- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
Ukrainian exodus to North America
Ever since the first Ukrainian soldier left for America in 1608 on an English ship to establish the first permanent English settlement in Jamestown, Virginia, immigration has loomed large in the Ukrainian consciousness. Hundreds of thousands of migrants have left their homeland over the centuries in search of better lives, particularly from the territory that comprises today's western Ukraine. Some ventured for short periods of time and returned home with a bit of wealth; others departed for good.
Those who left permanently established new Ukrainian communities in their adopted homelands.
Canada and the United States, with their vast agricultural lands and mining towns, proved to be magnets for Ukrainian migrants. Today each country can boast fourth- and fifth-generation Ukrainians. Canada, which this year celebrated 120 years of Ukrainian immigration to its shores, is home to 1.2 million Ukrainians. The US has about 1 million Ukrainian-Americans.
Toronto
Although other people had traveled to Canada before him, Iwan Pylypiw from the village of Nebiliv in Ivano-Frankivsk Oblast became one of the first officially recorded migrants in 1891.
He played a critical role in the mass migration of Ukrainians to Canada by practicing the best advertisement possible in his era – getting in trouble with the law.
After an arduous journey to the new land, Pylypiw returned to his home village a year later and eagerly touted a Canadian land giveaway, as well as individual freedoms enjoyed by residents. Urging others to settle in Canada, his glowing reports reached neighboring villages. As many families gave in to his tales about fairy lands, Pylypiw was arrested by police in the Austro-Hungarian Empire, wliich then included western Ukraine.
Pylypiw was arrested "for agitation among the country folk to leave the Austro-Hungarian Empire, which meant the loss of cheap labor and young men for service in the military force," the late Paul Yuzyk, a senator in Canada's Manitoba province, wrote in a 1952 article describing the early years of Ukrainian migration to Canada. "The trial turned out to be a public advertisement by which news of the wonderful opportunities in Canada spread to all corners of the Ukrainian lands under Austria."
While North America was the primary destination for Ukrainian migrants, Canada and the U.S. offered them two very different types of lives. It was those early years that set the stage for not only how the Ukrainian communities would develop in each country, but the impact they would have on their respective societies. The politics of each country also played an important role in shaping the settlers' life.
Almost from the very beginning, Ukrainians maintained a larger presence in Canada than in the U.S. In the last 120 years, Canada has experienced four great waves of Ukrainian immigration - 1896-1914. 1922-1939, 1946- 1954 and 1991 onward.
Agriculture was the main carrot the country dangled before potential immigrants. Desperate for people who would farm its vast agricultural lands. Canada in its early years parceled out free 160-acre homesteads to anyone willing to work it. It was more property than many Ukrainians, confined to small land plots sometimes divided by growing families at home, could ever imagine owning.
When Mykhailo Zubrytskyi, a priest and a renowned ethnographer, wrote in 1906 about the business of immigration that was taking place in the Starosambir region, he was describing a scene that was duplicated in countless other towns and villages throughout western Ukraine.
"Money for the trip they borrow from other gazdiv [owners of village homes]... He who has money does not travel across the ocean, because he himself needs workers." Zubrytskyi wrote. "They take 150 zrinskies [the regional currency] and promise to send within the year, and they borrow it at 15 percent a year. The first monies made they send to pay off the money borrowed. At first they take money only to get to the water (ocean) to Hamburg, and then, arriving there, call to have more money sent to them for the further journey".
By the time Zubrytsky’s article was published in Dilo, the region's most renowned Ukrainian newspaper, emigration by Ukrainians to Canada and the U.S. was well under way. For nearly two decades, migrants had boarded ships bound for North America, lured by the promise of a better future. Many of these migrants were country folk escaping crushing poverty rampant in the villages of Halychyna, which today encompasses part of western Ukraine. Throngs eagerly responded to the advertisements regularly placed in Dilo by major European shipping companies, as well as word of mouth.
Ukrainian leaders also helped spur the migration process. In 1895, ostensibly concerned about the growing exodus to Canada and the fate of the Ukrainians there, the educational Prosvita Society commissioned Josef Oleskiw, a professor of agriculture at a teachers' seminary in Lviv, to embark on a fact-finding mission. His report from the trip commended the benefits of life in Canada which Pylypiw had voiced.
"Everything points to the fact that in a few years our farmer will build himself a good livelihood, although at present in the hardships of pioneering, he does not resemble the image of God-ragged and pitiful, his appearance does not harmonize with the free lands where he has settled." he wrote.
Establishing farms was not an easy endeavor. To make ends meet, many men were forced to lay railroad tracks across the prairies while their wives and children worked the land.
"It does not seem that fine ploughed lands and pastures could belong to such poverty-stricken people. If some of our intelligentsia were to take to heart the fate of our people and go to Canada, they could serve as their leaders, and prevent them from being swindled. I shall be happy to show them on the map where our people have settled, and will tell them many practical things which could help them," Oleskiw noted.
By 1914, around 170,000 Ukrainians had settled in Canada, comprising as a group between 10 and 12 percent of all immigrating Europeans to the country.
The second wave of migrants was more educated and politically-oriented then those who had arrived before them. All had lived through the break-up of the Austro-Hungarian Empire and subsequent struggle to win Ukrainian independence. The bulk of these migrants also headed west to work the land, but others stayed in the east to work as farmers and in industry.
It is this group of immigrants that laid the foundation for Ukrainians to take part in business and politics and become professionals. Their children began to enter Canadian universities, formed Ukrainian organizations and were more active in all spheres of Canadian life.
The wave of immigrants who entered Canada after World War II beginning in 1946 were the most politically-conscious and active. More than others, they were the ones who solidified the place of Ukrainians in Canada. Political rather than economic refugees, many had fled the Soviet occupation of their homeland, while others had been forced laborers in Germany.
"Very quickly they entered the Canadian life by renewing their professions, establishing businesses and educating their young," noted Zorianna Sokolsky, who has been studying the history of Ukrainians in Canada for many years. "The influx of some 40,000 Ukrainians greatly strengthened the Ukrainian urban center where a whole new string of cultural, educational, financial, commercial, religious and political institutions mushroomed."
It is within this post-World War II migration that the Ukrainian communities in Canada and the U.S. found their greatest commonality.
Kyiv Post. November 25, 2011, p. 1; p.14.
Make-two-way translation of the following text:
THE DOBBS REPORT |
РЕПОРТАЖ ДОББСА |
Last night in my commentary here, I suggested to the Augusta National Golf Club that they end their exclusion of women for membership. And I tried to do it with some humor and some perspective. But even that didn't satisfy some women in our audience, who, believe it or not, in rather angry terms said 1 should have, effectively, ranted and railed against Augusta's head man, Hootie Johnson. Johnson, for some inexplicable reason, has tried to man the barricades of the Augusta male bastion against female assault. |
У моєму вчорашньому коментарі я звернувся до керівництва Націона-льного гольф-клубу «Огаста» з пропозицією припинити практику обмеження можливостей вступу до нього жінок. Я намагався це зробити з відомою вам всім часткою гумору, пропонуючи вла-сне бачення. Проте навіть це не сподобалось деяким представни-цям нашої глядацької аудиторії, які – хочте вірте, хочте ні – у доволі різких формах заявили, що я, власне, мав би красномовно об-лаяти президента клубу «Огаста» Гуті Джонсона. Пан Джонсон із незрозумілих нікому причин продовжує спроби оголосити мо-білізацію оборонців «Огасти» для захисту цього чоловічого бастіону проти наступу жінок. |
Now, those angry women viewers just might consider following the example of the woman who first asked Augusta to allow women to be members. Dr. Martha Burk. The National Council of Women's Organization should be proud of her leadership. Dr. Burk has presented her case with reason, with principle, humanity and humor. Mr. Johnson has, by all account, been an exemplary businessman and leader of his community, as well as Augusta.
In this case, quite simply, he's made a mistake. But if he's as bright and honorable as his life achievements demonstrate, he'll fix his mistake very soon. He'll have some help. The members of Augusta make up a sizable portion of the political and financial power structure in this country. Now, they may be stubborn, but they're not stupid. We've all come too far, baby. They may be insular, but they are not insulated. Most of them, in fact, arc married, have daughters and granddaughters, and 1 can't imagine that those women haven't already exerted some significant influence on the membership.
The members' collective conscience must also already have become a force for change. And surely, the members' innate good judgment has already captured the simple truth about Augusta – that if Augusta is to remain one of the world's most prestigious and exclusive clubs, it must disavow exclusion of any kind. |
А втім, цим невдоволеним гля-дачкам можна порадити насліду-вати приклад жінки, яка колись першою звернулася до керівниц-тва «Огасти» з проханням дозво-лити жінкам набувати членства клубу. Це була доктор Марта Берк. Національній раді жіночих організацій варто пишатися своєю лідеркою. Аргументи доктора Берк були обґрунтованими, принциповими, гуманними та до-тепними. А пан Джонсон, як відомо, завжди був не тільки обдарованим керівником «Огас-ти», але й зразковим бізнесменом та громадським діячем. Але от цього разу він припус-тився помилки – просто на рівно-му місці. Втім, якщо він настільки яскрава й поважна особистість, як про це свідчать його життєві до-сягнення, помилку цю він швидко виправить. Не без сторонньої до-помоги. Чимала частка представ-ників політичних і фінансових владних структур нашої країни є членами клубу «Огаста». Ці люди, можливо, і вперті, ну але ж не дурні! Це вже занадто! Можливо, ці люди претендують на винятко-вість, але ж вони не затворники. Більшість із них, звичайно, одру-жені, мають дочок і онучок, і мені важко повірити, що ці жінки хоч якимось чином не намагалися вплинути на позитивне вирішення питання членства жінок у клубі. Колективна свідомість членів клубу також, напевне, стала рушійною силою змін. І, безперечно, їхній вроджений здоровий глузд відкрив їм очі на такий факт стосовно долі «Огасти»: якщо вона прагне й надалі залишатися одним із найбільш престижних та ексклюзивних клубів світу, їй необхідно відмовитися від будь-яких обмежень на вступ. |
