
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Other Man
Does your father know what you’re doing, kid?
Nathan
Yeah, he organized it. You coming to tryouts?
Man
Get outta here!
Other Man
What is Buffalo coming to?
Man
Desperate times take desperate measures.
Несмотря на то, что сцена мала, она важна в сюжетном плане, так как в ней задумка Джерри предается огласке и получает первую реакцию извне. Узнав о планируемом мероприятии и удивленный вовлеченностью несовершеннолетнего, один из мужчин на улице сокрушается об упадке нравов в Баффало («What is Buffalo coming to?»). Второй, однако, оценивает ситуацию с помощью узуальной пословицы Desperate times take desperate measures/ Desperate diseases must have desperate remedies (Ср. Отчаянные времена/болезни требуют отчаянных мер), которая, как мы полагаем, хоть и не используется для ее одобрения, но выражает понимание со стороны прохожего. Паремия, будучи последней фразой сцены, как бы резюмирует ее содержание и служит для выделения идеи о том, что всегда есть решение проблемы, каким необычным или невозможным оно бы не казалось (семантическое выделение).
Одно из принципиальных отличий от фильма в адаптированном для мюзикла сценарии – введение одного из самих ярких персонажей, аккомпаниатора Жанетт Бурмейстер. Жанетт, дама «неопределенного возраста» с богатым опытом пребывания в шоу-бизнесе, полна энтузиазма и задора, а для некоторых из авантюрной шестерки становится источником вдохновения и примером оптимистического отношения к жизни. После череды неудачных проб для потенциальных участников планируемого стриптиз-шоу, Джерри приходит в отчаяние, так как событие должно состояться через две недели, а подходящие кандидаты не отобраны. Жанетт так успокаивает поникшего духом мужчину:
Jeanette
<…> you’re offering these guys more than a job. You’re offering them hope. I’ll tell you this: my (sic!) heart beat a little faster when I heard about this gig. I said to my husband, Lou <…>, I said, “Lou, wake up! I’m tired of sitting and rocking, aren’t you? We may be retired and living in Buffalo (which is probably an oxymoron) but I haven’t milked my last cow yet. Some boys from the old mill are putting on a show. Send me my mail there.”
Итак, Жанетт, не используя привычную вербальную форму, высказывает традиционную пословичную идею о положительном эффекте надежды («you’re offering these guys more than a job. You’re offering them hope»), заключенную во множестве англо-американских паремий, к примеру, Hope inspires action, the true way to success, Hope is grief’s best music, Hope is the blossom of happiness, Hope keeps the heart from breaking и др. Кроме того, для формулировки своей, активной, жизненной позиции пианистка применяет элементы образа пословицы The world is your cow, but you have to do the milking (Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить). Так, ее фраза «I haven’t milked my last cow yet» отсылает к пословице, согласно которой, необходимо прилагать усилия, чтобы преуспеть, и является выразителем предлагаемого в мюзикле правильного подхода к жизни.
Итак, в конце концов, отобраны еще двое участников для шоу и начаты репетиции, которые, однако, протекают совсем негладко. После недели неудачных попыток добиться соблюдения ритма и синхронности в движениях в группе царит уныние. Жизнерадостная, несмотря ни на что, Жанетт дает свою оценку ситуации в песенном номере:
“Jeanette’s number”