
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
Повторим, что в своей работе под нарративом мы понимаем коммуникативный акт, в котором представляются события, включающие такие элементы, как герои, места, обстоятельства и т. д., существующие в создаваемом мире истории и передаваемые, таким образом, посредством определенной вербальной, визуальной или аудио-визуальной знаковой системы [269, с. 3]. Любой нарратив предполагает не только наличие истории, но и рассказчика/нарратора и адресата/аудитории. Одной из центральных категорий теории нарратологии является понятие повествовательной точки зрения (Г. Джеймс) или перспективы (немецкая лингвистика). Во избежание очевидных визуальных коннотаций Ж. Женнет предложил более абстрактный термин «фокализация». Французский мыслитель и ученый, не отказываясь от понятия «нарративной перспективы» и определяя его как «способ регулирования информации, который проистекает из выбора (или не-выбора) некоторой ограничительной “точки зрения”», под фокализацией понимает «ограничение “поля”, т. е. выбор нарративной информации в зависимости от того, что традиционно называется всеведением (omniscience)» [161, с. 74]. Фокализация как организация выраженной в нарративном дискурсе точки зрения предполагает ее донесение до адресата. При отсутствии ограничения поля существует «нулевая фокализация», т. е. наррация не фокализована, а информация представляется всеведущим автором. «Внутренняя фокализация» существует, когда повествование осуществляется с чьей-либо точки зрения, при этом нарратор говорит ровно столько, сколько знает персонаж. «Внешняя фокализация» (взгляд извне) повествования предполагается тогда, когда рассказчик сообщает меньший объем информации, чем тот, которым владеет герой. В зависимости от избранного фокуса автор применяет определенную форму повествования: безличное повествование, повествование от 1-го или 3-го лица.
Как уже было замечено, в нарративном дискурсе создается мир истории – описываемый мир, который, по античной традиции, принято называть диегезисом. Из уже цитируемой ранее работы Ж. Женнета [161] мы заимствуем термины «экстрадиегетический» и «интрадиегетический» для обозначения двух нарративных уровней. Так, нарратора/адресата мы будем называть экстрадиегетическим, если он не является участником рассказываемой истории; как интрадиегетического мы будем обозначать нарратора/адресата, который является действующим лицом повествования.
Повествование от первого лица. Стоит отметить, что в отобранном и изученном нами практическом материале этот модус повествования наиболее распространен. Проследим, как паремии функционируют в песенных текстах с наррацией от первого лица. Две разновидности фокализации: «индивидуальная» (я-наррация) и коллективная (мы-наррация), имеющие, что очевидно, свою специфику, были выделены нами в рамках фактического материала.
Я-наррация
В большинстве рассмотренных контекстов присутствует интрадиегетический нарратор, равный одному из персонажей-участников предлагаемой истории и поэтому именующийся «лирическим героем». В песне прославленного Фрэнка Синатры «I Wanna Be Around» уже в первой строке песни герой обозначает тему произведения – тему жажды мести, так как его любимая предала его, причинив ему боль («I wanna be around to pick up the pieces when somebody breaks your heart»). В куплете (стоит отметить, что в структурном плане песня организована одним куплетом и дважды повторяющимся припевом) герой обращается к бывшей подруге, пытаясь убедить, что ее деяние будет наказано («Somebody who will swear to be true like you used to do with me/Who'll leave you to learn that misery loves company, wait and see»). Для этого он прибегает к фольклорному наблюдению, заключенному в пословице Misery loves company (Здесь ср. Лиха беда не живет одна). Припев также отмечен наррацией от 1-го лица:
And that's when I'll discover that revenge is sweet,
As I sit there applauding from a front row seat,
смена перспективы (адресованная речь)
When somebody breaks your heart like you broke mine.
Узуальная пословица Revenge is sweet (Месть сладка) помогает передать настрой нарратора, его переживания, указать на его психологическую вовлеченность – надежду, что отмщение принесет ему облегчение и избавит от страдания. Так, вкупе с паремией Misery loves company, используемой в куплете, пословица выполняет функцию эмоционального выделения.
Музыкальная композиция «I’m Putting All My Eggs in One Basket» в исполнении Би Би Кинга также посвящена теме любви. В открывающем куплете нарратор повествует о своей жизни и романтических отношениях, которыми он был связан со многими женщинами («I've been a roaming Romeo/My Juliets have been many»), предлагая тем самым предысторию событий сегодняшнего дня. В припеве же, являющемся смысловым центром произведения, лирический герой делится своими опасениями и надеждами, связанными с новым любовным чувством: