
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
24.1. Interrelation of Ideas
The sequence of ideas and the relation between successive ideas are one of the most important things to note and one of the most difficult. Too often, the beginner does not pay sufficient attention to it, absorbed as he is by the ideas themselves and the problems of translation which they raise. Disastrous mistranslations may result.
It is imperative to have perfectly clear signs and symbols to show such relations as: therefore, similarly, because, further, on the other hand, alternately, as against what was said, etc. Such relations must always be noted, even when they have not been actually expressed, but only implied, in the original speech. Series of numerals, Roman and Arabic, and of letters, Latin and Greek, will also considerably help to show how ideas have or should have been listed : (I), (II), (III) ; (1), (2), (3) ; (A), (B), (C) ; (a), (b), (c); (a), (P), (Y).
24.2. Preparation
Subject to some remarks which will be made below, the taking of notes is a technique quite independent from the process of translation. It is highly advisable to separate the two problems in the course of training and to practice taking notes apart from any linguistic preoccupations. When you can listen to a speech, a lecture or a sermon, and take such notes as will enable you to repeat it afterwards in the original language, accurately, fully, and with good grammar and elocution, you fulfill one of the essential and most difficult conditions which are required of the interpreter.
The following exercise will enable the aspirant to improve his system of notes and to check how far he has traveled on the road to something satisfactory:
a) Get somebody to read aloud to him, at normal speaking speed, two or three pages from a book;
b) Take the best notes he can;
c) Then write out the text in full in the original language, with the exclusive help of the notes taken;
d) Compare with the original;
e) Find out the reasons for every one of the omissions and errors;
f) Bring into his system of- notes whatever improvements may have appeared desirable.
During lessons or examinations, many teachers relish the satisfaction of showering upon the unfortunate student, at record speed, a long list of the mistakes which he made in the course of interpretation. This may be a source of pride for the one who does it, but it is of no use whatsoever to the student and can only result in giving him a most destructive inferiority complex. In this field, good pedagogy requires that a mistake should never be pointed out unless the student is given ample time to note it with sufficient detail and precision to find out later what caused it, more particularly in his notes. And the conscientious teacher should require the pupil to give him later an explanation of the causes he has discovered, and of the remedies he is contemplating.
One practical example. Let us suppose that the delegate from Pakistan says: “Some time ago, the representative of Brazil expressed regret that the Commission should not have referred the matter to a Drafting Committee”.
The interpreter should normally have symbols or abbreviations for the names of important countries and also for words of very frequent use such as Commission, Drafting Committee, question (or matter), delegate (or representative). Let us suppose that in this case they should be BR (the symbol which you see on the identification plate of Brazilian cars) for Brazil, K for Commission, (?) for question, Dc for Drafting committee, and Δ for delegate. The notes would then become: “Some time ago the Δ of BR expressed regret that the K should not have referred the (?) to a Dc”.
The
idea of sending or referring may easily be noted by an arrow →,
and the negation which qualifies it in this case by an oblique line
across the arrow. So that “Should
not have referred”
could be written
↛.
On
the other hand, it is likely that the interpreter will know and
remember when the statement referred to by the delegate of Brazil was
made, so that it is unnecessary to write “some
time ago”.
Finally, the idea of expressing regret may easily be noted by a
symbol meaning “to agree, to accept, etc.”, which would be
crossed by the oblique negative line. If for instance, the symbol is
OK,
the idea “expressed regret” could be written OK.
So that the sentence could be further abbreviated :
The
Δ
of BR
OK
that the K
↛
the
(
?)
to a Dc.
The small words: the, of, that the, the, to a, can of course be omitted. And it may be supposed that the interpreter will remember that the regret was expressed by the representative of Brazil and not, say, by his government, so that the symbol for “representative” may also be left out. We now have:
BR
OK
K
↛
(?)
Dc.
Three further improvements are still possible. First, the interpreter can be trusted to remember that what was not referred was the question, and the symbol for it may therefore be dropped. Secondly, he may not need to note that the action could he, but was not, taken by the Commission, and not by anybody else; so that the K can also be dropped. Thirdly, it will help him, when reading his notes, if he has separated the person who was quoted as having expressed an opinion, and the opinion itself, which may be done by:. We therefore now have the following notes, which it is better to write in the middle of a line since they probably express the whole of one idea:
BR
: OK
↛
Dc.
Repetitions:
If a speaker keeps repeating himself, it often only shows that he is a bad speaker. He may not have brought sufficient order into his speech, or he may fail to express satisfactorily one idea at the first shot, and for that reason take it up again once or twice to express it more clearly and with greater precision. In such a case, the interpreter must leave out all repetitions and give the idea only once, at the most appropriate place, in whatever form expresses it best and is likely to prove most satisfying to the original speaker.
But it also happens that speakers resort to repetition as an oratorical device, either to carry conviction or for some other reason, and would naturally not wish the interpreter to deprive their speech of that ornament. The interpreter should then, of course, do as requested, unless he has received from the Powers that Be formal instructions to the contrary – however irritating the process may prove to part of the audience.
One special case of repetition is that in which the speaker corrects himself. If he has said: “I wish to move an amendment to section 14”, and later on says: “I am sorry, I made a mistake. It has been pointed out to me that my amendment is not to section 14, but to section 15”, the interpreter should of course translate the first sentence: “I wish to move an amendment to section 15” and omit the later statement. The same applies if the speaker, referring to something he said previously, adds: “About... I had forgotten one detail...” In this case, the “detail” should naturally, in the interpreter’s speech, get back into its rightful place.
But there are also cases which are not quite so clear, and where it may be very risky to take such an initiative. It occasionally happens that the speaker wanted to try something on the audience, or to make an effect by developing an idea gradually. It may also happen that certain things which he said later are in direct relation to the erroneous statement which he had made and later corrected, and that they would be totally unintelligible without that erroneous statement. In the absence of definite instructions from either the chairman or the speaker, the interpreter can only guess and trust to luck.