
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Repo Man № 2
What the hell?
Dave
Put it down and fuck off. That’s telling ‘em! A man’s home is his castle, am I right?
(They congratulate themselves. This stripping is gonna be all right!)
Символично, что Дейв произносит паремию A man’s home is his castle (Ср. Мой дом – моя крепость), так как именно на примере данного персонажа в мюзикле исследуется проблема утраты мужчиной чувства собственного достоинства. В переломный момент Дейв обнаруживает уверенность, которая передается всей группе. Важно вместе с тем отметить, что данная пословица заканчивает своеобразную паремическую градацию, схематично представляющую развитие обозначенной выше проблемы (Gals who work like to play! → It's a woman's world → A man’s home is his castle). Значим также и тот факт, что героем используется паремия в узуальной форме, т. е. сохранен элемент «man», в то время как в других двух пословицах градации (об этом подробнее было сказано ранее) осуществлена окказиональная субституция существительного «man» на лексемы «gals» и «woman». Такое спонтанное самопроявление персонажей предвещает успешное разрешение их трудностей и в случае с Дейвом говорит о первом шаге на пути восстановления потерянного самоуважения. Так, паремия выполняет функцию семантического выделения важной информации.
Еще один персонаж, переживающий из-за своего внешнего вида, – здоровяк Ноа Симмонс по прозвищу Конь. В сцене своего первого появления (пробы) он был представлен как «big black man», поэтому боится не соответствовать своему прозвищу и опасается не оправдать ожидания женской аудитории. На помощь ему приходит мудрая Жанетт:
Jeanette
<…> Now quit worrying. Come the moment of truth, nobody’s gonna be thinking of anybody’s size but his own. Besides, they didn’t hire you because you were big. They hired you because you were good.
Horse
Thank you, Jeanette. Sometimes you need to hear something like that. It’s not easy being a big black man.
Jeanette
You’re gonna show these boys it’s not a man’s size but what he does with it that matters.
Horse
Woman, where have you been all my life?
Так, в откровенной беседе Жанетт преподает Коню урок, выраженный в ее речи с помощью антипословицы It’s not a man’s size but what he does with it that matters, образованной на основе узуальной паремии It’s not what you have but how you use it (Ср. Не место к голове, а голова к месту; Поглядишь – картина, разглядишь – скотина). Рассматриваемая антипословица используется в дискурсе в функции семантического выделения. Для Коня эти слова становятся откровением и вселяют в него уверенность. Кроме значимости для данной сцены, можно говорить и о важной роли, которую антипословица играет во всем мюзикле. Как представляется, авторы, несмотря на комическое и даже экстравагантное содержание, исследуют серьезную проблему силы духа, надежды, умения не пасовать перед трудностями и пытаются развеять навязанный шоу-бизнесом стереотип о значимости внешности. Так, в антипословице It’s not a man’s size but what he does with it that matters заключается, на наш взгляд, одна из главных поучительных идей мюзикла.
Еще одним важным психологическим испытанием для шестерых товарищей становится генеральная репетиция, которую Дейв, однако, решил пропустить из-за вновь охватившего его страха. В этой сцене они должны выступить перед реальной аудиторией – приглашенной группой дам из дома престарелых. Приведем отрывок разговора между Джерри и Жанетт непосредственно перед выходом мужчин на сцену:
Jerry
<…> Let’s get going, Jeanette!