
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
Ignorance is a bliss
Secrets of my life could light up the sky
And bring pain like a Judas' kiss.
Пословица Ask me no questions and I’ll tell you no lies (Не задавай мне вопросов, и ты не услышишь от меня лжи) используется как обращение к возлюбленной героя песни; вторая паремия Ignorance is bliss (Счастье в неведении) поясняет первую. Так, эти две лаконичные фразы несут большую смысловую нагрузку, намекают на наличие тайн, о которых девушке не стоит знать.
В ходе нашего исследования было также замечено, что использование пословичных кластеров в функции когнитивной экономии часто обусловлено спецификой типа дискурса. К примеру, в дискурсе интервью О. Уинфри интервьюер традиционно задает своим респондентам стандартный вопрос «What do you know for sure?». В некоторых случаях интервьюируемые прибегают к кластерному применению паремий в ответе на данный, финальный, вопрос. Как представляется, беседа, подходящая к концу, и ограничение во времени создают условия для выигрышного, эффективного использования пословичного языка. Так происходит в интервью с американской актрисой Б. Мидлер, которая высказывает следующие жизненные наблюдения:
Bette: That laughter feels really good. That there's a lot of conscious, tangible evil afoot in the world. That the planet will always go on. That you can find peace in nature. That music has great charm and is a great communicator. That dancing is good for the soul. That beauty is very healing and great for the spirit. That you gotta eat a little dirt before you die. That payback is a bitch. And that no matter who you are, there is no free lunch.
Говоря о некоторых негативных жизненных законах, известная актриса прибегает к кластерному использованию трех паремий You have to eat a peck of dirt before you die (Ср. Век изжить – не рукой махнуть), Payback is a bitch (Ср. Отольются кошке мышкины слезы), There is no such a thing as a free lunch (Ср. Бесплатный сыр – в мышеловке).
Приведем еще один пример из дискурса публичных выступлений. Специфика построения публичной речи и также строгий временной регламент иногда требуют не детального, но довольно схематичного рассмотрения того или иного аспекта, четкости, лаконичности и, следовательно, доступности и доходчивости сообщаемой информации. Основатель Фонда защиты детей М. Эдельман, выступая в 1996 г. на форуме «Состояние мира» («State of the World Forum») c речью о будущем детей, рассматривает проблему оружия и детской смертности в зонах военных действий. В конце своего выступления она обрисовывает собственное видение решения проблемы и предлагает шесть конкретных шагов. Третий из них – следующий:
Third: we must stop adult hypocrisy and live what we preach. Our children do what we do and not just what we say. Each of us must conduct regular personal audits and make sure we are a part of the solution and not a part of the problem our children face. If we tell or snicker at racial or gender jokes or acquiesce in practices that demean other human beings, then we are a part of the problem. If we are violent, our children will be violent. If we abuse drugs - including alcohol and tobacco - while telling our children not to, then we are contributing to our overly addicted societies. If we do not engage in regular service to others, our children will absorb our selfishness. We must also preach better what we practice if it is good.
Итак, суммируя свои размышления в конкретных рекомендациях для современного мирового сообщества, оратор прибегает к кластерному использованию паремий. Пословица Practice what you preach (Поступай, как учишь), открывающая и закрывающая абзац-рекомендацию, выполняет функцию резюме, так как выражает основную мысль этого сверфразового единства (далее СФЕ). Паремии Do as I say, not as I do (Поступай, как я говорю, а не как я поступаю) и If you are not a part of the solution, you are part of the problem (Если ты не часть решения, то ты часть проблемы) применяются в речи в функции семантического выделения важной информации.
Далее рассмотрим специфику применения англо-американских паремий в текстах-коллажах. Как было отмечено ранее, для их создания помимо паремических единиц могут привлекаться другие прецедентные феномены (цитаты, фразеологические единицы, имена собственные и т. д.), а подобные коллажи могут занимать пространство всего текста или выступать его структурным/и элементом/ами. Проиллюстрируем данное положение примерами.
В тексте музыкальной композиции «A Stitch in Time» британской рок-группы «Jethro Tull» паремический коллаж формируется на уровне его структурного элемента – припева:
Куплет 1
I work in dark factories – a cog in the big wheel
Driving grey satanic mills and weaving sad stories.
And faceless masters – oh, they pay me plenty –
Crumbs from their luncheon packs, harsh wine from
Bottles half empty.
Припев
A stitch in time saves nine.
Said cock robin from the wall.
It's an early bird catches the worm.
Show a little pride before you fall.
Куплет 2
So I flew to the south sun with birds of a feather
To drink in the warm nights and tell of fine weather.
Припев
Куплет 3
Listen all you young folk – your lives on a timetable
Clocking on twenty-one – fly while you're able.
Припев
Итак, в припеве обсуждаемого произведения в коллаж собраны три пословицы и аллюзия на прецедентный текст, детский стишок «Who Killed Cock Robin?» (прим. 1770 г.). Две паремии употреблены в узуальной форме: A stitch in time saves nine (Ср. Штопай дыру пока невелика) и It's an early bird that catches the worm (Ср. Кто рано встает, тому Бог подает). В последней строке припева содержится аллюзия на пословицу Pride goes before the fall (Ср. Высоко голову несешь – споткнешься да упадешь; Дьявол гордился, да с неба свалился). Припев как повторяющийся структурный элемент текста песни, в котором, как правило, выражается основная идея всего произведения, несет наибольшую смысловую нагрузку. Именно поэтому, как представляется, прием коллажирования пословиц и прецедентного феномена применяется в припеве рассматриваемого произведения. Коллаж, тем самым, выполняет функцию семантического выделения значимой информации и образно передает наставления автора молодой аудитории слушателей.
Текст песни «Count Your Blessings» американского кантри-исполнителя Пэта Грина полностью составлен из пословиц и прецедентых феноменов (с минимальным необходимым вкраплением речи нарратора):
Куплет 1
1 Mama always said stand up to the truth
2 There ain't no such thing as the fountain of youth
3 Two wrongs never made it right
4 Grass ain't always greener on the other side
5 Better save your money for a rainy day
6 Count your blessings come as they may
Куплет 2
7 Only Will Rogers never met a man he didn't like
8 Always throw the first punch when it comes to a fight
9 It ain't over till it's over and the fat lady sings
10 Only quitters and losers throw the towel in the ring
11 Well, I hope you ain't working on a rainy day
12 Count your blessings come as they may
Припев
13 It's a hush my mouth land sakes alive
14 I don't believe that fishermеn smell the same when they die
15 Never put the cart before the horse
16 Unless he knows how to push it of course
17 Seems like I'm always dreamin’ on a rainy day
18 Count your blessings come as they may
Куплет 3
19 And it was grandpa who said son you can't buy love
20 You can jump in with both feet, but don't jump the gun
21 Stay out of trouble count your lucky stars
22 Never get drunk in two states inside the same bar
23 Seems like I'm always drinking on a rainy day
24 Count your blessings come as they may
Куплет 4
25 Grandma who said silence is golden
26 You only answer to one he's the almighty beholder
27 Bird in the hand is better than two in the nest
28 Don't you count your chickens before they hatch
29 Always save the loving for a rainy day
30 Count your blessings come as they may
Припев
31 It's a hush my mouth land sakes alive
32 I don't believe that fishermеn smell the same when they die
33 Never put the cart before the horse
34 Unless he knows how to push it of course
35 Seems like I'm dancehall dreaming on my rainy days
36 Count your blessings come as they may
Куплет 5
37 Talk being cheap well I took their advice
38 And the older I get the more I know they were right
39 Works for me may not work for you
40 Everything I said was the goddang truth
41 Well, I hope you ain't lonely on a rainy day
42 Count your blessings come as they may
Ad lib
43 And they're etched in my mind I can never forget'em
44 See it ain't what you said it’s just how you said it.
Рассматриваемая музыкальная композиция состоит из пяти куплетов, припева и закрывающей текст импровизационной части (ad lib). В каждом структурном элементе появляются паремии и прецедентные феномены, причем во всех куплетах и припеве неизменно фигурируют две фразеологические единицы: «rainy day» («черный день»), вычлененная из пословицы Save for a rainy day, и вынесенная в заглавие песни фраза «count your blessings» («считай, что тебе во многом повезло»). В первом, третьем и четвертом куплетах нарратор передает наставления авторитетных для него людей – мамы, дедушки и бабушки («Mama always said…», «And it was grandpa who said…», «Grandma who said…»). Итак, в первом куплете используются пословицы There is no such thing as a free lunch (Ср. За ничто ничего не купишь) (модифицируется), Two wrongs don’t make a right (Ср. Злом зла не поправишь; Зло на зло – добра не будет), The grass is always greener on the other side (Ср. Там хорошо, где нас нет). Во втором куплете соединяются элементы синонимичных паремий It ain’t over till it’s over и It ain’t over till the fat lady sings (Все закончится, когда закончится), а также появляется словосочетание «quitters and losers», которое, по нашему мнению, в данном контексте можно рассматривать как аллюзию на распространенную пословицу A winner never quits, and a quitter never wins (Победители не сдаются, а сдавшиеся никогда не станут победителями). В этом куплете также упоминается имя одного из популярнейших актеров США 20 – 30-ых гг. 20 в. Уилла Роджерса, а также приводится его известное высказывание, предложенное им как эпитафия к своему надгробию: «I joked about every prominent man of my time, but I never met a man I didn’t like. I am so proud of that, I can hardly wait to die so it can be carved»30. Коллаж в данном структурном элементе анализируемой песни завершают две фразеологические единицы «throw the first punch» («начинать драку») и «throw the towel» («признавать поражение», по аналогии с боксом). Стоит отметить, что в припеве нарратор приводит две антипословицы Never put the cart before the horse, unless he knows how to push it of course (Ср. Never put the cart before the horse) и Fishermen never die they just smell that way (Ср. Old soldiers never die, they just fade away). Здесь также используется восклицание «land sakes alive» (Ср. Боже мой!). Третий куплет отмечен соединением трех ФЕ: «count your lucky stars», синонимичной фразе «count your blessings», «jump in with both feet» (Ср. «броситься в омут с головой») и «jump the gun» («опережать события»). В четвертом куплете наблюдаем пословичный коллаж: Silence is golden (Ср. Молчание – золото), The bird in the hand is worth two in the bush (Ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе), Don’t count your chickens before they are hatched (Ср. Цыплят по осени считают; Не считай гусят, пока не вылупились). В пятом куплете используется всего лишь одна паремия Talk is cheap, приводимая как обоснование действий нарратора («I took their advice»). Поверив наставлениям семьи и проверив их правильность на практике, герой песни утверждает истинность пословичных мыслей. В завершающей текст песни импровизационной части, в которой, как правило, повторяется/ются или перефразируется/ются предыдущая/ие строка/и, еще раз высказывается вера в пословичную мудрость и в качестве доказательства, на наш взгляд, приводится еще одна паремия уже как усвоенный героем песни урок It’s not what you say, but how you say it (Важно не то, что ты говоришь, а как ты это делаешь).
В тексте-коллаже песни «Lies» британской панк-рок группы «Cock Sparrer», что очевидно из названия, напротив, опровергается истинность заключенных в пословицах закономерностей. Три куплета данного музыкального произведения составлены из узуальных и модифицированных пословиц и прецедентных феноменов. Припев состоит из одной лишь фразы – комментария нарратора к содержанию каждого куплета-коллажа «It’s a lie»:
Cheats never prosper, crime don't pay, The meek shall inherit come judgment day,
Peace in our time, no pain no gain, management decisions, insurance claims,
The slow but sure will always win it, there's one born every minute
It's a lie
The cheque's in the post, you won't feel a thing, the power of prayer and the deadly sins,
You're as young as you feel, your mother knows best, the truth will out, young man go west,
The end can justify the means, God save the queen
It's a lie
Breeding counts, lambs to the slaughter, who dares wins, blood's thicker than water,
Expense accounts, graduation days, a friend in need, a spade's a spade,
The power and the glory, the country's burning, the lady's not for turning
It's a lie.
Итак, в первом куплете фигурируют шесть пословичных текстов/их элементов: Cheats never prosper (Ср. У воров не бывает каменных домов), Crime doesn’t pay (Преступление будет наказано/не окупается), пословица библейского происхождения The meek shall inherit the earth (Кроткие унаследуют землю), No pain, no gain (Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда), Slow but sure wins the race (Ср. Тише едешь, дальше будешь; Тихий воз скорее будет на горе), There is a sucker born every minute (Ср. На наш век дураков хватит). Коллаж во втором куплете собран из трех паремий You are as young as you feel (Ты молод на столько, на сколько ты себя ощущаешь), Murder will out (Ср. Шила в мешке не утаишь), The end justifies the means (Ср. Цель оправдывает средства) и семи примечательных прецедентных феноменов. В куплете также появляется распространенный трюизм, не зафиксированный, однако, в словаре пословиц, «Mother knows best». В первой строке приводятся две «избитые» фразы, к которым прибегают для успокоения людей и которые можно назвать распространенной в обществе ложью: «the cheque’s in the post/mail» (общепринятое извинение должника перед кредитором/работодателя перед служащим) и «you won’t feel a thing» («вы ничего не почувствуете», стандартная фраза врачей перед болезненной процедурой). В данном куплете также фигурируют два религиозных концепта «power of the prayer» («сила молитвы») и «deadly sins» («смертные грехи»), которые активно применяются в обществе для манипулирования людьми. Обсуждаемый структурный элемент композиции отмечен использованием двух цитат: фразы американского автора Х. Грили, выступавшего за экспансию западных территорий США, «Go West, young man» и названия (а также строки) гимна Соединенного королевства «God save the queen». В третьем куплете обнаруживаем аллюзии на пословицы Birth is much but breeding is more (Происхождение важно, но воспитание важнее) и Call spade a spade (Ср. Называй вещи своими именами), две узуальные паремии Blood is thicker than water (Ср. Кровь не вода; Свой своему поневоле брат), Who dares wins (Ср. Кто не рискует, тот не пьет шампанского) и усеченную пословицу A friend in need is a friend indeed (Ср. Друг познается в беде). В рассматриваемом куплете-коллаже также применяется идиома «lamb to the slaughter» («агнец на заклание»), ссылка на произведение Г. Грина «The power and the glory», в названии которого, в свою очередь, содержится аллюзия на доксологию из молитвы «Отче наш»,31 и приводится известное высказывание бывшего премьер-министра Великобритании М. Тэтчер, ставшее ее своеобразным мотто: «the lady's not for turning»32.
Выводы к Главе 2
Окказиональное использование паремий – характерная черта разных типов дискурса на английском языке. Феномен окказиональной модификации, обусловленный факторами прагматического и когнитивного порядка, позволяет адаптировать пословицы и поговорки к любой дискурсивной ситуации, в результате чего они трансформируются. Отсюда – важная задача паремиологии, заключающаяся в фиксации и анализе окказиональных трансформов в рамках когнитивно-дискурсивного подхода.
В итоге рассмотрения примеров использования англо-американских паремий в дискурсе публичной коммуникации и медиадискурсе были выделены языковые приемы окказиональной модификации паремий на семантическом и структурно-семантическом уровне, а также описаны четыре группы новообразований, получаемых в результате творческого применения паремий: паремии-гапаксы, авторские выражения на основе узуальных паремий, антипословицы и псевдопословицы.
Наиболее интересный материал для когнитивно-дискурсивного анализа представляют результаты паремиотворчества, т. е. создания новых или подобных традиционным паремиям единиц. Важной отличительной чертой современного англоязычного дискурса является активное образование антипословиц и псевдопословиц. Для антипословичных новообразований узуальные паремии выступают в качестве пратекстов, между которыми в ходе исследования установлены следующие типы отношений: опровержение содержания традиционной паремии, сохранение, поддержка или развитие содержания/темы пратекста, отстранение/изменение смысла паремии. Псевдопословицы условно причисляются к результатам паремиотворчества, так как являются лишь окказиональной имитацией узуальных пословиц, будучи наделенными при этом основными чертами последних (традиционные пословичные структурно-семантические модели, стилистические маркеры, обобщающая семантика).
В нашем фактическом материале выявлен значительный корпус современных паремий, активно применяемых в исследуемых типах дискурса на английском языке. Вслед за авторитетной группой американских паремиографов и паремиологов в нашей работе мы называем современными паремиями единицы, созданные не ранее 1900 г., а для установления пословичного статуса единиц считаем необходимыми условия их распространенности и пословичной «маркированности». Анализ источников и популяризаторов современных англо-американских пословиц выявил следующие типы дискурса как основные: кинодискурс, музыкальный дискурс, афроамериканский дискурс, бытовой дискурс, спортивный дискурс, телевизионный дискурс, рекламный дискурс. Современные пословицы наделены свойственными для традиционных (старинных) единиц внешними (краткость, аллитерация, ассонанс, рифма, параллелизм, эллипсис) и внутренними (метафора, гипербола, олицетворение, парадокс) характеристиками. Из основных особенностей современных англо-американских паремий отметим следующие два факта: некоторые образования дублируют традиционные пословичные идеи, представляя их в новой языковой упаковке; многочисленные пословицы имеют выраженную когнитивно-культурную обусловленность.
Отдельное внимание в работе уделено феномену множественного применения паремий, которое в нашем материале характерно для дискурса популярной песни и, в малой степени, для дискурса публичных выступлений, интервью и медицинского сериала. Подобный вариант творческого использования пословиц и поговорок хоть и был отмечен в специальной литературе, но не подвергался изучению. Для двух типов множественного применения паремий в нашем фактическом материале были предложены термины «кластерное использование» и «коллажирование». Паремические кластеры могут состоять из а) синонимичных пословичных единиц, б) пословиц, объединенных по тематическому принципу, в) паремий, в определенном контексте поддерживающих заключенные в них мысли. Для каждого из трех типов характерны определенные когнитивно-дискурсивные функции. Тексты-коллажи встречаются в фактическом материале только в дискурсе популярной песни и могут занимать пространство всего текста или выступать его структурным/и элементом/ами. Коллажирование рассматривается как дискурсивная стратегия, как метод построения дискурса.