
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
Semantic redundancy of speech provides much room for compression of redundant elements of messages, which is an important “working tool” serving as a support for interpreters. The following fragment of an official speech in the United Nations is a good example of the text filled with redundant elements:
Mr President,
I would like to take this opportunity to congratulate you on your assumption of office and to express admiration for the excellent manner in which your distinguished predecessor led the Council during the months of August. I am confident that his work has laid a sound basis for carrying the present debate forward to a positive conclusion under your own able and distinguished leadership. My delegation has from the beginning of this debate consistently worked toward an outcome, which would reflect a consensus among the Council. We are gratified that in the end this goal was achieved. We have been deeply impressed by the tireless and patient efforts of those delegations, which worked so hard to bridge the gap separating the parties in order to find a generally acceptable solution.
A very brief look at this text shows that its redundancy is ensured by the following factors:
1. Semantic “predetermination”, such as in ...his work has laid a sound basis for carrying the present debate to a positive conclusion (a sound basis presupposes positive conclusion).
2. Numerous repetition links like Mr President – you (substitution); I – I; debate – debate; The Council – the Council (simple lexical repetition); you – your (complex lexical repetition); My delegation – We (substitution), etc.
3. Deictic markers of space and time: this opportunity; the present debate; this debate.
4. Elements of positive evaluation: I would like to take this opportunity to congratulate you ...; ... to express admiration; we are gratified; we have been deeply impressed; excellent manner; sound basis; positive conclusion; tireless and patient efforts, etc.
It is even possible to compress this text to “a maximum” leaving out all redundant elements and thus obtaining the following “telegram message” which would adequately render the propositional structure of the message:
COUNCIL PRESIDENT, CONGRATULATE YOU YOUR PREDECESSOR POSITIVE CONCLUSION.
GRATIFIED CONSENSUS ACHIEVED, EFFORTS DELEGATIONS FIND SOLUTION.
8.4. Interpreter's Note–taking
The phenomenon of semantic redundancy of speech makes it possible for interpreters to use the techniques of universal interpreter's note–taking (UINT) of oral messages in consecutive interpreting. The main purpose of UINT is to create focuses of information for further subsequent “extraction” or “unpacking” the information by the interpreter. The history of developing the system of interpreter's note–taking, as interpreters' alternative to standard stenography (shorthand), dates back to the Geneva University School of Interpreters set up under the auspices of the League of Nations in 1941. Detailed description of interpreter's note–taking and practical recommendations on its application started to develop rapidly since J–F. Rozan's epoch–making book on note–taking “La prise de notes en interprétation consecutive” was published in Geneva in 1956. In the former Soviet Union principles of note–taking were first suggested by R.K.Minyar–Beloruchev in his book on consecutive interpreting. An updated version of this book focused only on interpreter's note–taking was published in 2005. Principles and methods of interpreter's note–taking were further on developed in Russia by A.P.Chuzhakin, O.V.Rebriy in Ukraine and in other countries.
Main principles of the interpreter's note–taking may be summarised as follows:
1. Each interpreter makes a choice according to his/her preference on how to apply IN;
2. IN creates safeguards for keeping in memory “precision” lexicon (dates, numerals, proper names, abbreviations, etc).
3. IN usually does not record separate words, but rather registers ideas, logical links, evaluation and modality.
4. Notes in IN are made in “a diagonal staircase” format either in the source or in the target languages, or in a “mixed” way in the following sequence:
a) the subject group;
b) the verb–predicate group;
c) the object (direct and indirect) group;
d); e); f), etc – adverbial modifiers and other parts of the utterance.
5. IN is based on a system of symbols and abbreviations, easy to remember, write down and decipher from the context. This system may be briefly described as follows:
a) extensive use of commonly accepted abbreviations, acronyms and symbols, like: UN, UNESCO, WHO, WTO, GATT, NATO, OSCE, CoE (for the Council of Europe), MP (for member of parliament), PM (for prime minister) VAT, GDP, GB, US, FR, UA (for Ukraine), EU, CIS, IMF, VIP (for a very important person), HQ (for headquarters), HIV, AIDS, TB (for tuberculosis), CEO (for Chief Executive Officer), EDT (for Eastern Daylight Time, USA); ПДВ, OBДП, BIJI, CHІД, M3C, МВС, НБУ, СБУ, BP (for Bepxoвнa Paдa), $, £, UAH, грн, etc;
b)
occasional individual interpreter's shortenings, like: K
(for Kyiv); Kmin
(for the Cabinet of
Ministers);
hgo
for
he
did not go,
E
(for employment); E
for unemployment,
dr
for draft,
bdg
for budget,
прзд
for npeзидент,
сгдн
for cьогодні,
крв
for керівник,
чит
for читання,
etc;
c)
logical and modal links are marked by symbols, like: : – to say; OK
– to approve, to support; OK
–
to condemn, to disapprove, to reject; ↲
– past, before; ↓
– today, at present; > – more; < – less; ↗
– improve, increase; ↘
–decline, deteriorate;
d
(must, to be to, to have to, should) – obligation; n
(need) – necessity; m
(may),
m?
(might), c
(can),
c? (could) – possibility; if,
б,
би
–the conditional mood; ?
– something doubtful, questionable, a problem;
d) the plural form is indicated by “2”; and the “very” by “3”;
e) other commonly used symbols: <– obtain, receive, attract; –> – send, give, arrive; <– E – export; » – approximately; ! – danger, threat or emphasis on something, also: decision, resolution; M – peace; ДM – democracy; Ж –life; П – party; Eco – environment, ecology; X – war; P – policy, political; (b+) – budget surplus; (b–) – budget deficit; R – rights, law, liberty; O –congress, conference, forum, meeting, round table; △ – representative, delegate, member, ambassador; Ω – nuclear tests; ~ – something indefinite, uncertainty; □ – country, state; (:) – speech, statement, press–conference; – split, separation; – to prohibit, to ban, to liquidate;
f) numerals are marked like: t – thousand; m – million; b – billion; tr – trillion;
g) dates are indicated as follows: 17.10.07 – 17 October 2007; days of the week may be either commonly abbreviated: mon – Monday; tue – Tuesday, wed – Wednesday; thu – Thursday, fri – Friday, sat – Saturday; sun – Sunday, or marked by a corresponding encircled number of the day;
h) blocks of utterances which make up a complete thought and are to be interpreted are usually separated by horizontal lines, or encircled;
i) interpreters may use other combinations of arrows, lines, circles, parenthesis or abbreviations at their own discretion, provided there is a guarantee that they remember the “encoded” meaning of these symbols and do not overload their memory with the “third” meta–language of interpreter's note–taking.
Thus, the message:
Депутати Bepxoвної Ради України відхилили у вівторок проект бюджету на 2007 рік у другому читанні.
can be noted down in the following way:
MP2BP
OK
dr bdg O7(2 чит) tue
In combination with personal note–taking skills is a powerful instrument capable to increase the volume of information rendered and to ensure higher precision of interpreting. This is especially important in consecutive interpreting when interpreters have to keep in memory long units of information and when taking notes is the only way of supporting interpreter's memory, while in simultaneous interpreting IN is not used at all for one simple reason – there isn't enough time for the interpreter to concentrate on taking notes.