
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии……14
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии……………...66
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации……………………………………….126
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе…………………………………………………………………224
- •Введение
- •Глава 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма в паремиологии
- •1.1. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании
- •1.2. Понятие «дискурса»
- •1.3. Постмодернистские основы когнитивно-дискурсивного подхода в паремиологии
- •1.3.1. Теория интертекстуальности
- •1.3.2. Теория энтекстуализации
- •1.4. Теория прецедентности в определении пословицы и поговорки
- •1.5. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок
- •Глава 2. Феномен языковой модификации и паремиотворчество как объекты изучения когнитивно-дискурсивной паремиологии
- •2.1. Окказиональная модификации англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике
- •2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
- •Добавление:
- •6. Замена компонента паремии с использованием игры слов:
- •7.2. Развитие образа паремии:
- •7.3. Создание окказиональных выражений на основе паремийных сюжетов:
- •It's like finding out the best things in life are free
- •1. Буквализация:
- •2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты паремиотворчества
- •2.3.1. Антипословицы и псевдопословицы
- •2.3.2. Современные пословицы
- •Дискурс нобелевской лекции
- •Политический дискурс (б. Обама)
- •Дискурс актовых речей
- •Дискурс печатного интервью-портрета о. Уинфри
- •Дискурс медицинского телесериала
- •Дискурс мюзикла
- •Дискурс популярной песни
- •2.3.3. Особенности множественного использования паремий в дискурсе
- •It rules your life like a virgin queen
- •It rules the world like a green machine
- •Ignorance is a bliss
- •Глава 3. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе публичной коммуникации
- •3.1. Современная американская политическая речь: паремии в риторике б. Обамы
- •3.1.1. Особенности дискурса современной американской политической речи
- •3.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в дискурсе политической речи б. Обамы
- •3.2. Паремии в дискурсе актовых речей
- •3.2.1. Особенности дискурса актовых речей
- •3.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе актовых речей
- •3.3. Паремии в дискурсе нобелевских лекций
- •3.3.1. Особенности дискурса нобелевских лекций
- •3.3.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии мира
- •3.3.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе нобелевских лекций лауреатов премии по литературе
- •3.3.4. Множественное использование паремий в дискурсе нобелевских лекций
- •Глава 4. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования паремий в медиадискурсе
- •4.1. Телевизионный дискурс. Подходы к исследованию
- •4.1.1. Особенности дискурса американского медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.1. Теория нарратива. Нарративная структура медицинского телесериала «Анатомия Грей»
- •4.1.1.2. Нарративная перспектива в телесериале «Анатомия Грей»: использование приема «голос за кадром»
- •4.1.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе телесериала на локальном структурном уровне
- •4.1.2.1. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в названиях эпизодов медицинской драмы «Анатомия Грей»
- •4.1.2.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в повествовании «голоса за кадром» в телесериале «Анатомия Грей»
- •4.1.2.3. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в диалогах персонажей медицинской теледрамы «Анатомия Грей»
- •4.1.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на глобальном структурном уровне дискурса телесериала «Анатомия Грей»
- •4.2. Дискурс печатного интервью: проблемы исследования
- •4.2.1. Особенности дискурса печатного интервью Опры Уинфри
- •4.2.2. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования англо-американских паремий на уровне структурной организации дискурса интервью
- •4.2.3. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок на содержательном уровне дискурса интервью
- •4.3. Паремии в дискурсе популярной песни
- •4.3.1. Особенности дискурса англоязычной популярной песни
- •4.3.2. Англо-американские паремии в дискурсе англоязычной песни: обзор исследований
- •4.3.3. Роль паремий в структурной организации дискурса популярных песен
- •4.3.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни
- •I'm putting all my eggs in one basket
- •4.3.5. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования паремий в популярных англоязычных песнях-дуэтах
- •4.4. Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла
- •4.4.1. Особенности дискурса американского мюзикла. Основные характерные черты бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •4.4.2. Когнитивно-дискурсивные функции паремий в дискурсе бродвейского мюзикла «Мужской стриптиз»
- •Georgie
- •Gary Bonasorte
- •Georgie
- •Malcolm
- •Other Man
- •Other Man
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Jeanette
- •Repo Man № 2
- •Jeanette
- •I'll never let you go
- •It's all right
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Список источников примеров
2.2. Уровни окказиональной модификации паремий в дискурсе: структурная и структурно-семантическая модификация
Аспект творческой трансформации паремий английского языка достаточно активно изучается лингвистами [см., к примеру, 9, 31, 32], но проблема разработки основательной классификации приемов окказиональной модификации паремий до сих пор остается актуальной. В одной из своих работ [40] мы предприняли попытку сгруппировать все многообразие приемов, выявленных в дискурсе современной качественной англо-американской прессы. За основу собственной классификации мы взяли идею разделения видов окказиональной трансформации фразеологических единиц русского языка на семантическую и структурно-семантическую, предложенную А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко [60]. В задачи настоящего изыскания не входит детальное описание приемов модификации англо-американских пословиц и поговорок в изучаемых типах дискурса, однако их схематичное представление видится целесообразным, так как языковые механизмы (приемы), используемые для творческого обыгрывания пословиц и поговорок, – столь распространенного дискурсивного явления в современном английском языке – могут способствовать более глубокому и всестороннему пониманию когнитивно-дискурсивных функций трансформированных паремий. Итак, по нашим наблюдениям, модификация англо-американских паремий в дискурсе публичной коммуникации и медиадискурсе может осуществляться на двух уровнях – структурно-семантическом и семантическом.
Структурно – семантические преобразования паремий.
Подобные преобразования касаются смысла высказывания и непременно связаны с изменением лексического состава и/ или грамматической формы.
Приемы трансформаций паремий, приводящие к возникновению паремий-гапаксов
1. Изменения компонентного состава паремии.
1.1. Расширение компонентного состава, т. е. распространение отдельных компонентов или сочетаний компонентов словами свободного употребления. Расширение в рамках нашего материала осуществляется через добавление (внешнее расширение); вклинивание и лексическое наращение (внутреннее расширение).
Добавление:
Sophie: Oh, no darling you can't waste any more time with me. You have to go balls out with the dog.
George: Excuse me?
Sophie: So she chose an animal over you! So what? Women are fools. That's old news. But life's too short for you to give in, Irish. ... So fight, you fight for what's yours. (Cp. Life is short) [телесериал «Анатомия Грей», 2-14].
Never put the cart before the horse
Unless he knows how to push it of course (Cp. Never/Don’t put the cart before the horse) [Пэт Грин, песня «Count Your Blessings»].
1.1.2. Вклинивание:
Mr. Clark: Miracles do happen. (Cp. Miracles happen) [телесериал «Анатомия Грей», 6-19].
Alex: Well first start things first, we're gonna start by saving your life, man. (Cp. First things first) [телесериал «Анатомия Грей», 2-1].
Meredith Grey: We lie to ourselves because the truth, the truth freaking hurts. (Cp. The truth hurts) [телесериал «Анатомия Грей», 2-14].
1.1.3. Лексическое наращение. Прием состоит в модификации лексического компонента паремии «посредством присоединения контекстуально обусловленного слова к стержневому компоненту паремии способом словосложения» [2, с. 32]:
Addison: Mark, we need to um...we should go get a drink...and maybe talk. Do you have some time? I just ... something's always wrong ... with you and me.
Mark: You don't wanna have a drink with me. I'm not what you're looking for.
Addison: What are you talking about?
Mark: I slept with someone, couldn't hold out. Once a man-whore, always a man-whore, right? (Cp. Once a whore, always a whore) [телесериал «Анатомия Грей», 3-21].
1.2. Замена компонента (или компонентов) паремии:
One man's meat is the other man's lousy luck
One man's meat is someone's empty well
One man's meat is some guy's aching butt
One man's meat is another man's living hell (Cp. One man’s meat is another man’s poison) [группа «Deep Purple», песня «One Man’s Meat»].
Paranoia is a surgeon’s best friend (Cp. A dog is man’s best friend) [телесериал «Анатомия Грей», 6-03].
Izzie: Um, I feel like we should say stuff. Denny, do you want to say stuff?
Denny: Kiss me. Right here. (they kiss) Izzie, that kiss was worth a 1,000 words.
Izzie: A picture. A picture is worth a 1,000 words. (Cp. A picture is worth a thousand words) [телесериал «Анатомия Грей», 2-25].
Ф. Донахью: I believe a woman's home should be her castle (Cp. A man’s home is his castle) [интервью с О. Уинфри].
1.3. Сокращение компонентного состава, или эллипсис:
Начальная часть
«The Harder They Fall» (Cp. The bigger they come, the harder they fall) [Ф. Окс, название песни].
Конечная часть
Cristina: Well, um, make Hahn let me scrub in, or I'm making you move out.
Callie: What? You...
Cristina: Desperate times… (Cp. Desperate times take desperate measures) [телесериал «Анатомия Грей», 4-13].
Love makes the world (Cp. Love makes the world go round) [К. Кинг, название песни].
2. Морфологические преобразования паремий:
2.1. Внешние морфологические преобразования предполагают нормативные видоизменения грамматической формы компонентов паремий в пределах морфологической парадигмы, выражающие семантику авторского употребления пословично-поговорочных паремий [60, с. 21]:
«In the Kingdom Of the Blind the One-Eyed Are Kings» (Cp. In the kingdom of the blind one-eyed is a king) [группа «Dead Can Dance», название песни].
Do you even know how much it hurt,
That you gave up on me to be with her?
Revenge is sweeter than you ever were (Cp. Revenge is sweet) [группа «The Veronicas», песня «Revenge Is Sweeter»].
2.2. Внутренние морфологические преобразования – изменения грамматической формы компонентов паремии, не относящиеся к разряду нормативных реализаций членов морфологической парадигмы паремии (Там же):
Richard: No, I heard you were engaged. Congratulations.
Cristina: Thank you, sir.
Richard: All right, go. And remember we're hoping for the best but preparing for the worst.
Cristina: Right.
(Cp. Hope for the best, but prepare for the worst) [телесериал «Анатомия Грей», 3-15].
3. Синтаксические изменения.
3.1. Дистантное расположение компонентов (разрыв). Результатом является речевое разъединение паремии переменным словом, словосочетанием или графическими средствами для создания определенного стилистического эффекта (смысловое выделение или обособление того или иного элемента паремии) при неизменном компонентном составе. При этом разъединяющие элементы не включаются в структуру паремии и не вписываются в образ, лежащий в ее основе [63, с. 87 – 88]:
«You see it is hard enough at any age to address so learned a gathering as this. The very thought induces a certain solemnity. Then again, what about the dignity of age? There is, they say, no fool like an old fool. Well, there is no fool like a middle-aged fool either». (Cp. There is no fool like an old fool) [У. Голдинг, «Нобелевская лекция»].
I think hope on the part of Saddam Hussein springs eternal; that he will be able to divide the United Nations on this issue. The United Nations is united and remains united, that he must fully comply with the sanctions and allow inspections to go forward. (Cp. Hope springs eternal) [У. С. Коен, Department of Defense News Briefing, 4.11.1997].
3.2. Синтаксическая инверсия. В результате отклонения от обычного порядка следования компонентов пословиц и поговорок переставленный элемент (или элементы) оказывается стилистически маркированным, получает смысловое выделение:
I remember when I was a kid times were hard and things were bad
There's a silver lining behind every cloud (Cp. Every cloud has a silver lining) [Дж. Шепард, песня «Daddy Sang Bass»].
3.3. Переход утвердительных форм в отрицательные:
Alex: It's true. Look around you. Half the people who are supposed to be saving lives fled the building to save themselves. Bailey's husband almost died coming to see his kid get born. The annoying twins are down on the OR floor with a guy who literally might explode in their faces. It's a morgue waiting to happen in here. Just saying people should get while the getting’s good because there might not be tomorrow. (Cp. There is always a tomorrow) [телесериал «Анатомия Грей», 2-16].
Home ain't where his heart is anymore
He may hang his hat behind our bedroom door
But he don't lay his head down to love me like before
Home ain't where his heart is anymore (Cp. Home is where the heart is) [Ш. Твейн, песня «Home Ain't Where His Heart Is»].
3.4. Переход отрицательных форм в утвердительные:
Meredith: I'm actually pretty surprised myself, considering it was my first time trick-or-treating.
Mark: Your first time?
Meredith: My mom never made it home in time to take me, never got it together to make me a costume. Plus she said it was rude to knock on people's doors and beg for food.
Meredith: What?
Mark: Just...the apple fell pretty far from the tree, huh? (Cp. The apple doesn’t fall far from the tree) [телесериал «Анатомия Грей», 4-5].
When the cat's away the mice will play
But think about the price you pay
You can run, you can hide (Cp. You can run, but you can’t hide) [группа «Bardot», песня «When the Cat’s Away»].
3.5. Переход повествовательных форм в вопросительные:
О. Уинфри: You attended segregated schools until you were in tenth grade. Even then, did you believe the sky was the limit? (Cp. Sky is the limit) [интервью с К. Райс].
These are the same barbarians at the gate we met back in the 1980's as merger mania hollowed out America's productive wealth. Is it no fact that the one who pays the piper generally calls the tune? (Cp. He who pays the piper calls the tune) [М. Каптур, речь «NAFTA Address», 1995].
3.6. Изменение, расширение лексико-семантической и синтаксической сочетаемости компонентов паремии:
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
A little high, little low (Cp. Easy come, easy go) [группа «Queen», песня «Bohemian Rapsody»].
3.7. Нарушение синтаксической структуры паремий реализуется следующими приемами:
3.7.1. Расщепление. Прием состоит в том, что компоненты паремии (сочетание компонентов, части), представляющие ее смысловые центры, употребляются в двух следующих непосредственно друг за другом предложениях:
The evening spreads its sail against the sky
Waiting for tomorrow, just another day
God bid yesterday good-bye (Cp. Tomorrow is another day) [группа «Police», песня «Bring On the Night»].
Well, it was an accident. That happens. (Cp. Accidents happen) [телесериал «Анатомия Грей», 6-21].
3.7.2. Полная деформация паремии. Отдельные компоненты паремии могут употребляться самостоятельно, не вступая в синтаксическую связь; либо могут использоваться как смысловые центры авторских новообразований, в структурном и лексическом плане отличающихся от производящей паремии [60, с. 26]:
Short fat thick or thin
Take it in the gut take it on the chin
Living in glory living in sin
Hard day's work going down slow (Cp. No guts, no glory) [группа «Deep Purple», песня «One Man’s Meat»].
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (Cp. Faith can move mountains) [М. Л. Кинг, речь «I Have a Dream»].
The truth is that what the great religions preached, the Yiddish-speaking people of the ghettos practiced day in and day out. They were the people of The Book in the truest sense of the word. (Cp. Practice what you preach) [И. Б. Зингер, «Нобелевская лекция»].
Приемы трансформаций паремий, приводящие к возникновению авторских выражений и афоризмов
1. Лексикализация, т. е. превращение паремий или сочетаний компонентов паремий в лексемы:
Mr. Clark: I came here for justice. And eye for an eye.
Meredith: You want justice right? Your wife died, I know what happened. Derek told me the story. Lexie Grey is the one that pulled the plug on your wife, she’s my sister. Dr. Webber, he was your wife’s doctor. I’m the closest thing he has to a daughter. And the man on the table, I’m his wife. If you wanna hurt them, the way that you were hurt, shoot me. I’m your eye for an eye. (Ср. An eye for an eye, a tooth for a tooth) [телесериал «Анатомия Грей», 6-24].
Christina: Why would we help you?
Alex: There's such a thing as honor.
Christina: Yeah, it's dog-eat-dog, Karev. (Cp. Dog doesn’t eat dog) [телесериал «Анатомия Грей», 4-12].
2. Вычленение окказиональных выражений из состава паремии:
Callie: We can get you out of bed, so you put some weight on it.
Patient: But I won’t be able to dance for like a year.
Callie: U-uh, probably, not. Look, sometimes when things won’t work out the way you planned, there’s gifts.
Patient: You’re gonna give me some stupid speech about silver linings… (Cp. Every cloud has a silver lining) [телесериал «Анатомия Грей», 4-8].
3. Аллюзия, или использование некоторого выражения (фразеологического образа) как намека на широко известные паремии:
С. Уандер: I hope people will say, "We've got to make a difference. We've got to have more respect for one another. We've got to find a better way of expressing ourselves without belittling each other. We've got to remember that the way we came to this planet was through love." I'm hoping people will understand that we cannot be a United States until we are a united people. (Ср. United we stand, divided we fall) [интервью с О. Уинфри].
«To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside». (Ср. He who rides a tiger can never dismount) [Дж. Ф. Кеннеди, «Инаугурационная речь»].
Now you know what they say about beggars
You can't complain about the rules
You know what they say about beggars
You know who's the first to blame his tools. (Cp. Beggars can’t be choosers; A bad workman blames/quarrels with his tools) [группа «Dire Straits», песня «It Never Rains»].
4. Структурно-семантическая аналогия.
Параллельные синтаксические конструкции могут выстраиваться по принципу градации:
Look before you leap and on these streets always think before you talk (Cp. Look before you leap) [группа «5th Element», песня «Akbar»].
You can't judge an apple by looking at a tree,
You can't judge honey by looking at the bee,
You can't judge a daughter by looking at the mother,
You can't judge a book by looking at the cover. (Cp. Don’t/You can’t judge a book by its cover) [Бо Дидли, песня «You Can’t Judge a Book by Its Cover»].
Oh, there's no smoke without a fire, and there's no heat without a flame
Oh, there's no love without desire, but I won't play your games. [группа «Bad Company», песня «No Smoke without a Fire»].
Мадонна: That my husband is my soul mate. That I'm going to meet my mother again someday. That there are no mistakes or accidents. That consciousness is everything and that all things begin with a thought. That we are responsible for our own fate, we reap what we sow, we get what we give, we pull in what we put out. I know these things for sure. [интервью с О. Уинфри].
5. Структурно-семантическая инверсия («паремии-перевертыши»):
Here is the message of the British and American peoples to mankind. Let us preach what we practise – let us practise what we preach. (Cp. Practise what you preach) [У. Черчилль, речь «The Sinews of Peace»].
I had quite a reputation as a pessimist when I was in the intelligence business. A journalist once described me as the Eeyore of national security – able to find the darkest cloud in any silver lining. I used to joke that when an intelligence officer smelled the flowers, he’d look around for the coffin. (Cp. Every cloud has a silver lining) [Р. М. Гейтс, речь «Address to the World Forum on the Future of Democracy», 2007].