
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
Любое печатное интервью готовится на основе записанного живого интервью. Одним из главных положений метода конверсационного анализа, сложившегося в 60-ые – 70-ые гг. 20 в. в США в работах Х. Сакса, Э. Щеглоффа, Дж. Джефферсона и сегодня применяемого, среди прочего, в анализе дискурса, является то, что любой естественный диалог представляет собой упорядоченную и структурно организованную социальную практику [188, с. 211 – 212]. Еще философ К. Бёрк писал об обществе как о разговоре, к которому «присоединяются люди, высказываются и уходят» [Цит. по: 225, с. 39]. Конверсационный анализ изучает то, как участники диалога понимают и реагируют друг на друга в своих коммуникативных ходах, причем особое внимание уделяется тому, как формируются последовательности действий (начало/конец разговора, приглашение к разговору, улаживание противоречий и т. д.). Так, в интервью как диалоге можно выделить глобальную и локальную структуру. К категориям глобальной структуры можно отнести начало, основную часть (разворачивание главной темы, подтем, второстепенных тем, т. е. тематическую организацию) и окончание интервью. Больший интерес в связи с предпринимаемым анализом когнитивно-дискурсивных аспектов функционирования паремий в интервью представляет локальный уровень его организации.
На локальном уровне интервью рассматривается как обладающее характерной интеракционной формой. Интервью являет собой процесс взаимодействия собеседников, выраженный в последовательной смене коммуникативных ходов («turn-taking») спрашивающего и отвечающего. К категориям локальной структуры интервью, таким образом, относятся:
смена говорящих/коммуникативных ходов;
смежные пары («adjacency pairs»)/диалогические пары, представляющие последовательность из двух высказываний/коммуникативных ходов («turns») разных говорящих. Первая часть такой пары (вопрос) инициирует вторую часть, реакцию (ответ);
коммуникативные ходы («turns»), состоящие из функциональных единиц, называемых шагами («moves»);
членение диалога;
сигналы поддержания коммуникации.
Стоит также сделать еще одно важное замечание о том, что взаимодействие между интервьюером и интервьюируемым есть генеративный процесс, в котором рождается содержание разговора. Смена говорящих, таким образом, является и способом организации содержательной структуры интервью.
Свой анализ роли англо-американских паремий в структурной организации дискурса интервью начнем с рассмотрения их функционирования в смежных парах. Конвенциональным для интервью является формат вопрос::ответ. Так, в рамках нашего фактического материала были выявлены случаи использования паремий как в качестве вопросов, так и ответов. Рассмотрим отрывок из интервью с Джейми Фоксом (настоящее имя – Эрик Бишоп), американским актером, а также успешным музыкантом и кинопродюсером. Талантливый афроамериканец, в детстве испытавший на себе тяготы бедности, жестокие проявления расизма, в 2004 г. был удостоен премии Оскар за исполнение роли легендарного певца Р. Чарльза в биографическом фильме «Рей». В части интервью, в которой обсуждается тема успеха и личностного самоопределения актера, О. Уинфри использует известную американскую пословицу All people are created equal (Все люди рождены равными) в вопросе:
Oprah: Is there a mantra or phrase you'd use to describe yourself?
Jamie: I think of myself as concentrated Kool-Aid—the kind in the packet. [Once you stir it up, it changes everything around it.] Hundreds of years ago, the slaves sent a message to a kid named Eric Bishop – a boy they knew could grow up to inspire a generation. I want to do great things with great people.
Oprah: Do you think all people are created equal?
Jamie: No. If that were true, there'd be no poverty, no shortcomings.... We're all energy. Some people are stronger forces than others.
Oprah: I love that. That's what I know for sure. <…>
Если проанализировать ретроспективный смысл вопроса, то можно предположить, что вопрос О. Уинфри «Do you think all people are created equal?» вырастает из предыдущих замечаний респондента о его «избранности» еще в раннем детстве («the slaves sent a message to a kid named Eric Bishop», «could grow up to inspire a generation») и его желании «творить дела совместно с великими людьми» («I want to do great things with great people»). Так, после размышлений интервьюируемого о его особом предназначении в этом мире закономерно возникает вопрос о его отношении к суждению, выраженному в пословице All people are created equal. Необходимо отметить, что данная паремия, являющаяся к тому же одним из американских национальных принципов, традиционно трактуется в том смысле, что все люди рождены равными и, следовательно, наделены равными правами. Дж. Фокс в данном случае предлагает собственную интерпретацию известной пословицы (с которой полностью соглашается и сама О. Уинфри), основанную на том факте, что некоторые люди достигают чего-то в жизни, а другие – нет.
В некоторых интервью пословицы являются вступительной частью вопроса («prefaced question»): помогают «подготовить» как респондента, так и аудиторию к вопросу, часто предваряют новые темы для разговора, обеспечивая, таким образом, их плавную смену. Рассмотрим один из контекстов такого использования паремий. В интервью с сестрами Сереной и Винус Уильямс, известными американскими теннисистками, О. Уинфри прибегает к аллюзии на распространенную пословицу Money can’t buy happiness (Ср. Деньги не приносят счастья; И через золото слезы текут), служащей предисловием к ее вопросу о том, что составляет счастье ее успешных собеседниц:
Oprah: <…> You've been quoted as saying that fame and money are great, but they don't bring you happiness. What does?
Venus: My family. Laughter. Being able to decide what I want to do. My health.
В ходе нашего анализа были выделены случаи использования пословиц в качестве ответов, как, к примеру, в интервью с актрисой Дж. Робертс:
Oprah: So you're not one of those movie people who live or die by the box office?
Julia: <…> I've had people call me with numbers, and I say, "I can't even tell by the tone of your voice whether this is good or bad news." You just have to let it go.
Oprah: And you have?
Julia: Whatever happens is going to happen, whether you're sitting by the phone anxious and worried about it or not.
Так, Дж. Робертс прибегает к использованию пословицы What’s going to happen will happen67, подвергая ее компоненты незначительным грамматическим изменениям и дополняя небольшим комментарием, раскрывающим ее собственное понимание смысла паремии.
Подчеркнем еще раз, что интервью представляет собой разговор, происходящий в институциональной обстановке, поэтому для него характерна ориентация на строгое соблюдение формата смены коммуникативных ходов (вопрос – ответ – следующий вопрос и т. д.). Однако заметим, что в зависимости от типа интервью возможны отклонения. Так, в каноническом новостном интервью последовательность вопрос – ответ является обязательной [188, с. 214 – 215], тогда как в интервью-портрете, рассматриваемом в нашей работе, допускается наличие третьего позиционного элемента («position slot»), как, к примеру, вопрос – ответ – удостоверяющее замечание («acknowledgement»), вопрос – ответ – оценочное замечание («evaluation») и т. д. Такие замечания являются, по сути, маркерами поддержания коммуникации и в каждом конкретном случае могут служить разным прагматическим целям. Использование такого рода элементов в интервью интервьюером свидетельствует о том, что он берет на себя роль основного реципиента информации, и также позволяет ему высказать свое собственное мнение по определенной проблеме, оценить слова респондента по ходу беседы.
Как было показано выше, О. Уинфри является приверженцем неформального стиля ведения интервью и довольно часто сопровождает реплики респондентов собственными замечаниями, причем в них она активно использует паремии. Проиллюстрируем сказанное примерами.
Одна из респондентов О. Уинфри, талантливая американская R'n'B певица Мэри Джей Блайдж делится с журналисткой тем, что содержание текстов ее песен стало другим после того, как с ней произошли значительные внутренние изменения, связанные с отказом от наркотиков и осознанием того, какую воздействующую силу на массы людей имеет поп-культура вообще и ее собственное творчество в частности:
Oprah: Has your transformation compelled you toward a greater responsibility in your artistry and lyrics?
<…>
Mary: <…> After the No More Drama album, people came up to me and said, "You saved me. You talked me out of an abusive relationship." Artists have so much influence. <…> A lot of people hate me for this. People say things like "Mary, I liked it better when you were singing them sad songs. You need to pick up a pack of cigarettes and come back down with us." It blows my mind – then again, not really. They just want someone to waddle with them in their environment.
Oprah: Misery loves company. People identify with the rawness and pain in your music. Now that you've outgrown that pain, they think you can no longer relate to them. They have an expectation about you based upon themselves.
Так, в своем ответе певица сообщает журналистке, что перемены в ее творчестве вызвали отрицательную реакцию многих ее старых поклонников и знакомых. За этими размышлениями М. Дж. Блайдж не следует очередной вопрос О. Уинфри; они сопровождаются удостоверяющими замечаниями интервьюера, начинающимися с пословицы Misery loves company (Ср. С миром и беда не убыток). Паремии как прецедентные высказывания и элементы когнитивной базы, разделяемой коммуникантами, выражают известную закономерность и поэтому идеально подходят для использования в качестве удостоверяющих замечаний. В таких случаях на первый план выходит фатическая функция паремий в дискурсе.
Следующий случай применения паремии в удостоверяющем замечании интересен тем, что оно принадлежит не интервьюеру, а интервьюируемому. В беседе с О. Уинфри известный американский комедиант и продюсер Джерри Сейнфелд рассказывает о своей первой встрече с легендарным режиссером Стивеном Спилбергом за ужином в ресторане68, в ходе которой внезапно разговор остановился и наступила «неудобная пауза»:
Oprah: What about Bee Movie?
Jerry: Oh, right! I forgot. [Laughs] In the middle of dinner, we're chatting away, and it's all going nicely. When we started talking about kids we were off to the races, but then the conversation ground to a halt.
Oprah: I know– there's that awful moment...
Jerry: It happens to the best of us. As an entertainer, that's when I kick into gear and say something witty to jump-start the conversation. The night before, I was sitting with a couple of friends, eating a Twizzler, and I said, "What if somebody did a film called Bee Movie, and it was about bees?" So during the dinner with Steven, I said this to relieve the lull we'd just crashed into. <…> But he didn't laugh; he fixed his eyes on me and said, "We're going to make that movie." <…>
Так, незаконченная реплика интервьюера «I know – there's that awful moment...», служащая сигналом поддержания коммуникации, сопровождается удостоверяющим замечанием интервьюируемого. Пословица It happens to the best of us (Ср. Со всеми бывает; И на старуху бывает проруха; Конь о четырех ногах, да спотыкается), тем самым, как бы служит оправданием того, что таким публичным и, казалось бы, привычным ко всему людям, как сами коммуниканты, знакома подобная нелепая ситуация.
В приводимом ниже примере, задействуя элементы образа узуальной пословицы Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond (Ср. Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе), О. Уинфри создает окказиональное выражение, которое используется как оценочное замечание к ответу ее собеседницы Сальмы Хаек. Известная актриса, приехавшая из Мексики покорять Голливуд, рассказывает журналистке о своем серьезном отношении к качеству своей работы:
Oprah: So you didn't question whether you could or couldn't – it just was?
Salma: I wanted to do films, and at that time in Mexico, a film industry didn't really exist. So where do you go to do movies? You go to the mecca. I also was afraid I was a very bad actress, because I'd become famous very fast and was making money for people. <…> I never wanted to be a famous bad actress! I had a panic that people would think, She's good only because everyone knows her.
Oprah: Girl, that's deep! Many would've settled for being a big fish in a not-so-small pond.
Заметим, что в приводимом примере О. Уинфри не только нарушает синтаксическую структуру пословицы, но и добавляет отрицательный элемент «not», создавая, таким образом, противоположный образ. Действительно, Голливуд – не такой и «маленький пруд», поэтому нежелание С. Хаек быть известной, но плохой актрисой вызывает особое восхищение журналистки, которая, что очевидно, не поддерживает актеров, для которых главным является стремление к славе. Как представляется, эффективность использования пословицы (в данном случае окказионально трансформированной) в качестве оценочного замечания основывается на таких свойствах паремий, как метафоричность и оценочность, которые позволяют интервьюеру лаконично резюмировать слова собеседницы и выразить свое одобрительное отношение к ее позиции. Так, пословица выполняет функцию эмоционального выделения.
Кроме рассмотренных выше удостоверяющих и оценочных замечаний в нашем фактическом материале был выявлен и такой позиционный элемент, дополняющий смежную пару в интервью, как формулировка («formulation») сути сказанного. Подобные замечания, представляющие собой резюме («packaging») или перефразирование («repackaging») предыдущих слов респондента, обычно применяются для акцентирования внимания на спорном или важном моменте. Дж. Херитидж указывает, что формулировки редко появляются в бытовом разговоре, но характерны для институционального общения, нацеленного на массовую аудиторию, и чаще используются интервьюером [179, с. 100].
Приведем пример использования паремии в качестве формулировки из собранного фактического материала. В интервью с талантливой исполнительницей и композитором Алишией Кис О. Уинфри поднимает тему бедности, которая вызывает особый интерес у журналистки, так как она сама, как и многие ее известные и успешные собеседники, выросла в очень бедной семье. Часто возвращаясь к ней в интервью, она стремится показать своей аудитории, что бедность не является препятствием для успеха, пытается узнать, каким образом ее респонденты смогли, не имея на то достаточно материальных средств, развить свой талант и достичь определенных высот на своем поприще. В случае с А. Кис ее опорой была ее мама, которой приходилось работать не покладая рук, чтобы содержать семью, и которая, несмотря на бедность, делала все, чтобы ее дочь продолжала занятия музыкой:
Oprah: <…> I've found that unless you're rooted in something bigger than fame, you start believing your own hype. I'm so impressed with you because you seem grounded. You must've had some kind of mother!
Alicia: She has given me something real to hold on to. She's so strong. When I was younger, there were times when I'd look at her and think, "Wow, it's just you and me."
<…>
Alicia: She worked around the clock. I don't know how she stood up from day to day. If there was a big trial, she'd come home at 3 A.M., then get up at 6 A.M. and keep going.
Oprah: Where were you on the food chain – poor or lower-middle-class?
Alicia: It fluctuated.
Oprah: You were robbing Peter to pay Paul.
Alicia: Definitely. But I realized that if everything fell apart, she'd always be there.
Итак, в приведенном отрывке интервью О. Уинфри использует пословицу Rob Peter to pay Paul (Ср. В одном кармане смеркается, в другом заря занимается; В одном кармане пусто, а в другом капуста) для перефразирования ответа А. Кис. Образность и эмоциональность данной паремии позволяет описать действительное материальное положение семьи певицы в прошлом. Паремия в данном случае выполняет функцию резюме.