
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Georgie
Who's got power?
Who's got juice?
Who's got the money?
All
It's a woman's world <…>.
В качестве названия и припева в цитируемой песне используется антипословица It's a woman's world, в которой отрицается идея, выраженная в современной пословице It’s a man’s world (Мужчины правят миром/ Это мужской мир). Так, еще раз обрисовывается ситуация в переживающем трудные времена Баффало, и подчеркиваются связанные с этим социальные перемены. Паремия здесь используется в функции семантического выделения.
Решив пробраться в клуб (вечеринка в нем только для женщин!), Джерри и Дейв прячутся в дамской комнате и невольно становятся свидетелями разговора Джорджи, Пэм (бывшей жены Джерри) и их подруг. Женщины сравнивают своих мужей с выступающими танцорами, восхищенно отзываясь о последних. Когда дамы уходят, то в комнате появляется Кено, ведущий танцор, который принимает Джерри за нового участника его стриптиз-шоу, а Дейва – за его продюсера. Оскорбленный этой нелепой, на его взгляд, ошибкой, Джерри вступает в словесную перепалку с танцором. Этот спор, однако, заставляет главного персонажа задуматься о создании собственного шоу с настоящими мужчинами (Джерри считает, что настоящие мужчины не выглядят, как Кено). Так, он адресует Кено следующий вопрос:
Jerry
How do you get to be sexy?
Keno
The same way you get to Carnegie Hall: practice, lots of practice.
Пытаясь сыронизировать, Кено отвечает фразой, отсылающей нас к прецедентному феномену – известной шутке о мире шоу-бизнеса76. Данный диалог имеет значение в сюжетном плане, так как является первым сигналом о серьезности задумки Джерри и намекает, что впереди героев ожидает непростой путь к успеху.
Другая тема, вводимая с помощью паремий, – тема экономического упадка Баффало. Остановка производства, отсутствие рабочих мест вынуждают многих коренных жителей покинуть свой дом и переехать в более привлекательные для проживания места. Обозначенная тема является фоновой для ключевых нарративных конфликтов, поэтому, мы полагаем, она обсуждается в разговоре двух второстепенных действующих лиц, бывших рабочих сталелитейного завода Рега и Марти:
Marty
Woke up to another “for sale” sign this morning. This one was right next door.
Reg
The Carlucci’s? Dan and Louise? They’re third generation Buffalo.
Marty
Moving to Raleigh, as soon as they sell.
Reg
They should make a bumper sticker. Buffalo: Love it and leave it.
Marty
What happened? This used to be a great town.
Reg
It will be again. You know the saying: The grass is always greener.
Отметим, что в цитируемом разговоре представлены два возможных отношения к ситуации. Информация, сообщаемая Марти, свидетельствует об упадке духа людей, пессимистическом настроении. Рег, напротив, – выразитель оптимистической позиции, веры в радужное будущее родного города. Именно в его речи появляются две распространенные паремии, добавляющие ей эмоциональности и способствующие аргументации. Предлагая использовать пословицу Love’em and leave’em77 (Ср. Поматросил и бросил) в наклейке на бамперах автомобилей уезжающих, мужчина как бы «клеймит» тех горожанах, которые сдались и покидают Баффало. Эта американская пословица, вошедшая в обиход в начале 20-го в., выражает потребительское отношение к жизни и людям, неспособность на долгие и прочные отношения или привязанность к кому-/чему-либо. Так, паремия служит для передачи негативного отношения персонажа и, тем самым, выполняет функцию эмоционального выделения.
Другая распространенная пословица, появляющаяся в речи Рега, – выражение The grass is always greener on the other side of the fence (Ср. Там хорошо, где нас нет; В чужих руках пирог велик). На наш взгляд, паремия в анализируемом контексте позволяет передать энтузиазм персонажа мюзикла, причем энтузиазм не беспочвенный, а подкрепленный авторитетным народным наблюдением.
Еще одна тема, затрагиваемая в мюзикле «Мужской стриптиз», – тема взаимопомощи и дружбы. Экономические трудности заставляют многих сломиться: как было показано, некоторые семьи покидают родные места. Другие жители некогда процветающего Баффало сломлены духом и доведены до полного отчаяния. Психологическое состояние одного их главных действующих лиц Малкольма МакГрегора настолько серьезно, что он совершает попытку самоубийства. Бывший мастер на закрытом заводе ныне работает его охранником, что не приносит ему морального удовлетворения. Эта ситуация усугубляется и чувством одиночества: Малкольм живет с больной матерью и совсем не имеет друзей. Так, он решает отравиться выхлопным газом, закрывшись в собственном автомобиле, в то время как Джерри в сопровождении Дейва отправляется на пробежку в стремлении привести себя в хорошую физическую форму для задуманного шоу. Приятели спасают незадачливого самоубийцу и поддерживают его мыслью о том, что отныне они друзья. К тому же, узнав, что Малкольм – охранник на заводе, Джерри обретает прекрасное место для репетиций:
Jerry
Much better, Malcom! <…> Now don’t ask too many questions. Remember, tomorrow night, eight o’clock sharp, practice at the plant.