Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dd_Konstantinova_A_A.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
11.01.2020
Размер:
2.55 Mб
Скачать

It rules your life like a virgin queen

One day you might get over it, but in the meantime

It rules the world like a green machine

In the bank, in a box, money talks

In the black, on the rocks, money talks, money talks.

Как было замечено ранее, в кластерах возможно применение пословиц как в традиционной, неизмененной, форме, так и в окказионально модифицированной. В приведенном контексте три из четырех пословиц, используемые в куплетах, творчески преобразуются: Money don't grow on a money tree (Ср. Money doesn’t grow on trees), Money don't buy what you really need (Ср. Money can’t buy happiness), It rules the world like a green machine (Ср. Money runs the world/Money makes the world go round). Четвертая паремия, фигурирующая в припеве, сохраняет узуальную форму – Money talks. Собирая в одном тексте известные истины, закрепленные народом в языке, исполнители еще раз обрисовывают остающуюся неизменной ситуацию с деньгами: они по-прежнему правят миром и имеют власть над людьми, которые стремятся ко все большему заработку в надежде обеспечить себя желаемыми материальными и духовными благами. Так, пословичный кластер в данном примере выполняет функцию семантического выделения значимой информации.

Другой тип кластеров – скопление паремий, в определенном контексте поддерживающих заключенные в них мысли. Как показывает наш анализ, в подобных цепочках пословицы выполняют функцию когнитивной экономии. При таком типе кластерного использования наиболее эффективно оказываются задействованными свойства этих языковых единиц как «теорий в миниатюре». В этих случаях применения авторитетной пословицы для обозначения некоторой позиции говорящего и следом паремической цепочки для ее обоснования и/или уточнения оказывается достаточным. Рассмотрим пример. В эпизоде «Six Days. Part 2» (3-12) медицинского сериала «Анатомия Грей» происходит разговор между хорошими друзьями Джорджем О’Мэйли и Иззи Стивенс, которой досталась внушительная сумма денег от погибшего жениха. Иззи, тяжело переживающая потерю любимого, отказывается решать вопрос с деньгами, и Джордж пытается убедить ее отнести чек в банк:

George: I'm just saying ... life is short. Cancer happens. And surgery happens. You know just..."gather ye rosebuds" You have 8.7 million rosebuds Izzie. You gotta spend some rosebuds. That's what I'm saying.

Итак, приведенный пример интересен не только кластерным применением в нем трех паремий, но и соединением в этом кластере двух наиболее часто используемых пословиц в дискурсе обсуждаемого телесериала – Life is short (Ср. Жизнь коротка) и Accidents happen (Зд. Все случается). Вторая паремия используется в речи героя сериала дважды, причем в каждом случае подвергается окказиональной модификации – замене компонента (accidents → cancer, accidents → surgery). Третья паремия из кластера Gather ye rosebuds while ye may (Ср. День мой – век мой; Молодо – зелено, погулять велено), являющаяся выводом из предыдущих пословичных положений, усекается в контексте, и на ее основе далее создается метаметафора («You have 8.7 million rosebuds Izzie. You gotta spend some rosebuds»). Концентрируя в своем монологе прописные истины, выраженные пословицами, Джордж пытается указать подруге правильный путь. Паремии, выполняя в данном контексте функцию когнитивной экономии, помогают ему сделать это доказательно, образно, ярко и лаконично.

Первый куплет песни «Into the Fire» группы «Burning point» также начинается с пословичного кластера:

Don't ask me no questions,

and I tell you no lies

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]