Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dd_Konstantinova_A_A.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.55 Mб
Скачать

Malcolm

I’m not supposed to let anyone in there.

Jerry

Malcolm, we’re friends. Friends don’t say no to friends.

Итак, становится понятно, что Джерри всерьез рассчитывает воплотить задуманное на практике, поэтому, чтобы убедить Малкольма впустить их на территорию завода для репетиций, он прибегает к выражению Friends don’t say no to friends (Ср. Ради милого дружка и сережка из ушка; Для друга и семь верст не околица; Друга иметь – себя не жалеть), которое можно рассматривать как псевдопословицу. Данное выражение образовано на паремической основе: современная пословица Friends don’t let friends drive drunk, получившая распространение как слоган из социальной рекламы, породила множество других фраз о том, как должны вести себя по отношению друг к другу настоящие друзья (Friends don’t let friends vote Republican/Democrat; Friends don’t let friends die; Friends don’t let friends forget where they come from; Friends don’t let friends drink and tweet и мн. др.). Кроме того, эта сентенция заключает в себе традиционную пословичную идею о взаимопомощи, существующей между настоящими друзьями (Ср. A friend in need is a friend indeed; To have a friend, be one и др.).

Так начинает складываться товарищество из безработных Баффало, хотя поначалу из корыстных соображений. Теперь, когда у них появилась репетиционная площадка, Джерри осознает необходимость участия в мероприятии профессионала – человека, способного научить их в краткие сроки двигаться под музыку. Джерри, его сын-подросток Нэтан и Дейв отправляются в школу танцев в поисках учителя, где, наблюдая за занятием, замечают бывшего начальника Гарольда Николса. Джерри решает поделиться затеей с Гарольдом, лишившимся высокооплачиваемой руководящей должности на заводе. До недавнего времени хорошая зарплата позволяла ему обеспечивать жене роскошное существование: дорогие наряды, украшения и путешествия – вот к чему привыкла Вики Николс. Полагая, что супруга не захочет смириться с отказом от такого уклада жизни, Гарольд уже в течение полугода скрывает от нее правду, каждое утро как ни в чем не бывало «отправляясь» на завод и проводя дни в тщетном поиске достойной работы. Вот какой разговор происходит между действующими лицами:

Harold

<…> She doesn’t know. She doesn’t know.

Jerry

What do you mean she doesn’t know?

Harold

That I was let go, too. You gotta cover for me, please.

Jerry

It’s not about the plant, Mrs. Nichols. This is more of a social visit.

Vicki

That’s a relief. You caught us brushing up our Latin dancing before Harold takes me to Puerto Rico next month. Have you been? Daiquiris to die for? Of course, Bali is our dream destination. See Bali and die, n’est-ce pas?

Dave

That’s what I always say.

Успокоившись, что на работе у мужа все в порядке, Вики сообщает молодым людям о планируемом отпуске в Пуэрто-Рико, хотя при этом замечает, что грезит о поездке на Бали. Она использует поговорку See Paris and die (Ср. Увидеть Париж и умереть), заменяя в ней название пункта назначения. Паремия в данном случае выражает квинтэссенцию мечтаний героини, ее эмоциональную вовлеченность. Вся ирония ситуации заключается в том, что остальные участники беседы и зрители понимают, что этим планам миссис Николс не осуществиться в ближайшее время. Таким образом, используемая Вики поговорка (неведомо для нее самой) обозначает крушение мечты (семантическое выделение).

Продолжая разговор, Джерри обращается к Гарольду за помощью, на что тот реагирует негативно и прибегает сразу к двум паремиям:

Jerry

We need your help, Mr. Nichols.

Harold

I’m sorry but at this point in my life I’m trying to help myself. It’s sink or swim time and I’m drowning. It’s every man for himself.

Итак, в ответе м-ра Николса, состоящем всего из трех предложений, используются сразу две пословицы в узуальной форме, и, тем самым, создается фразеологически насыщенный контекст. Первая паремия Sink or swim (Ср. Или пан, или пропал) лексикализируется (т. е. уподобляется слову, в данном контексте – прилагательному) и характеризует сложившуюся жизненную ситуацию с позиции говорящего. Так, пословица выполняет функцию семантического выделения важной в когнитивном плане информации. Эту же функцию выполняет вторая паремия Every man for himself (Ср. Всяк за себя; Живи всяк своим умом да своим горбом; Спасание утопающего – дело рук самого утопающего), применяемая в качестве веского фольклорного аргумента в пользу такой позиции. Паремические единицы помогают, таким образом, передать серьезность ситуации и сформулировать избранную персонажем единоличную позицию, которая, как будет показано далее, неконструктивна и бесполезна в сложных жизненных обстоятельствах.

Безысходность и намеки Джерри о возможном шантаже заставляют Гарольда согласиться на авантюру. Теперь перед командой уже из четырех человек стоит задача найти еще двух смельчаков, которые рискнут принять участие в стриптиз-шоу Джерри. Мужчины готовят листовки с объявлением о пробах, которые берется распространить подросток Нэтан. В одной из коротких сцен мюзикла происходит разговор мальчика и двух прохожих:

(Two men are reading Nathan’s flyers)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]