
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
Topic 19: specialized interpretation
19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
Graduates of translation and linguistic departments work not only at state institutions (MFA, other Ministries and departments), in different mass-media (TV/radio stations and press), where they deal basically with general political genre of oral translation, but also in other spheres, where additional specialized knowledge in economics, law, science and engineering, religion, art, etc., are strongly recommended.
There is an eternal dilemma of oral translation: specialist (e.g., in math or law) is a perfect expert in his sphere, but does not know language (foreign) and has no skills of oral translation, and translator-professional can translate, but is ignorant in a given sphere of knowledge (math or law).
Obvious decision is to train interpreter – specialist in a definite sphere, who may not know profoundly and deeply the given sphere, but more than competent both in terminology and specificity of the sphere chosen, as well as well trained regarding language and translation.
Nowadays, on the one hand, the number of students of linguistic institutions, in parallel obtaining secondary education (economical, financial, judicial, etc.) is growing fast, and on the other – many specialists, knowing language within the framework of their profession, strive to master at least basic skills of oral translation, sometimes showing interest even in simultaneous translation within seminars on their subject-matter.
Specific genres of oral translation determine specificity of working in the following spheres of professional communication:
• interpreter-diplomat (journalist-specialist in international law or affairs – журналіст-міжнародник);
• interpreter-scientific officer;
• interpreter-lawyer (jurisprudent – правознавець);
• interpreter-fine art specialist (мистецтвознавець);
• interpreter of religious subject-matter.
19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
1. Negotiations (dialogue, talk, etc.) – consecutive interpretation with elements of half-synchronous interpreting is used;
2. Speech, statement, performance, presentation, toast, lesson, lecture, sermon (instruction) – consecutive discourse (монологічний послідовний) or synchronous interpreting is used (if equipment is available);
3. Combination: dialogue (negotiations) + statement + answers to the questions + informal conversation – dialogue interpreting (абзацно-фразовий переклад), consecutive discourse interpreting (монологічний послідовний переклад), liaison (two-way) interpreting (Formal Plus) (двосторонній переклад під запис), half-synchronous or synchronous interpreting (depending on circumstances) is used.
19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
Its basic attribute is block-making (replicated/cliché-like/stereotype phrases) of language expression means, and the basic means – steady (within the frame of the given speech genre!) compatibility: the intermediate status of speech figures – between free compatibility and phrasal coherence: population explosion (демографічний вибух), gloomy forecasts (сумні прогнози); it is impossible to overestimate (не можливо переоцінити), credibility gap (криза довіри).
The information text is compiled of these habitual blocks. Such clichés are organized by a principle of metaphor, but their figurativeness has become habitual, and every image of such kind serves for the reader as an original signal, without preventing him from perceiving cognitive information.
There are words with estimating semantics (monstrous crime – жахливий злочин) and syntactic structures, actualizing the estimation, but the direct estimation is often absent, – in such cases the translator should have all necessary alternative correspondences. Share of colloquial lexicon and oral syntactic structures in different languages is different and depends on the person of a translator. “Style is person”, –M. Monten noticed. More академичен Russian and Ukrainian styles are more academic and close to a written literary norm, British style is much more free, especially American one, where it is normal to use colloquial units, slang and phrasal units.
The translator considers them as semantic unity, trying (in ideal) to find instantly in his memory the analogous phrasal unit. If figurativeness “is blacked out” (бити байдики – to idle, to dawdle, to fool (away), to fritter away one’s time, абияк – anyhow, in a slipshod manner, carelessly, просторікувати – to speak in a circumlocutory manner) it is desirable, if it generally possible, to pick up an equivalent also with the “blacked out” form.
Or he tries to resort to descriptive translation. While translating phrasal units the utmost attention is required to resolve the problem of phrasal deformation and contamination.
The simplest variant of deformation is incompleteness of structure. „З ким поведешся...“ („...того й наберешся“). In this case, after the equivalent is found, the translator can reproduce this incompleteness, that is cut the proverb off in the text of translation but in such a way, that semantics of the original is preserved. However it is not always possible, and then it is necessary to resort to descriptive-explicative translation.
Contamination is interweaving two phrasal units, like: „Не плюй в колодязь, вилетить – не спіймаєш“, – requires the attempt of reproducing the device: when equivalents are found, they should be interwoven. The task is to notice the change in time and try to reflect it in translation, though it is extremely difficult and not always justified.
Rendering clichés causes certain difficulties as not all of them are fixed in dictionary. Word-combinations with clichéd compatibility also should be brought into the active storage of oral translator. It is difficult to speak about adequacy of interpretation without it.
Allusion is the use of the latent or obvious citing of well familiar text fragments from known books, movies, popular songs, advertising in a wide verbal context as ready elements. The translator is obliged to aspire to know as much as possible this context: he will decipher a part of the latent citations and will try to reproduce them (or comment on them) in translation.
It is not worth rendering allusion, if the addressee of translation all the same does not know such a wide context, ignorant of this culture, does not understand allusions and connotations. The depth of the plot of the text deciphered by the translator, its allusive implied sense can be rendered, moreover, the translator should not deprive the text being translated of this depth, but direct citation is not enough. The inner comment in translation will help the translator to fill (if necessary) the missing context. The decision is up to translator.
Besides phrasal units, clichés and latent citations, emotional information in the text is rendered by means of gestures, intonation and syntactic means, such, as length and complexity of a sentence. Short phrases allow increasing drastically the dynamics of speech, and the contrast of short simple and long compound sentences allows emphasize the necessary things. As a rule, the estimation enclosed in a short phrase is thus emphasized. Inversion helps to underline the main point in a sentence. Occasionally for strengthening emotiveness parceling (парцеляція), i.e. detachment of a part of sentence and its arrangement as a separate sentence, is also used.
Special role and the information stream the so-called “fashionable words” play. As a rule, these are the words of foreign origin, only entering the language (маргінальний, істеблішмент, офіс, etc.), or the obsolete words which have expanded their range of compatibility (stylistics, furniture stylistics, car stylistics, etc.). “Fashionable words” promote increase of trust to the goods advertised as the new, just invented (this means is actively used in advertising), emphasize urgency of information. However, if such words have no international popularity, then in translation they will not make impression of “fashionable words” in the language of translation.
Irony is latent comicality which is built on comparison of non-comparable things (semantically, stylistically and intonationally), and is quite often based on the use of lexicon of elevated style in a neutral or colloquial context. The translator will try to reproduce the principle of contrast i.e. to find alternative correspondences, contrasting on the same principle.
Conclusions: interpretation dominants in general-political (diplomatic) genre are the means reflecting its communicative task, – to inform new data, giving them a definite evaluation.
Means of rendering:
• Numerical and alphabetic precision information (toponymy, names of firms, establishments and organizations) is rendered by unequivocal equivalents; word or a word-combination being the units of translation;
• Clichés and phrasal units are rendered by alternative correspondences (equivalent or analogue); unit of translation is a word-combination or sentence;
• Latent citations, allusions are rendered by alternative correspondences, transformation, with commenting (inner or external);
• “Fashionable words” are rendered by lexical compensation, search of analogue or equivalent is possible;
• Contrast of short/long sentences, contrast of sentences by on complexity, parceling – translation by means of similar structures, with use of transformations (with contrast preserved);
• Irony is rendered by a principle of preserving contrast; units of translation – a word-combination, sentence, all kinds of correspondence;
• Emotions, as a rule, are rendered in more neutral manner, passionless and “detached” from the original.