
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Jeanette
I don’t know why I’m nervous. Who’s gonna be looking at me?
Jerry
We who are about to die salute you!
(Jerry comes out to meet their audience)
Джерри предваряет свой выход к зрителям известным латинским крылатым выражением «Hail Caesar! We who are about to die salute you!»/лат. «Avē Imperātor (Cæsar), moritūri tē salūtant» («Славься, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя»). Данная фраза употребляется перед значимым и от этого волнительным испытанием или мероприятием; в данном контексте это прецедентное высказывание используется в функции эмоционального выделения, помогая передать внутреннее состояние персонажа/ей.
Не оставлена без внимания в анализируемом мюзикле и тема любви и семейных отношений. Страх, питаемый психологическими комплексами, толкает двух персонажей, Дейва и Гарольда, на ложь, которая, тем не менее, открывается, и им приходится во всем сознаться перед супругами. Любящие своих мужей Вики и Джорджи, поняв их внутреннее смятение и оценив их старания, исполняют пронзительную балладу «You Rule My World»:
Song Reprise: You Rule My World
Georgie
You're like the morning sun to me
But twice as bright
Vicki
I'll never let you go
Georgie
And what I see is what I get
Georgie&Vicki
And it's everything I want
You rule my world
You rule my world
Georgie
You're everything I need.
В этом дуэте именно Джорджи высказывает важную истину, то, что, по ее мнению, составляет суть любви79. Свою мысль она лаконично формулирует с помощью современной пословицы What you see is what you get (Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими/красненькими всякий полюбит; Каков пан, таков на нем и жупан; Что в сердце варится, на лице не утаится). Так, паремия служит для выделения важной в когнитивном плане информации в данном контексте. Такая поддержка со стороны любимого человека освобождает их от внутренних страхов и окончательно возвращает Дейву и Гарольду веру в себя.
Итак, в день выступления в ночном клубе совершенно ожидаемо шестеро друзей нервничают и очень переживают перед выходом на сцену. Волнение охватило даже всегда спокойного и уверенного Этана:
Ethan
Guys, when I get nervous there’s a lot less glimmer.
Horse
(Fatherly advice)
Happens to the best of us, Ethan.
Malcolm
You’ll be fine, Eth. Let’s go!
Horse
Lord, thank you for taking this burden from me and giving it to that poor white boy!
Умудренный опытом Конь прибегает к пословичному языку для поддержки молодого друга. В ответственный момент авторитетное народное наблюдение It happens to the best of us (Ср. Со всеми бывает; И на старуху бывает проруха; Конь о четырех ногах, да спотыкается) может послужить источником утешения и воодушевления. Зритель, однако, помня недавний диалог Коня с Жанетт, воспринимает комический эффект от использования паремии.
Самым неожиданным моментом мюзикла становится отказ Джерри выйти в составе группы на сцену. Гарольд ставит перед спасовавшим идейным вдохновителем мероприятия ультиматум, используя при этом современную пословицу:
Jerry
Let a thousand strangers look at me without my clothes on?
Dave
I believe that’s the general idea in a strip club.
Harold
Guys, it’s places! You’re either in or you’re out, Lukowski.
Jerry
I’m out.
Гарольд, применяя паремию You’re either in or you’re out (Ты либо в игре, либо вне игры), звучит довольно категорично, так как предлагает жесткие условия выбора Джерри и при этом проявляет свою решительность.
Как было показано ранее, в случае с Дейвом и Гарольдом их жены, ради которых они и согласились на авантюру, стали источником уверенности в правильности их действий. Для Джерри таким источником, конечно же, становится сын Нэтан, поддерживающий отца признанием о своей любви и вере в него. Так, автор идеи и зачинщик мероприятия Джерри все-таки выходит на сцену и в кульминационный момент, когда друзья ждут его сигнала, обращает к ним свой призыв:
Let It Go
Jerry
Gentlemen - we only live once.
Men
Let it go, let it go
Loosen up, yeah, let it go
Let it go, let it go