Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dd_Konstantinova_A_A.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.55 Mб
Скачать

2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества

2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы

В статье «Can Anyone Compose a Proverb?», включенной в сборник «Gold Nuggets or Fool’s Gold» [126], приводится любопытный отрывок из разговора д-ра Ф. Уэйланда, четвертого президента Брауновского университета, с его студентом. Во время его лекции о мудрости библейских пословиц один из слушателей заметил, что не находит в паремиях ничего примечательного. На это выдающийся лектор ответил призывом попробовать сочинить хотя бы одну пословицу. Действительно, на первый взгляд простое задание на поверку может оказаться непосильным. Создать подобную пословице фразу, пожалуй, не составит труда: паремический фонд языка с традиционными пословичными структурно-семантическими моделями предоставит богатый материал для использования и/или подражания, а творческий или нетрадиционный взгляд на определенную современную ситуацию позволит наделить «новообразование» свежим когнитивным содержанием. Закрепится ли данная единица в узусе – вопрос «естественного отбора». Как точно, с нашей точки зрения, заметил В. Мидер, текст сам по себе не образует пословицу, для чего требуется распространенность («currency») и традиционность («traditionality»), а зачастую и варианты [241, с. 4 – 9].

Важной отличительной чертой современного англоязычного дискурса, по нашим наблюдениям, является активное создание анти- и псевдопословиц. В Разделе 2.1. «Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике» была приведена выработанная в ходе исследования классификация модифицированных паремий, в основу которой был положен признак результата творческого обыгрывания англо-американских паремий. Так, антипословицы и псевдопословицы рассматриваются как ее элементы.

Под антипословицами в своей работе мы понимаем новые паремические единицы, созданные на основе традиционных пословиц и поговорок. В 1977 г. проф. В. Мидером в работе «Sprichwort» [243, с. 115] был предложен термин «антипословица» для обозначения «аллюзийного искажения, пародии, нетрадиционного использования («misapplication») или неожиданной контекстуализации узнаваемой пословицы обычно для создания комедийного или сатирического эффекта» [237, с. 155]. Обозначенный феномен сегодня широко исследуется учеными на материале различных языков. Начало лингвистическому изучению немецких, а затем и англо-американских антипословиц было положено в ряде трудов В. Мидера в 1980-ые гг.21 Выдающийся паремиолог является автором нескольких сборников немецких и сборника англо-американских антипословиц «Wisecracks! Fractured Proverbs» (2003 г.). Совместно с венгерским ученым русского происхождения А. Литовкиной им были выпущены два сборника англо-американских антипословичных единиц: «Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs» (3 000 единиц) (1999 г.), «Old Proverbs Never Die, They Just Diversify Burlington: A Collection of Anti-Proverbs» (2006 г.). А. Литовкина, авторитетный исследователь в этой области паремиологии, ведет плодотворную работу по анализу русских и венгерских антипословиц. Исследование венгерских антипословичных единиц осуществляют также К. Варга (Katalin Vargha) и Д. Боронкаи (Dóra Boronkai). П. Барта (Peter Barta) занимается изучением французских текстов, С. Предота (Stanisław Predota) – польских и голландских антипословиц. Ф. Шиндлер и Д. Биттнерова опубликовали ряд работ о чешских антипословичных единицах. Не остаются без внимания и современные русские антипословицы (Х. Вальтер и В. М. Мокиенко, Ю. В. Бутько, М. А. Фокина, А. Резников).

Возвращаясь к нашему определению антипословиц как новых паремических единиц, созданных на основе традиционных пословиц и поговорок, подчеркнем, что мы выделяем их в особую группу пословичных модификаций, так как они являются самостоятельными единицами с независимым от контекста смыслом. Антипословицы, в которых применяются элементы узуальных паремий, выражают иную, нежели традиционные пословичные единицы, идею. Так, пользуясь термином теории интертекстуальности, можно сказать, что узуальные паремии выступают в качестве пратекстов для антипословичных новообразований, между которыми возможны, по нашим наблюдениям, следующие типы отношений:

1) опровержение содержания традиционной паремии. Игги Поп, известный американский рок-вокалист, в песне «Curiosity» предполагает, что любопытство не так уж плохо и даже может быть вознаграждено: Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back (Ср. Curiosity killed the cat/Любопытство до добра не доведет). В другом новообразовании, созданном в песне «Cruel Circle» группы «Supreme Majesty», подмечается, что любовь, которая, согласно английской пословице Love will find a way (Ср. Любовь все побеждает), всегда найдет верный путь, может и с пути сбить: Love will find a way to lead you astray. В качестве примера приведем также две синонимичные антипословичные единицы, построенные на основе узуального пратекста Absence makes the heart grow fonder (Ср. Подальше – роднее, пореже – милее). Первый случай любопытен тем, что для опровержения традиционной паремии используется другая, антонимичная, узуальная единица Out of sight, out of mind (Ср. С глаз долой – из сердца вон). Так, в припеве песни американской джазовой исполнительницы Ш. Мур «I’m Losing You» находим антипословицу Though absence makes the heart grow fonder, out of sight could be out of mind. В музыкальной композиции «Absence Makes the Heart Go Fonder» Дина Мартина в припеве опровергается вынесенная в заглавие узуальная паремия: Absence makes the heart go fonder for somebody else.

Здесь стоит сказать и об описанном Ч. Дойлем в 1972 г. феномене контрпословиц («counter-proverb»). Данный термин ученый трактует как «прямое несогласие или звучащее как сентенция опровержение пословицы, явное отрицание утверждаемой в пословице истины». Как правило, контрпословицы не нацелены на иронический эффект, но призваны усомниться в традиционной паремической «мудрости» [237, с. 154]. В нашем материале подобные единицы встречаются значительно реже, чем антипословицы. В заглавии музыкальной композиции британской группы «Iron Maiden», к примеру, содержится контрпословица Lightning strikes twice, опровергающая узуальную паремию Lightning never strikes in the same place twice22 (Ср. Снаряд в одну воронку два раза не падает). В песне английского исполнителя Джо Джексона утверждается: Enough is not enough (Cр. Enough is enough/ Чаша терпения переполнилась). В одном из выступлений (апрель 1995 г.) министр Военно-Воздушных Сил США Ш. Виднелл (1993 – 1997 гг.) прибегает к использованию контрпословицы Do not do unto others as you would have them do unto you; their tastes may be different, опровергающей «золотое правило» Do do unto others as you would have them do unto you (Ср. Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой);

2) сохранение, поддержка или развитие содержания/темы пратекста. В своей речи «Team USA. Sails in the Middle» Б. Лернхардт дает аудитории следующий практичный антипословичный совет для «безболезненного» достижения успеха: If at first you don’t succeed, go find out what the other guy did to succeed (Ср. If at first you don’t succeed, try, try again/ Первый блин комом). Соглашаясь с библейским утверждением Seek and ye shall find (Ср. Кто ищет, тот найдет) в песне «My Mind’s on You», группа «Hagfish» напоминает, что при этом важно знать, чего ищешь: Seek and ye shall find but you gotta know what you’re looking for. Американский певец Билл Уиверс в музыкальном произведении «Just the Two of Us» так уточняет распространенную пословицу Good things come to those who wait (Все хорошее приходит к тому, кто умеет ждать): Good things might come to those who wait, not to those who wait too late;

3) отстранение/изменение смысла паремии. В результате использования элементов узуальной паремии создается единица, рассматривающая совершенно иную тему и выражающая, соответственно, иной смысл. К примеру, антипословица Two are better than one, служащая названием песни в исполнении американской рок-группы «Petra», говорит о любовных отношениях между людьми, в то время как ее пратекст, распространенная пословица Two heads are better than one (Ср. Одна голова хорошо, а две лучше), – о пользе совместных умственных усилий. Зачастую при таком типе отношений пратекст – новообразование традиционная идея сохраняется, но внимание при этом фокусируется на свежей мысли. Узуальная паремия Boys will be boys (Мальчишки всегда остаются мальчишками), содержащая наблюдение о неизменности мужской натуры, служит основой для антипословицы в песне «Boys will be boys» американского кантри-исполнителя Д. Керша, которая подчеркивает значение женщины, ее главенство над мужчиной: Boys will be boys, when girls will let them. В дискурсе изученного в данной работе медицинского телесериала «Анатомия Грей» создается ряд медицинских антипословиц. В одной из них – образованной на основе современной паремии Wake up and smell the coffee (Посмотри фактам в лицо) – содержится призыв к хирургам о постоянной готовности оказывать медицинскую помощь пациентам Wake up and smell the surgical board.

Довольно распространенным дискурсивным явлением в современном английском языке является и, условно называемый паремиотворчеством, процесс создания псевдопословиц. Под псевдопословицами23 мы подразумеваем новообразования, построенные по традиционным паремическим моделям. Мы не называем их паремиями, так как не имеем данных относительно их массового использования. Однако их отдельное рассмотрение представляется необходимым, так как эти новообразования созданы по традиционным паремическим (структурно-семантическим) моделям обычно с использованием традиционных пословичных стилистических маркеров и выражают суждение обобщающего характера, часто созвучное традиционным пословичным идеям. Приведем несколько примеров:

You can kill the protestor, but you can't kill the protest ◄ You can take the boy out of the country, but you can’t take the country out of the boy (1938 г.);

Every song has its play ◄ Every dog has his day (1545 г.);

Hand fits giving, so do it ◄ If the cap fits, wear it (1600 г.);

Sleep with a snake, you get bit ◄ If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas (1733 г.);

The more you squeeze, the more it slips away ◄ The more you have, the more you want;

Our beginnings never know our ends ◄ A clear conscience fears no accuser (1580 г.)/Feathers don’t make a bird (1572 г.);

If you win the rat race, you're still a rat (If you X, (you) Y) ◄ If you are not at the table, you may be on the menu (19?? г.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]