
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
Keeping Trees Healthy and Safe
Many trees have life spans that any human would envy. But in residential areas, these impressive life spans are often cut short by the rigors of the urban environment. With attention to a few key management practices, this doesn’t have to be so.
Proper watering is critical when transplanting a new tree. Water regularly, but be careful not to overwater. After a tree is established, normal rainfall usually will provide an adequate amount of water. But you still need to water during droughts or extended dry periods during the summer.
Once a tree is established, apply up to 6 pounds of nitrogen per 1,000 square feet over the tree’s rooting area to maximize tree growth. Every 3 years, apply 3.6 pounds of phosphorus and 6 pounds of potash per 1,000 square feet. Apply fertilizer to an area that extends several feet beyond the canopy drip line.
Be on the lookout for warning signs that may indicate your tree is under stress. For example, are the leaves off-color, undersized, withering, or showing dark blotches? Are many of them missing?
Are the branches dying at the ends? How much have the tips of the branches grown in the past year? You can tell by looking at the ‘bud scale scars.’ In general, twig growth on most trees should be at least 9 inches.
Are there cracks or holes in the tree trunk or cankers (localized dead areas) on the bark? Do you see insect activity or signs of insect presence: curled leaves, chewed leaves, missing leaves, holes in branches, buds that don’t sprout, webs, sawdust, holes in the trunks, or galls, which are tumors that form on the plant tissue?
Has a storm broken limbs or done any other damage? And is the soil compacted, or packed down? Compaction, one of the major killers of trees in urban areas, reduces the availability of air in the soil, suffocating tree roots.
Some of these warning signs can have a number of causes, so you may need to call in a professional arborist to determine the problem. For instance, yellowed, undersized, or withered leaves can be caused by diseases, insects, inadequate moisture, or lack of nutrients.
Topic 2: theory of interpretation
З того часу, як винайшли мову, люди не можуть домовитись між собою.
Генрік Яґодзинський
2.1. Background of interpretation theory (it)
One of the experienced and well known Russian interpreters Chuzhakin A., who contributed a lot into interpretation theory, practice and universal interpretation note-taking said, „Якщо ви вважаєте, що вчитесь перекладати, то помиляєтесь – ви вчитесь говорити російською мовою!“. He also gave the definition of oral translation, „Усний переклад – це пошук простих рішень складних завдань в складних ситуаціях, що відбувається зі швидкістю думки“.
In his book “The Interpreter’s Handbook” [16:1] Jean Herbert writes, “The profession of interpreter is a very old one, which came into existence when the first contacts were established between human groups speaking different languages. It is also one of the finest of professions, since its aim is to draw men together and enable them to establish a closer understanding of one another. By eliminating the language barrier that separates them, the interpreter directly ushers men into the thoughts of others, and thus performs the function of an intermediary, enabling their minds to achieve intellectual communion.”
As long ago as one and a half million years ago in the primitive informational society in order to communicate with different groups of people there was a need in bright and sharp people, understandable people with excellent memory, high language skills, capable of expressing their thoughts clearly, understand their interlocutor and interpret his speech into his own dialect or language. Therefore we may guess that a primitive type of interpretation had appeared long before the written language originated, and we may claim that interpreter is one of the most ancient professions.
Theorist of interpretation V. Komissarov in his book „Сучасне перекладознавство” cites some interesting data, “Численні факти свідчать про те, що [усний] переклад має тисячолітню історію. У древньому Вавилоні й Ассирії існували групи перекладачів, що доводили повеління властителів до відома підкорених народів. Взагалі без перекладачів було б неможливим існування древніх імперій, що виникали в результаті завоювань багатьох країн, населених різномовними народами. А в древньому Єгипті вже була спеціальна школа, що готувала перекладачів для контактів з сусідами“.
There is a story in the Bible which tells about Joseph and his brothers, who were very envious of Joseph for his multicolor coat presented by his father who loved his son more than any other child born from other women. So, brothers sold him into slavery in Egypt, where later on he became an honorable figure at the court of Egyptian pharaoh. Some time later in the homeland of Joseph disastrous famine happened, and his brothers left for Egypt to get some bread. They did not recognize Joseph when first saw him, and he did not disclose himself either and was talking with them through an interpreter.
The apostle Paul (I Cor. 24:27-28) realized the importance of this activity when he advised the Corinthians to have recourse to interpreters, if their gatherings comprised devotees speaking two or three different languages; and he added that, if there were no interpreters among them, it would be preferable that no one should speak, “If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. But if there be no interpreter, let him keep silence…” [19:265-266].
Such records about interpretation and interpreters can be found in many old sources.
By V. Komissarov’s hypothesis women were the first trainers and specialists in the sphere of language and dialect study, as being captured or given in marriage to the representative of another pride they willy-nilly learned the language of their husband. In fact they assumed the obligation of an interpreter on themselves in the process of communication and mutual understanding. Besides, women were teaching their children to speak their own dialect, and the children were developing kind of primitive bilingualism.
Interpretation was developing in ancient civilizations like Mesopotamia, Egypt, Ancient Greece and especially in multilingual Roman Empire.
Unfortunately we do not know about serious investigations on this matter because interpretation is non-material and could not be reflected in the written records and ancient chronicles. Written translation is luckier in this respect.