
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Malcolm
I’m not supposed to let anyone in there.
Jerry
Malcolm, we’re friends. Friends don’t say no to friends.
Итак, становится понятно, что Джерри всерьез рассчитывает воплотить задуманное на практике, поэтому, чтобы убедить Малкольма впустить их на территорию завода для репетиций, он прибегает к выражению Friends don’t say no to friends (Ср. Ради милого дружка и сережка из ушка; Для друга и семь верст не околица; Друга иметь – себя не жалеть), которое можно рассматривать как псевдопословицу. Данное выражение образовано на паремической основе: современная пословица Friends don’t let friends drive drunk, получившая распространение как слоган из социальной рекламы, породила множество других фраз о том, как должны вести себя по отношению друг к другу настоящие друзья (Friends don’t let friends vote Republican/Democrat; Friends don’t let friends die; Friends don’t let friends forget where they come from; Friends don’t let friends drink and tweet и мн. др.). Кроме того, эта сентенция заключает в себе традиционную пословичную идею о взаимопомощи, существующей между настоящими друзьями (Ср. A friend in need is a friend indeed; To have a friend, be one и др.).
Так начинает складываться товарищество из безработных Баффало, хотя поначалу из корыстных соображений. Теперь, когда у них появилась репетиционная площадка, Джерри осознает необходимость участия в мероприятии профессионала – человека, способного научить их в краткие сроки двигаться под музыку. Джерри, его сын-подросток Нэтан и Дейв отправляются в школу танцев в поисках учителя, где, наблюдая за занятием, замечают бывшего начальника Гарольда Николса. Джерри решает поделиться затеей с Гарольдом, лишившимся высокооплачиваемой руководящей должности на заводе. До недавнего времени хорошая зарплата позволяла ему обеспечивать жене роскошное существование: дорогие наряды, украшения и путешествия – вот к чему привыкла Вики Николс. Полагая, что супруга не захочет смириться с отказом от такого уклада жизни, Гарольд уже в течение полугода скрывает от нее правду, каждое утро как ни в чем не бывало «отправляясь» на завод и проводя дни в тщетном поиске достойной работы. Вот какой разговор происходит между действующими лицами:
Harold
<…> She doesn’t know. She doesn’t know.
Jerry
What do you mean she doesn’t know?
Harold
That I was let go, too. You gotta cover for me, please.
Jerry
It’s not about the plant, Mrs. Nichols. This is more of a social visit.
Vicki
That’s a relief. You caught us brushing up our Latin dancing before Harold takes me to Puerto Rico next month. Have you been? Daiquiris to die for? Of course, Bali is our dream destination. See Bali and die, n’est-ce pas?
Dave
That’s what I always say.
Успокоившись, что на работе у мужа все в порядке, Вики сообщает молодым людям о планируемом отпуске в Пуэрто-Рико, хотя при этом замечает, что грезит о поездке на Бали. Она использует поговорку See Paris and die (Ср. Увидеть Париж и умереть), заменяя в ней название пункта назначения. Паремия в данном случае выражает квинтэссенцию мечтаний героини, ее эмоциональную вовлеченность. Вся ирония ситуации заключается в том, что остальные участники беседы и зрители понимают, что этим планам миссис Николс не осуществиться в ближайшее время. Таким образом, используемая Вики поговорка (неведомо для нее самой) обозначает крушение мечты (семантическое выделение).
Продолжая разговор, Джерри обращается к Гарольду за помощью, на что тот реагирует негативно и прибегает сразу к двум паремиям:
Jerry
We need your help, Mr. Nichols.
Harold
I’m sorry but at this point in my life I’m trying to help myself. It’s sink or swim time and I’m drowning. It’s every man for himself.
Итак, в ответе м-ра Николса, состоящем всего из трех предложений, используются сразу две пословицы в узуальной форме, и, тем самым, создается фразеологически насыщенный контекст. Первая паремия Sink or swim (Ср. Или пан, или пропал) лексикализируется (т. е. уподобляется слову, в данном контексте – прилагательному) и характеризует сложившуюся жизненную ситуацию с позиции говорящего. Так, пословица выполняет функцию семантического выделения важной в когнитивном плане информации. Эту же функцию выполняет вторая паремия Every man for himself (Ср. Всяк за себя; Живи всяк своим умом да своим горбом; Спасание утопающего – дело рук самого утопающего), применяемая в качестве веского фольклорного аргумента в пользу такой позиции. Паремические единицы помогают, таким образом, передать серьезность ситуации и сформулировать избранную персонажем единоличную позицию, которая, как будет показано далее, неконструктивна и бесполезна в сложных жизненных обстоятельствах.
Безысходность и намеки Джерри о возможном шантаже заставляют Гарольда согласиться на авантюру. Теперь перед командой уже из четырех человек стоит задача найти еще двух смельчаков, которые рискнут принять участие в стриптиз-шоу Джерри. Мужчины готовят листовки с объявлением о пробах, которые берется распространить подросток Нэтан. В одной из коротких сцен мюзикла происходит разговор мальчика и двух прохожих:
(Two men are reading Nathan’s flyers)