения и т. д.
62 М. Ласки в своей книге «The Language of Journalism» приводит цитату из лондонского издания «The Pall Mall Gazette» (1886 г.): «The interview is the worst feature of the new system: it is degrading to the interviewer, disgusting to the interviewee, and tiresome to the public» [212, с. 164].
63 Термин-портманто («information» и «entertainment») был введен Joseph L. Putegnat III в 1979 г. как название основанной им компании, поставлявшей в библиотеки американских школ видеообзоры колледжей и университетов для удобства выбора будущего высшего учебного заведения абитуриентами.
64 URL: http://www.oprah.com/omagazine/Oprahs-Interview-with-Barbara-Walters.
65 URL: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,968069,00.html.
66 URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Oprah_Winfrey#cite_note-Mair9798-44.
67 Отметим, что в современном американском английском сегодня распространена и упрощенная версия этой традиционной паремии Whatever happens, happens, зарегистрированная нами также еще в 5 интервью О. Уинфри.
68 В результате этой встречи был осуществлен их совместный проект – анимационный фильм «Bee Movie».
69 Для анализа настоящего примера следует сделать следующую оговорку. В Словаре английских пословиц зафиксирована паремия An Englishman’s house is his castle (1581 г.) [284], тогда как в Словаре американских пословиц – A man’s home is his castle [246]. Учитывая тот факт, что в данном случае мы рассматриваем речь носителей американского варианта английского языка, в комментарии к примеру мы будем отталкиваться от последнего варианта пословицы.
70 Отсюда ссылка на Билль о правах (4-я поправка к конституции о запрете произвольных обысков и арестов).
71 Подробнее о пословичных названиях эпизодов сериала «Анатомия Грей» см. Раздел 4.1.2.1.
72 «Casn’t» – южно-англ. диалект. («can’t»), «cooch» или «couch» – сложно поддающаяся выведению сорная трава, быстро размножающаяся корневищем. Таким образом в названии обозначается тема упорства.
73 В отборе материала для исследования мы ориентировались на данные статей «50 Best Duets Ever» (URL: http://www.telegraph.co.uk/culture/music/rockandjazzmusic/3606080/50-best-duets-ever.html) и «Best Duet Songs of the 20th Century - Top 10 Best Duets of All Time» (URL: http://www.squidoo.com/best-duet-songs).
74 Отметим, что происхождение фразы окончательно не известно. Среди наиболее вероятных версий профессор Д. Кристал и этимолог Г. Мартин выделяют связь выражения с названием британской компании по пошиву мужских костюмов «Montague Burton» (с 1904 г.). Как сообщается, существуют свидетельства сотрудников ателье о том, что клиенты называли костюмы, состоящие из трех элементов, «the Full Monty» (URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/full%20monty.html, http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1728_uptodate/page3.shtml). Ирония в случае с анализируемым фильмом и мюзиклом заключается в том, что идиома в них служит для обозначения полного отсутствия одежды.
75 Рассматриваемое выражение все еще ассоциируется с его автором, и зачастую в контекстах использования содержится ссылка на Дж. Ф. Кеннеди. Паремия, тем не менее, зарегистрирована в Словаре современных американских пословиц [246].
76 Согласно одной из версий, талантливый пианист Артур Рубинштейн, когда к нему на улице подошел человек и справился о том, как ему попасть в Карнеги Холл, остроумно заметил, что для этого придется много упражняться (- "Pardon me sir, how do I get to Carnegie Hall?”
- “Practice, practice, practice!”) (URL: http://quotationsbook.com/quote/31803/).
77 Требованиями контекста вызвана замена элемента «them» на «it».
78 Представительницы данного течения отстаивают права женщин, страдающих ожирением, которые, согласно их концепции, подвергаются экономической, образовательной, общественной и физической дискриминации.
79 Отсюда замена местоимения «you» узуальной пословицы на местоимение «I».