Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dd_Konstantinova_A_A.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.55 Mб
Скачать

It's all right

Let it go, let it go

Shake it up now, let it go.

Итак, в самом финале мюзикла появляется узуальная пословица We only live once (Ср. Один раз живем). В переломный момент – момент наибольшего напряжения – обращение к авторитету народа закономерно и эффективно. По бурным аплодисментам и возгласам из зала становится понятно, что мужчины смогли переступить через все внутренние барьеры и выполнить обещанное.

Целесообразным в нашем исследовании когнитивно-дискурсивных функций паремий в дискурсе мюзикла «Мужской стриптиз» представляется обращение к сценарию одноименного фильма, источнику либретто мюзикла, с целью выявления параллелей и отличий в использовании в обоих произведениях пословиц и поговорок. Количественный анализ показал, что в тексте музыкально-драматического произведения число паремий значительно больше (18::7). При сохранении сюжета текст, все же, был полностью переписан с одним исключением – ключевые в содержательном и идейно-тематическом плане паремии (и в финале произведений паремический смысл, передаваемый синонимичными пословицами) были сохранены. Ниже приведем рассматриваемые паремии в узуальной форме и форме, использованной в дискурсе:

Мюзикл Фильм

All work and no play makes Jack a dull boy

Gals who work like to play! ↔ But it's not all hard work for the people of Steel City.

It’s not what you have but how you use it

It’s not a man’s size but what he does with it that matters. ↔ <I>t's not their bodies. It's what they do with them that counts.

You’re either in or you’re out

You’re either in or you’re out. ↔ Now, are you in or are you out?

We only live once | It's now or never

We only live once. ↔ It's now or never.

Первая и последняя из приведенных паремий появляются в сильных позициях – начале и финале произведений. Художественный фильм открывается кадрами из промо-фильма 1971 г. «The City on the Move»/«Развивающийся город», призванного в то время представить Шеффилд как развитый промышленный и туристический центр Великобритании. Так, зритель слышит следующий текст, озвучиваемый «голосом за кадром»:

The city's rolling mills, forges, and workshops employ some men and state-of-the-art machinery to make the world's finest steel – from high-tensile girders to the stainless cutlery that ends up on your dining table. But it's not all hard work for the people of Steel City. They can spend the day lounging by the pool, watching one of our top soccer teams or browsing in the shops. But when the sun goes down, the fun really starts in the city's numerous nightclubs and discotheques. Yes, Yorkshire folk know how to have a good time <…>.

Как и в открывающей сцене мюзикла, в художественном фильме с помощью легко узнаваемого элемента паремии «all (hard) work» вводится фоновая для сюжета тема, вечный конфликт, вырастающий из естественной потребности человека чередовать работу с развлечениями. Эту тему мы называем фоновой для произведений, так как из нее как бы вырастает сюжет и складывается интрига, и на ее фоне исследуются главные темы произведения.

В заключительных частях фильма и мюзикла фигурируют синонимичные пословицы «It's now or never» и «We only live once», в переломный момент служащие мощной поддержкой и призывом осуществить задуманное. В отличие от мюзикла, где пословица «We only live once» является финальной репликой, в фильме пословица «It's now or never» произносится владельцем клуба непосредственно перед выходом товарищей на сцену в минуту их последних сомнений:

The bar owner: Lads, I can't hold them <women> any longer. It's now or never.

Dave: Here we go. We're bloody on.

Так, в обоих произведениях пословицы с синонимичным смыслом служат надежным обоснованием той идеи, что в момент отчаяния необходимо собраться с силами, проявить смекалку и мужество, осознать свои комплексы, принять себя.

Еще одна пословица, модифицируемая в обоих произведениях, – It’s not what you have but how you use it. В фильме эта паремия используется в окказиональной форме в диалоге женщин, обсуждающих внешние данные профессиональных стриптизеров, на выступление которых они стремятся попасть:

Bee: Poor them, bloody muscles.

Jean: No, no, it's not their bodies, Bee. It's what they do with them that counts.

В цитируемом диалоге пословица буквализируется и таким образом характеризует лишь одну конкретную ситуацию и не передает каких-либо дополнительных смыслов. Как было отмечено выше, в мюзикле эта паремия выполняет более значимую роль.

Как и предыдущая паремия, пословица You’re either in or you’re out в форме вопроса фигурирует в разных сценах в фильме и мюзикле, которые, однако, объединяет тот факт, что в них от персонажей требуется проявление решимости, готовности рискнуть и поддержать товарищей. В фильме данная пословица используется Гэзом, прототипом Джерри, когда он старается воодушевить друзей на рисковый шаг – выступление с полным обнажением:

Horse: Excuse me? No one said anything to me about the full monty.

Gaz: But you heard 'em. We got to give 'em something your average stripper don't.

<…>

Gaz: And by closing time, every bugger in Sheffield is going to know it's us whether we do it or don't. We can either forget it, go back to fucking Jobclub or do it and just maybe get rich. And I tell you folks don't laugh so loud when you've a grand in your back pocket. Now, are you in or are you out?

Итак, представив результаты анализа процесса функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла «Мужской стриптиз», мы можем выстроить его паремический каркас (включающий, как было отмечено ранее, некоторые другие прецедентные феномены), схематично передающий функциональную перспективу и коммуникативное развитие произведения:

Gals who work like to play! (тема безработицы, конфликт «потребность дам в развлечениях»)

Instead of grousing about what your union is gonna do for you, think about what

you can do for yourself. (тема безработицы, конфликт «отсутствие социальной поддержки»)

Show her who wears pants in your family. (тема безработицы, конфликт «смена социальных/семейных ролей», линия Дейв↔Джорджи)

It's a woman's world. (тема безработицы, конфликт «смена социальных/семейных ролей», превосходство женщин)

How do you get to be sexy?

The same way you get to Carnegie Hall: practice, lots of practice. (тема упорства, силы духа, надежды)

Buffalo: Love it and leave it. (тема безработицы, конфликт «отказ от дальнейших усилий, признание себя проигравшим»)

The grass is always greener. (тема безработицы, конфликт «отказ от дальнейших усилий, признание себя проигравшим»)

Friends don’t say no to friends. (тема дружбы, товарищества)

See Bali and die, n’est-ce pas? (тема безработицы, конфликт «крушение мечты», линия Гарольд↔Вики)

It’s sink or swim time <…>. It’s every man for himself. (тема безработицы, один из подходов к разрешению проблемы)

Desperate times take desperate measures. (тема безработицы, один из подходов к разрешению проблемы)

I haven’t milked my last cow yet. (тема безработицы, один из подходов к разрешению проблемы)

This showbiz is a bitch, man. (тема упорства, силы духа, надежды)

One small step for a man; one enormous step for Hot Metal. (тема упорства, силы духа, надежды)

Fat, David, is a feminist issue. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

You are what you look like. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

A man’s home is his castle. (конфликт «смена социальных/семейных ролей», линия Дейв↔Джорджи)

It’s not a man’s size but what he does with it that matters. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

We who are about to die salute you! (тема упорства, силы духа, надежды)

What I see is what I get. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

Happens to the best of us. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

You’re either in or you’re out, Lukowski. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

We only live once. (тема упорства, силы духа, надежды)

Выводы к Главе 4

  1. Наше исследование процесса функционирования паремий в дискурсе американского медицинского телесериала «Анатомия Грей» выявило возможность их применения как на уровне локальной структуры дискурса (в пределах одного эпизода), так и на глобальном структурном уровне (в пределах нескольких эпизодов одного сезона). Паремии используются в таких локальных дискурсивных элементах, как названия эпизодов, открывающие и закрывающие серию повествования «голоса за кадром» и диалоги персонажей. На глобальном уровне зарегистрировано функционирование отдельных паремий в пределах целого эпизода и в пределах нарративной арки.

  2. Анализ показал, что применение пословиц в названиях серий служит эффективной реализации основных функций заглавий (привлечение внимания, передача смысла, резюме). В каждом случае для определения когнитивно-дискурсивной функции той или иной паремии, вынесенной в название серии, необходим анализ ее применения в других значимых структурных элементах дискурса (повествование «голоса за кадром» и/или диалоги персонажей).

  3. Применение техники «голоса за кадром» является наиболее важным в когнитивном плане моментом в каждом эпизоде теледрамы «Анатомия Грей». Появление паремий в открывающем и закрывающем эпизод повествовании «голоса за кадром», тем самым, позволяет сакцентировать внимание зрительской аудитории на необходимой/значимой для понимания серии и выведения морали информации. Фигурируя в этом дискурсивном элементе, паремии, как правило, выполняют функцию семантического выделения.

  4. В ходе осуществленного исследования было отмечено, что в диалогах персонажей пословицы служат средством выражения отношения (эмоционального восприятия людей и событий) действующих лиц медицинского шоу «Анатомия Грей». В данном структурном элементе дискурса телесериала паремии выполняют функцию эмоционального выделения и в некоторых случаях также функцию семантического выделения, так как передают значимую информацию для интерпретации происходящего зрителями. Так, паремии в дискурсе телесериала «Анатомия Грей» помогают обозначить отношения персонажей по линиям «свой» ↔ «чужой», вышестоящий ↔ нижестоящий по званию, мать ↔ дочь, а также служат выражением отношения героев сериала к работе и профессии.

  5. Анализ функционирования отдельных паремий в пределах одного эпизода показал, что повторяющиеся единицы выполняют функцию семантического выделения и передают важную информацию, необходимую для интерпретации содержания и выведения морали серии и вносят вклад в раскрытие ее главной темы. В нарративной арке, состоящей из нескольких эпизодов, объединенных одним сюжетом, возможно создание пословичного кластера, который выполняет, во-первых, функцию структурной организации дискурса и, во-вторых, функцию семантического выделения наиболее значимой информации.

  6. Наш анализ показал, что в дискурсе интервью-портретов О. Уинфри активно используются паремические единицы; пословицы (и реже поговорки) появляются как в речи самой журналистки, так и ее респондентов в узуальной и окказиональной форме. Была отмечена важная роль паремий как на структурном, так и содержательном уровне дискурса. Во многих интервью-портретах, таким образом, паремии выполняют функцию структурной организации дискурса, причем эта функция сопровождается какой-либо другой. На локальном структурном уровне дискурса интервью паремии используются в смежных парах (как в качестве вопросов, так и ответов). Они также фигурируют в дополнительных позиционных элементах: 1) удостоверяющих замечаниях, служащих маркерами поддержания коммуникации. Паремии как элементы общей для собеседников когнитивной базы эффективны в таком типе замечаний и выполняют в дискурсе фатическую функцию; 2) оценочных замечаниях, в которых позволяют коммуникантам выразить свое отношение к предмету обсуждения и выполняют, таким образом, функцию эмоционального выделения; 3) формулировках – замечаниях, выражающих суть сказанного. В таких случаях паремии выполняют функцию резюме или семантического выделения значимой информации.

  7. В своей работе мы делаем акцент на том факте, что взаимодействие между коммуникантами – это генерирующий процесс, в котором рождается содержание интервью. Нами была отмечена значительная роль паремий в поддержании тем, которым посвящено то или иное интервью О. Уинфри. Среди прочих можно выделить темы угрозы терроризма, прав женщин, моды и стиля, семьи и любовных отношений, жизненного успеха. Так, на содержательном уровне интервью паремии выполняют функцию семантического и эмоционального выделения, резюме, когнитивной экономии и, в малой степени, эвфемистическую функцию.

  8. В некоторых интервью-портретах, в которых поднимаются острые личные вопросы, вызывающие эмоциональный отклик респондентов или самой О. Уинфри, были зарегистрированы случаи создания фразеологически насыщенного контекста с применением паремий. Пословично-поговорочные единицы в подобных контекстах способствуют расстановке эмоциональных или семантических акцентов в дискурсе.

  9. В результате анализа процесса функционирования паремий в дискурсе англоязычной популярной песни был сделан вывод о том, что эти языковые единицы позволяют реализовывать основные его характеристики и раскрывают тематику музыкальных произведений (любовная и социальная). Активное использование пословиц и поговорок связано с основной функцией (развлекательностью) и целью этого типа дискурса – воздействия на эмоциональную сферу слушателя; отсюда – наиболее распространенные когнитивно-дискурсивные функции семантического и эмоционального выделения. Реже паремии используются, все же, в функции резюме, когнитивной экономии, фатической и эвфемистической функциях.

  10. В дискурсе поп-песни была также, как и в других типах медиадискурса, отмечена роль паремий на структурном и содержательном уровнях. По нашим наблюдениям, паремии используются как в основных элементах структуры песенного дискурса (названиях, куплетах и припевах), так и необязательных (бридж, пред-куплет, пред-припев, импровизационная часть ad lib). В малом количестве песен (36 из 1650) пословично-поговорочные единицы появляются в названиях в узуальной форме. Использование узуальной паремии в названии лишает его определенности и адресует бесконечному числу слушателей. Так, пословичные названия только совместно с припевом (иногда с другими повторяющимися структурными элементами песни) оказываются своего рода «интерпретационными ключами». Активная модификация паремий в заглавиях песен закономерна и вызвана содержательными или композиционными особенностями музыкального произведения. Наиболее частыми приемами модификации являются усечение и использование вычлененных из традиционной единицы элементов образа.

  11. Была рассмотрена роль паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни. Изучались повествование от первого и третьего лица. Наиболее распространенным оказался первый модус повествования, внутри которого выделены две разновидности фокализации: «индивидуальная» (я-наррация) и коллективная (мы-наррация). В ходе анализа корпуса отобранных примеров популярных песен было отмечено редкое использование нарративной перспективы от третьего лица. В изученном в рамках предпринимаемого исследования фактическом материале текстов англоязычных популярных песен наиболее частым является обращение интрадиегетического нарратора к интрадиегетическому адресату. В некоторых примерах было выявлено присутствие безличного адресата: в них пословицы применяются в форме вопроса, что делает речь нарратора обращенной не напрямую к слушателю, передает его внутренние переживания.

  12. Применение паремий в песнях-дуэтах способствует реализации и такой значимой дискурсивной черты популярной песни, как диалогичность. При прослушивании часто создается иллюзия, что слушатель становится свидетелем беседы героев музыкального произведения или проникает в их внутренний мир. Так, использование паремий в дуэтах (мужских, женских и смешанных) способствует обозначению разделяемого мнения и, тем самым, укрепляет общую для нарраторов позицию.

  13. В ходе исследования было выявлено активное использование пословично-поговорочных единиц в дискурсе американского мюзикла «Мужской стриптиз». Наши наблюдения показали, что паремии выступают в нем сюжетообразующими элементами, так как темы и конфликты – как главные, так и частные – вводятся и поддерживаются с помощью пословиц и поговорок (и в некоторых случаях с помощью прецедентных феноменов, которые являются поддерживающими их элементами). Важно также отметить, что 8 из 19 паремий являют собой современные, не так давно вошедшие в обиход единицы, и 5 из них – единицы американского происхождения, отражающие веяние времени и современные американские реалии. Все используемые паремии (а также прецедентные феномены) – распространенные, хорошо известные и легко узнаваемые единицы, заключающие в себе простые, но от этого не менее важные истины, которые добавляют яркости, насыщенности, игривости, развлекательности произведению.

  14. Применяются паремии и в одноименном фильме, ставшем источником для либретто мюзикла, однако их количество значительно меньше (7::18). Такую паремическую насыщенность дискурса обсуждаемого мюзикла мы можем объяснить ориентацией жанра на зрелищность, развлекательность и задачей привлечения массовой зрительской аудитории и удержания ее внимания. Паремии появляются в сильных позициях текста сценария фильма: открывающей и заключительных частях, причем, как было показано, автор-либреттист сохраняет эти паремические смыслы в тех же позициях в либретто мюзикла. Еще одна пословица, перенесенная из фильма в мюзикл, но выполняющая в мюзикле более значимую роль (It’s not what you have but how you use), заключает в себе, по нашему мнению, основную идею изучаемого музыкально-драматического произведения: решение проблемы можно найти всегда, а творческий, зачастую неординарный, подход может неожиданно оказаться наиболее эффективным.

  15. В дискурсе мюзикла «Мужской стриптиз» паремии составляют также значимые «места» в сценах (как музыкальных, так и разговорных), так как выполняют в них функцию семантического выделения (сигнализируют о наиболее важной в когнитивном плане информации) и функцию эмоционального выделения (передают психологическое состояние персонажей). Авторы мюзикла, таким образом, умело фокусируют внимание зрителя на самых значимых идеях и состояниях.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]