
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
В мюзикле «Мужской стриптиз» паремии используются как в текстах песен, так и разговорных сценах. Стоит сделать оговорку, что, несмотря на тот факт, что традиционно диалоги/монологи персонажей считаются необязательным компонентом рассматриваемого музыкально-сценического жанра, в данном случае они являются значимым дискурсивным элементом, так как предлагают обоснование поступков действующих лиц и, следовательно, служат экспликации дискурса, а также обеспечивают логическое введение музыкальных (песенных и танцевальных) номеров.
Анализ функционирования паремий в нарративном дискурсе мюзикла «Мужской стриптиз» показал, что их основная роль прослеживается на структурном и содержательном уровнях: создается своего рода «каркас», элементы которого обозначают основные нарративные конфликты, темы, этапы сюжетной линии. Стоит, однако, отметить, что некоторые из элементов этого «каркаса» не являются пословично-поговорочными единицами, но, будучи крылатыми фразами, цитатами, шутками, могут быть отнесены к прецедентным феноменам. Этот факт, на наш взгляд, еще раз свидетельствует о том, что когнитивно-дискурсивные функции паремий обусловлены их свойствами как прецедентных высказываний. Прецедентные феномены в дискурсе исследуемого мюзикла выступают «компаньонами» пословично-поговорочных единиц, поддерживая паремические смыслы (а через них и важные идеи всего текста).
Итак, многие мужчины из Баффало переживают сложные времена. В некоторых семьях женщины «заняли» место своих мужей, так как стали единственным кормильцем в семье. Решив устроить для себя вечер развлечений, дамы отправились в ночной клуб Тони Джиордано, где выступает группа мужчин-стриптизеров – профессиональных танцоров, которые могут похвастаться своей внешней привлекательностью и отличной физической формой. В начале первого акта на сцене появляется Джорджи Букатински (организатор данного выступления), жена толстяка Дейва, лучшего друга главного героя Джерри Луковски. Приведем открывающий мюзикл монолог миссис Букатински:
Georgie
Welcome to Girls’ Night Out. Who says Buffalo doesn’t rock? (Big cheers)
Hi, I’m Georgie Bukatinsky from the Florsheim Outlet at the Miracle Mall over on Route 11. Let’s hear it for the gals who work! (Big cheers) I told my husband, Davie (he’s home doing the dishes) I said, “Big man, gals who work like to play!” Was I right? (Big cheers) All right, let’s play!
Итак, в речи Джорджи используется традиционное пословичное противопоставление «work» и «play», встречающееся в таких англо-американских паремиях, как, к примеру: Work before play (Ср. Делу время, потехе час); Work while you work and play while you play (Ср. Дело с бездельем не смешивай) и, конечно же, All work and no play makes Jack a dull boy (Ср. Умей дело делать, умей и позабавиться). Представляется, что во фразе героини «I said, “Big man, gals who work like to play!”» содержится аллюзия на последнюю пословицу, так как именно в ней говорится о необходимости чередовать труд с развлечением для поднятия настроения, чем и собираются заняться женщины, на плечи которых легла необходимость добывать средства к существованию для своих семей. Интересен также и факт замены фольклорного имени «Jack» (традиционно обозначающего мужчину) на слово «gals» в монологе Джорджи. Данная субституция особенно значима, так как позволяет лаконично передать суть сложившейся ситуации, идею превосходства жен над своими мужьями, которые, как произошло в семье Дейва Букатински, теперь выполняют «женскую» работу по дому. Так, аллюзия на пословицу в разбираемом контексте используется в функции семантического выделения важной информации.
В то время как женщины развлекаются в ночном клубе, их мужья собрались на встречу с представителем профсоюза и выказывают свое недовольство по поводу бездействия его правления. Уставшие от тщетных обещаний, бывшие рабочие хотят услышать ответы на животрепещущие вопросы. Вот какой разговор (в котором принимают участие два основных персонажа Джерри и Дейв) происходит между ними:
(Lights come up on Reg Willoughby, a union leader. He is facing an angry group of unemployed mill workers)
Reg
All right, all right! Quiet down! One at a time!