
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
2.3.2. Современные пословицы
Одним из актуальных вопросов англо-американской паремиологии и паремиографии сегодня является проблема завершенности сборников и словарей пословиц, так как, стоит признать, к моменту выхода того или иного лексикографического труда в свет его содержание в чем-то устаревает, а все новые и новые афоризмы/прецедентные высказывания приобретают паремический статус и не успевают быть зарегистрированными. Еще в 1939 г. выдающийся американский ученый А. Тейлор указывал на значительное количество пословичных единиц, используемых носителями языка в повседневной коммуникации, но не зафиксированных в печатных изданиях и, как следствие, не включаемых в паремиографические коллекции [296]. Несколькими годами ранее паремиолог назвал многие современные ему сборники не достойными доверия из-за часто практикуемого копирования пословиц из старых изданий в новейших словарях [295, c. 10 – 11].
Важнейшим аспектом обозначенной проблемы является критерий современности пословиц. Группа ученых (В. Мидер, Ф. Шапиро, Ч. К. Дойл), чей совместный труд «Словарь современных пословиц»24 вышел в свет в 2012 г., в своей работе ориентировалась на единицы, созданные за последние сто лет (не ранее 1900 г.). В известной «Йельской книге цитат» («The Yale Book of Quotations», 2006 г.) ее составитель и редактор Ф. Шапиро как самостоятельный раздел оформил список из 104 современных пословиц, к которым он также отнес единицы, вошедшие в обиход с 1900 г. По признанию специалистов, именно паремии 20-го и начала 21-го вв. наименее репрезентативно представлены в словарях [237, с. 138]. Для выявления современных пословиц паремиографами использовались различные методы: анализ уже изданных сборников пословиц и фразеологизмов (6 крупных и 18 мелких изданий 1984 – 2004 гг.), анализ электронных баз (Google, Google Books, Google News, ProQuest Historical Newspapers, Newspaperarchive, America’s Historical Newspapers, 19th Century U.S. Newspapers, LexisNexis Academic, JSTOR и др.), анализ современного дискурса (бытовые диалоги, радио- и телепередачи, современная литература, пресса, кино, музыка) [236, с. 260; 237, с. 140]. Таким образом, подчеркнем еще раз, распространенность и пословичная «маркированность» (построение по традиционным структурно-семантическим моделям, наличие стилистических маркеров, обобщенность значения), а не факт фиксации в словаре, являются основными критериями установления пословичного статуса единицы.
Одну из причин незаинтересованности некоторых специалистов в анализе источников современных пословиц проф. В. Мидер видит в ошибочном скептическом восприятии этого фольклорного жанра, который, по свидетельству нескольких социологов, изжил себя. Данное утверждение ученый, естественным образом, оспаривает, приводя внушительный список работ, рассматривающих современное использование традиционных паремий в разных типах дискурса (с одной важной оговоркой, что в них мало внимания уделяется анализу современных единиц) [246, c. 240, c. 244 – 256]. Более того, проф. В. Мидер отмечает противоположную тенденцию: 90-ые гг. 20-го в. он характеризует как расцвет паремиотворчества [242, c. 598]. Наши наблюдения за особенностями функционирования пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке (все источники примеров из фактического материала датированы не ранее 1980 г., за исключением нескольких популярных песен-хитов и нобелевских речей) выявили активное использование как старых, так и современных паремических единиц.
Другим значимым аспектом изучения англо-американских современных пословиц является вопрос их источников/популяризаторов. Наш анализ показал, что основными источниками происхождения современных единиц выступают:
Кинодискурс
Stupid is as stupid does; Life is like a box of chocolates: you never know what you’re gonna get («Forrest Gump»).
We’re not in Kansas anymore («The Wizard of Oz»).
Keep your friends close and (but) your enemies closer (возможно, «God Father. Part II»; однако часто встречается указание как на китайскую пословицу).
Музыкальный дискурс
Diamonds are a girl’s best friends (бродвейский мюзикл «Gentlemen Prefer Blondes»).
Boots are made for walking (песня «These Boots Are Made for Walking», Н. Синатра).
What a difference a day makes (песня «What a Difference a Day Made», Н. Латчер).
Дискурс художественной литературы
Be thankful for small mercies/blessings (Дж. Джойс «Ulysses»).
It’s the thought that counts (Р. Леман «The Weather in the Streets»).
Политический дискурс
Three strikes and you’re out (Б. Клинтон).
Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country; Don’t get mad, get even (Дж. Ф. Кеннеди).
The buck stops here (Г. Труман).
Спортивный/игровой дискурс
Never up, never in (golf).
Close doesn’t count (except with horseshoes and hand grenades) (horseshoe tossing).
Winning isn’t everything.
It’s not whether you win or lose, but how you play the game.
Комиксы
That’s no way to run a railroad.
Телевизионный дискурс
That’s a 64-dollar question.
Knowing is half the battle (G. I. Joe cartoon TV series).
Книги по самопомощи/самоусовершенствованию
Whatever you resist, persists.
Компьютерный дискурс
Garbage in, garbage out.
Dot-com, dot-bomb.
Медицинский дискурс
When you hear hoofbeats, think horses, not zebras.
Рекламный дискурс
Diamonds are forever (рекламный слоган компании «DeBeers», 1948 г.).
Just do it (рекламный слоган компании «Nike», 1988 г.).
A (The) mind is a terrible thing to waste (рекламный слоган фонда «The United Negro College Fund», 1972 г.).
Бытовой дискурс (слэнг, граффити, латриналии (надписи в общественных туалетах))
Don’t shit where you eat.
Shit (Piss) or get off the pot.
You can’t kill shit (Shit never dies).
Афроамериканский дискурс (устное народное творчество)
Each one teach one.
The blacker the berry (meat), the sweeter the juice.
Different strokes, for different folks.
What goes around, comes around.
Одним из значимых источников современных пословиц являются антипословицы, новые паремические единицы, созданные на основе традиционных пословиц и поговорок. Такие известные антипословицы, как, к примеру, Do unto others before they do unto you (Ср. Do unto others as you would have them do unto you); Expedience is the best teacher (Ср. Experience is the best teacher); Absence makes the heart go fonder – for someone else (Ср. Absence makes the heart grow fonder); The second mouse gets the cheese/An early bird catches the worm, but it’s the second mouse that gets the cheese (Ср. An early bird catches the worm), стали полноценными единицами языка. Для подобных единиц, приобретших статус самостоятельных пословиц, предложен термин «ойко-тип» [236, c. 241 – 242].25
Стоит также отметить, что некоторые из современных англо-американских пословиц распространены и знакомы массам русскоговорящих, что, в свою очередь, является еще одним подтверждением их паремического статуса (You can’t be a little (bit) pregnant – Нельзя быть немножко беременной; Diamonds are a girl’s best friends – Лучшие друзья девушки – бриллианты; Almost/Close doesn’t count – Почти не считается; No good deed goes unpunished – Добрые дела не остаются безнаказанными)26.
В задачи данного исследования не входит детальное рассмотрение языковых особенностей современных пословичных единиц, что, по нашему мнению, может составить интереснейший материал для отдельного изыскания. Вкратце, все же, мы отметим наиболее очевидные их маркеры. Что касается внешних (формальных) характеристик, то современным паремическим творениям свойственны:
краткость (Speed kills; Think big; Trust but verify; You can’t fix stupid);
аллитерация (Love ’em and leave ’em; Publish or perish; The joy is in the journey; If you rest, you rust);
ассонанс (Rise and shine; Sleep is for the weak; You snooze, you lose);
рифма (What’s hot is hot, what’s not is not; Your ego is not your amigo; Go with the flow; Check yourself before you wreck yourself);
параллелизм (Another day, another dollar; Say what you mean and mean what you say; A quitter never wins, and a winner never quits; You win a few, you lose a few);
эллипсис (No brain, no pain; Been there, done that; Never mix, never worry).
Что касается внутренних стилистических особенностей современных пословиц, то среди них можно выделить единицы, содержащие следующие фигуры речи:
метафора (Don’t miss the doughnut by looking through the hole; Think outside the box);
гипербола (The sky is the limit; Hitch your wagon to the stars);
олицетворение (A bird may love a fish, but where would they live?; Money can’t buy love);
парадокс (If you want something done, ask a busy person; Keep your friends close, and your enemies closer).
Обсуждая содержательную сторону современных паремий, важно указать и на тот факт, что некоторые из них представляют, выражаясь образно, известную пословичную идею в новой языковой упаковке, как, к примеру: Different strokes for different folks (Ср. Tastes differ); We/People make mistakes (Ср. To err is human); Live every day as if it were your last (Ср. Eat, drink and be merry for tomorrow we die); You never get a second chance to make a first impression (Ср. First impressions are lasting); You can’t unscramble eggs (Ср. What’s done cannot be undone).
Другие образования имеют яркую когнитивно-культурологическую обусловленность: отражают современные, характерные для англо-американской/американской культуры
реалии (Other than that, Mrs. Lincoln, how did you like the play?; Never (Don’t) sell America short);
общественные приоритеты (A woman without a man is like a fish without a bicycle; Any publicity is good publicity; Go big or go home; The best way to kill time is to work it to death; Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country);
современные жизненные принципы, закономерности, воззрения (If anything can go wrong, it will; Children should be seen and not had; It pays to advertise; When you are in a hole, stop digging; If you can’t be good, be careful; Luck is preparation meeting opportunity; Age is just a number).
Среди таких единиц значительную долю составляют пословицы, отражающие современные деловые и денежные отношения (Live now, pay later; My money, my rules; Another day, another dollar; The customer is always right).
Особенно обращает на себя внимание большое количество обсценных – скатологических (Everyone thinks his own farts smell sweet; Don’t shit on your own doorstep; He who smelt it dealt it; It’s better to be pissed off than pissed on; You can’t polish (gild) a turd) и сексуальных паремий (A stiff prick has no conscience; Old enough to bleed, old enough to breed; No sex is better than bad sex; No glove, no love). Как отмечает В. Мидер, подобные пословицы всегда были продуктами фольклорного творчества, хотя до недавнего времени паремиографы с неохотой включали эти единицы в сборники или вообще их игнорировали [237, с. 181].
Подводя итог своему краткому экскурсу в «мир современных паремий», подчеркнем, что основной целью предпринимаемого диссертационного исследования было показать, насколько распространены паремии в современной англо-американской культуре (в частности, в анализируемых в настоящей работе типах дискурса). Мы также считаем важным сделать акцент на том факте, что наряду с востребованной и ныне «народной мудростью», заключенной во всем известных «старых» пословицах и поговорках, процесс паремиотворчества продолжает существовать и развиваться, а его плоды – современные единицы – также пользуются популярностью. Так, в рассмотренном практическом материале были выявлены следующие современные паремии: