
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
Любопытный материал для исследования представляют также тексты песен в исполнении дуэтов музыкантов. Дуэт – музыкальное произведение для двух различных голосов с инструментальным сопровождением – позволяет реализовывать одну из основных характеристик песенного дискурса – диалогичность. Наши наблюдения показывают, что обычно (но не всегда) в песнях-дуэтах имитируется естественная беседа, что сближает песенный и бытовой дискурсы. Зачастую создается иллюзия, что слушатель становится свидетелем разговора героев музыкальной композиции или оказывается «посвященным» в детали их личной жизни, знакомится с сокровенными мыслями, проникает в их внутренний мир. Использование диалога делает возможным в некоторых случаях представить две разные точки зрения (форма в этом случае служит для подчеркивания антагонизма), в других – способствует выделению единодушного мнения и, тем самым, усилению одной, общей для нарраторов, позиции.
Проследим, как паремии функционируют в рассмотренных нами текстах популярных дуэтов73. Были проанализированы дуэты с мужским и женским голосами, двумя мужскими и двумя женскими голосами, которые, как выяснилось, имеют свои дискурсивные особенности (содержательные, композиционные, исполнительские).
В песне «What You See Is What You Get» в исполнении американской рок-группы «Meat Loaf» влюбленные мужчина и женщина ведут беседу о начинающих складываться романтических отношениях. Мужчина пытается донести до любимой мысль о том, что ей не стоит пробовать перестроить его и предъявлять требования соответствовать ее идеалу. Так, в первом куплете герой предупреждает:
Ain't no way for you to make
No silky purse out of me.
В своем обращении к любимой мужчина прибегает к использованию модифицированной пословицы You can’t make silk purse out of sow’s ear (Ср. Из рогожи не сделаешь кожи; Каково волокно, таково и полотно). В данном контексте паремия выполняет функцию когнитивной экономии, так как через лаконичный образ (нарратор называет себя «рогожкой», заменяя элемент «sow’s ear» узуальной пословицы на «me») позволяет предупредить о тщетности любых возможных попыток переделать его. В припеве, исполняемом обоими голосами, дублируется современная пословица What you see is what you get (Что видишь, то и получаешь), вынесенная, как было отмечено, в название. Данная паремия выполняет в дискурсе функцию семантического выделения важной информации, так как формулирует основное послание героя к любимой – призыв принимать его таким, какой он есть. Тот факт, что припев исполняется обоими певцами, свидетельствует о том, что оба партнера разделяют выражаемую точку зрения.
Пользовавшаяся большой популярностью в 90-ые гг. песня «The Best Things in Life Are Free» также исполняется разнополым дуэтом Джанет Джексон и Лютера Вандросса. Текст обсуждаемой композиции, посвященной теме любви, как и в предыдущем случае, построен как диалог двух влюбленных. В самом начале песни женский голос обращает пословичный вопрос к своему партнеру:
Boy, when you look at me, boy
Do you judge me by my cover?
Перевод утвердительного предложения в вопросительное как прием окказиональной модификации пословицы You can’t/Don’t judge a book by its cover (Ср. Не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью; Принимают по одежке, провожают по уму), применяемый в анализируемом контексте, позволяет компактно, но вместе с тем емко, обрисовать видение девушки отношения к ней ее возлюбленного. Так, пословица выполняет функцию когнитивной экономии.
В отличие от первого рассмотренного нами дуэта, в обсуждаемой композиции женщина выступает инициатором «беседы» (женская партия открывает песню) и выразителем общего для партнеров (что становится очевидным в припеве) восприятия любви и взаимоотношений влюбленных:
Sorry you can't buy my kisses
Open your heart and see
True love comes for free.
Как выясняется во втором куплете, герой Лютера Вандросса имел опыт неудачных романтических отношений, в которых не было искренности, а присутствовала корысть. Поэтому он с недоверием относится к признаниям девушки, о чем свидетельствует обращенный к ней вопрос «What do you want from me/How much will it be?». В пред-припеве, который готовит слушателя к восприятию важной информации, содержащейся в припеве, героиня еще раз пытается убедить любимого в том, что ее чувство неподдельно («you won't pay nothin' for this good lovin'/ It's for free»). Фразы «True love comes for free» (припев/женская партия) и «It's for free» (пред-припев/женская партия) можно рассматривать в данном контексте как аллюзии на распространенную пословицу The best things in life are free (За все лучшее в жизни не надо платить), которая в узуальной форме появляется в припеве и используется как его обрамление:
The best things in life are free
Now that I've discovered what you mean to me
The best things in life are free
Now that we've got each other
The best things in life are free.
Символично, на наш взгляд, что припев исполняется и мужским и женским голосом одновременно, что позволяет продемонстрировать уже ставшее общим убеждение, выраженное в паремии, отношение к сложившемуся союзу двух влюбленных людей. Обращение героини песни, таким образом, оказывается действенным и находит отклик в душе партнера. Пословица, вынесенная в название и используемая в припеве, а также аллюзии на нее в других структурных частях музыкального произведения выполняют функцию семантического выделения важной информации.
Последним из группы разнополых дуэтов рассмотрим хит 1980-ых гг. «Islands in the Stream» в исполнении Долли Партон и Кенни Роджерса. В обозначенной музыкальной композиции мужская партия является основной: повествование ведется с точки зрения героя песни. Совместно исполняется припев, а также отдельные части куплетов и пред-припева, в котором повествование приобретает уже коллективную фокализацию:
Tender love is blind, it requires a dedication
Honest love, we feel, needs no conversation
And we ride it together, uh huh,
Making love with each other uh huh.
Для описания отношений героев музыкального произведения автор текста образно называет их «островками в водном потоке» («islands in the stream»). Очевидно, что эти отношения стремительно развиваются, а их чувства друг к другу крепки («No one in between», «we rely on each other»). Для толкования образа важно рассмотрение текста пред-припева, где нарративная перспектива сменяется с 1-го лица единственного числа на множественное число (коллективная фокализация), т. е. выражается разделяемое обоими партнерами мнение «Tender love is blind». Так, в пред-припеве, готовящем аудиторию к основной информации, преподносимой в припеве, формулируется взгляд партнеров на любовные отношения, выстраиваемые на основе полной отдачи и слепого (в данном случае в смысле безоговорочного) доверия друг к другу. Пословица Love is blind (Ср. Любовь слепа), используемая в этом структурном элементе песни, выполняет функцию семантического выделения значимой информации.
Далее рассмотрим пример женского дуэта. Уже упоминавшаяся ранее музыкальная композиция в исполнении блистательных Барбары Стрейзанд и Донны Саммер имеет двойное название, одно из которых – пословица «No More Tears/Enough is Enough». Героини данного произведения выступают в качестве подруг, оказавшихся в сходной жизненной ситуации предательства со стороны любимого (Barbra: «My lovelife is boring me to tears»; Donna: «No sunshine, no moonlight, no stardust, no sign of romance»), поэтому в песенном «разговоре», повествуя о своих переживаниях и душевных терзаниях, обращают друг к другу слова поддержки в пред-припеве (вместе: «we won't waste another tear»; Donna: «If you've had enough, don't put up with his stuff, don't you do it», Barbra: «If you've had your fill, get the check pay the bill, you can do it») и затем в припеве выказывают готовность прекратить причиняющие боль отношения:
Just look him in the eye and simply shout:
Enough is enough
I can't go on, I can't go on no more no
Enough is enough
I want him out, I want him out that door now
Enough is enough
Enough is enough
That's enough.
Так, лаконичная по форме паремия Enough is enough (Ср. Чаша терпения переполнилась) применяется в песне в функции эмоционального выделения, так как передает психологическое состояние, внутреннее напряжение и эмоциональное отношение героинь к сложившимся жизненным обстоятельствам.
В качестве примера мужского дуэта рассмотрим известную композицию «Ebony and Ivory» («Черное дерево и слоновая кость») в исполнении мэтров музыкальной сцены Пола Маккартни и Стива Уандера. В нашем фактическом материале это единственный дуэт, посвященный социальной тематике. В данной композиции припев является открывающим структурным элементом и, таким образом, куплет (а не припев) выполняет «разъясняющую» функцию и наделяется большей информационной нагрузкой в дискурсе. Стоит также отметить, что в композиционном плане анализируемый дуэт не является диалогом, но последовательным и совместным повествованием двух нарраторов. В припеве представляется взгляд на внешние людские различия как на естественные различия природных материалов, прекрасно уживающихся вместе в одном инструменте («Ebony and Ivory/ Live together in perfect harmony/ Side by side on my piano keyboard»). Нарраторы обращаются с мольбой к Богу о возможности такого же гармоничного сосуществования на земле представителей разных рас («Oh Lord, why don't we?»). Несмотря на отсутствие диалога как такового, именно дуэтное исполнение оказывается наиболее эффектным и эффективным, что, по нашему мнению, напрямую связано с личностями великих музыкантов – чернокожего С. Уандера и представителя белой расы П. Маккартни. Так, помимо аудиоряда (текста песни), визуальный образ (видеоклип, фоновое знание/представление слушателей о певцах) имеет значение. На текстуальном уровне, тем не менее, именно паремия (совместно с образом гармоничного союза слоновой кости и черного дерева) играет особую роль в вербальном оформлении и передаче главного послания музыкального произведения в куплете (повторяется 2 раза):
We all know that people are the same
wherever you go
There's good and bad in everyone.
Согласно заключенному в паремии There's good and bad in everyone наблюдению, в каждом из нас есть положительные и отрицательные стороны – это и объединяет всех людей. Основываясь на мысли о единстве человеческой природы, нарраторы пытаются показать, что гармоничные взаимоотношения внешне не похожих людей возможны. Пословица, таким образом, выполняет функцию семантического выделения информации.