
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Gary Bonasorte
When they closed the plant it’s like they threw us out with the garbage.
Marty
I’ve been out of a job eighteen months. I got a mortgage and four kids.
Reg
Your union hears you, gentlemen!
Jerry
What is our union doing (sic!) about us?
<…>
Reg
Instead of grousing about what your union is gonna do for you, think about what you can do for yourself. That goes for all of you. What do you (sic!) want? <…>
В приведенном отрывке из разговора действующих лиц анализируемого мюзикла председатель профсоюза прибегает к известной фразе, взятой из инаугурационной речи Дж. Ф. Кеннеди (1961 г.) «Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country»75 (Не спрашивай, что страна может сделать для тебя, спроси, что можешь сделать ты для своей страны), уже приобретшей статус пословицы. Очевидно, что эта молодая паремия модифицируется в речи Рега Уиллоби: линия взаимодействия в узуальном выражении страна↔человек (страна для человека vs. человек для страны) заменяется корреляцией (профсоюз для человека vs. человек для себя самого). Лексическая замена позволяет таким образом модифицировать известную фразу, что она маркирует поворот в жизни героев: профсоюз снимает с себя ответственность и перекладывает ее на самих безработных, при этом аргументируя свою позицию авторитетным призывом 35-го президента США. Становится очевидным, что мужчинам отныне придется рассчитывать на самих себя, и это серьезно усложняет их положение. Так, пословица выполняет функцию семантического выделения.
Расстроенные Джерри и Дейв оказываются в ночном клубе Тони Джиордано и наблюдают за спешащими в клуб девушками, готовыми заплатить значительную сумму, чтобы увидеть шоу. Вот какой диалог происходит между товарищами:
Dave
I told Georgie I’d finish the dishes before she got back.
Jerry
Last week I caught you vacuuming. This is not a good trend, Davie.
Dave
You do housework.
Jerry
That’s different. I’m divorced, I have to. Where is Georgie anyway?
Dave
In there.
Jerry
With those male strippers! You let her go?
Dave
Jer, she organized it.
Jerry
This is not good at all. All right, this is what you’re gonna do! We’re gonna walk in that club and you’re gonna haul Georgie out of there. Show her who wears pants in your family.
Итак, у Джерри вызывает опасение тот факт, что его лучший друг беспрекословно выполняет все хозяйственные поручения супруги, в то время как та предается развлечениям. Такая ситуация ему видится оскорбительной, даже угрожающей чувству мужского достоинства. Именно поэтому Джерри призывает Дейва увести Джорджи из ночного клуба и тем самым восстановить утерянный авторитет и продемонстрировать, кто на самом деле является главой семьи. Для урезонивания товарища он прибегает к образному языку: поговорка «wear pants in the family» (Ср. «быть в доме хозяином»), используемая в повелительном предложении «Show her who wears pants in your family», делает его речь особенно эмоциональной и вдохновляющей. В приведенном контексте паремия выполняет функцию эмоционального выделения, так как помогает передать негативное отношение героя к сложившейся жизненной ситуации.
Между тем женское веселье в разгаре: девушки празднуют свое превосходство над мужьями. Они исполняют песню, в которой провозглашают, что миром правят женщины:
Песня (“It’s a Woman’s World”)