
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
Semantic redundancy (семантична надлишковість) is an important property of any speech, especially oral one. It provides safeguards for successful transmission of information, i.e. ensures that the listener better understands the speaker and that the communicative intent of the speaker is achieved. It is generally believed that semantic redundancy of messages is based upon: I) repetition of components of the message and 2) interrelation of components of the message, which are manifested through contextual relationships. In oral speech these relationships are ensured by means of lexical and semantic cohesion, which is so important for successful comprehension and translation of oral messages.
Lexical cohesion is manifested in repetition one or more lexical units (words or word combinations) in a sentence that by themselves tell the reader or listener nothing new but reinstate some elements from earlier sentences. Linguistic means, which ensure redundancy of oral speech, fall into two groups: repetition links and interrelation links. These links are established between meaningful components of oral discourse through anaphoric, cataphoric and exophoric contextual relationships.
8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
Semantic redundancy of oral discourse is ensured by the following linguistic means:
Repetition links:
a) simple lexical repetition which occurs when a lexical unit that has already occurred in the text is repeated with no grater alteration than can be explained in terms of a grammatical paradigm (e.g. singular vs plural forms, present vs past, first person singular vs third person plural, etc): country–countries; eat – ate; go – goes; he – him; I –we; вікно – вікна; пишу – писав; вона – її, etc).
Only lexical words (повнозначні слова) can enter such a link. Connections between such grammatical or function words (службові слова) as articles, prepositions, conjunctions, auxiliaries, negatives and particles are not treated as repetition links;
b) complex lexical repetition which occurs when two lexical items share a lexical morpheme, but are not formally identical, or when they are formally identical, but belong to different parts of speech (or, rather, have different grammatical functions): computer– computing; human – humanity; politics –political; книга – книжковий; сіль – солоний; їсти– їжа, etc).
II. Interrelation links:
a) simple paraphrase which occurs whenever a lexical item may substitute another item in context with no important change in meaning. Here belong most of the contextual synonyms: produce – cause; statesman –politician; book – volume; works – writings; killings – executions; викликати – спричиняти; poбoma – праця; oco6a – людина, etc);
b) complex paraphrase which occurs when one of the lexical units includes the other, although they may share no lexical morpheme. Here, first of all, belong the majority of antonyms: happy – unhappy; hot – cold; dry – wet;холодний – гарячий; день – ніч; гарно – погано; cmoяти – лежати.
Secondly, complex paraphrase occurs when a unit is a complex lexical repetition of another unit (writer – writings) and also a simple paraphrase of a third unit (writer – author). In this case a complex paraphrase link is established between the second and the third units (writings – author).
c) co–reference repetition occurs when two units are interpreted as having the same referent, i.e. refer to the same object of the real world (denotatum) in the given context: scientists – biologists; Tony Blair – British Prime Minister (in the context of spring 2007); Augustus – the Emperor (in the ancient context as a historical figure of ancient Rome); Віктор Ющенко – Президент України (in the context of 2007).
d) substitution occurs when certain grammatical words (службові слова), like pronouns, adverbs, adjectives, etc (he, she, they, it, we, this, that, the first one, another one, the same, different, similar, він, вона, воно, ми, це, вищезгаданий, etc) are substituted by lexical units: citizens – they; students – we; Президент – він; жінка – вона; явище – воно).
Semantic redundancy of oral discourse provides not only for successful transmission of maximum of information in the process of communication but also for filling in the “informational gaps” in oral consecutive and simultaneous interpretation as it is illustrated by the analysis of the transcripts of the TV news items given below where repetition and interrelation links between sentences as well as exophoric relationships of lexical items with the macro context are shown:
(1) After 60 years in exile Tsar *Alexis the Third is back in St. Petersburg. (2) The monument to the father of the last Tsar Nicholas the Second was brought back to one of the city's most prominent sites – the square in front of the Winter Palace. (3) The monument was erected and officially unveiled by Tsar Nicholas the Second in 1909. (4) It was destroyed by Communist regime in 1937 and lay discarded in the yard of the Russian Museum until the St. Petersburg's City Council decided to bring it back to its former glory.
Analysis of the example:
NN of sentences |
Means of ensuring semantic redundancy and implications for interpreters |
1 |
Tsar *Alexis the Third – this is a mistake of the speaker (or news editor) on the TV as there was no such tsar in Russia. To fill in the “gap” interpreters have to refer to their cultural competence (exophoric contextual relationships) and replace *Alexis by Alexander – цар Олександр Третій. |
2–1 |
Tsar – tsar – simple lexical repetition; city's – St. Petersburg – co–reference |
3–2 |
the monument – the monument – simple lexical repetition; Tsar Nicholas the Second – Tsar Nicholas the Second – simple lexical repetition |
4–3 |
it – the monument – substitution |
4–1 |
St. Petersburg's – St. Petersburg – complex lexical repetition |
4–2 |
it – the monument – substitution |
4–3 |
its – the monument – substitution |