
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
Topic 1: principles of translation
1.1. Notes on the Profession of the Translator
Regarding music, the great French composer Georges Bizet once said, “What a splendid art! And what a sad profession!” The same, sure, can be said about the profession of interpreter: executed at the professional level, with passion and creativity, it brings bliss and total satisfaction. At the same time much effort, perseverance and routine work is required to gain the highest in it and not everybody is ready to bring this sacrifice to its altar.
For many people translation seems to be an awfully tedious and unrewarding profession. Some people who love it initially get tired of it, burn out on it, and move on to other endeavours. Others can only do it on the side, a few hours a day or a week or even a month: they are writers or teachers or editors by day, but for an hour every evening, or for an afternoon one or two Saturdays a month, they translate, sometimes for money, sometimes for fun, mostly for both. If a really big job comes along and the timing and money are right, they will spend a whole week translating, eight to ten hours a day; but at the end of that week they feel completely drained and are ready to go back to their regular work.
Other people, possibly even the majority, translate full time – and don’t burn out. How do they do it? What skills do they possess that makes it possible for them to “become” doctors, lawyers, engineers, poets, business executives, even if only briefly and on the computer screen? Are they talented actors who feel comfortable shifting from role to role? How do they know so much about specialized vocabularies? Are they walking libraries? If briefly, yes, translators and especially interpreters do all have something of the actor in them, the mimic, the impersonator, and they do develop remarkable recall skills that will enable them to remember a word that they have heard only once. Translators and interpreters are voracious and omnivorous readers, people who are typically in the middle of four books at once, in several languages, fiction and non–fiction, technical and humanistic subjects, anything and everything. They are hungry for real–world experience as well, through travel, living abroad for extended periods, learning foreign languages and cultures, and above all paying attention to how people use language all around them.
Translation is often called a profession of second choice: many translators were first professionals in other fields, sometimes several other fields in succession. They turn to translation for many reasons: lose or quit regular jobs or move to a country where they are unable to practice them, or they cannot be effective at their regular job without doing translations, etc.
A good translator is reliable and fast, and will work for the going rate. To be like this he should meet three requirements in order: professional pride, income, and enjoyment.
1.2. Professional pride
From the user’s point of view, it is essential to be able to rely on translation – not only on the text, but on the translator as well and generally on the entire translation process. Because this is important to the people who pay the bills, it will be important to the translator as well; the pragmatic considerations of keeping your job (for in–house people) or continuing to get offered jobs (for free–lancers) will mandate a willingness to satisfy an employer’s or client’s needs.
But for the translator or interpreter a higher consideration than money or continued employability is professional pride, professional integrity, and professional self–esteem. We all want to feel that the job we are doing is important, that we do it well, and that the people we do it for appreciate our work. Most people, in fact, would rather take professional pride in a job that pays less than get rich doing things they don’t believe in. Despite the high value placed on making a lot of money, a high salary gives little pleasure without pride in the work.
The areas in and through which translators typically take professional pride are reliability, involvement in the profession, and ethics.
1. Reliability in translation is largely a matter of meeting the user’s needs: translating the texts the user needs translated, in the way the user wants them translated, by the user’s deadline. The demands placed on the translator by the attempt to be reliable from the user’s point of view are sometimes impossible; sometimes disruptive to the translator’s private life; sometimes morally repugnant; often physically and mentally exhausting. If demands are at all possible, however, in many or even most cases the translator’s desire to take professional pride in reliability will override these other considerations, and s/he will stay up all night doing a rush job, cancel a pleasant evening outing with a friend, or translate a text reliably that s/he finds morally or politically loathsome.
Professional pride in reliability is the main reason we will spend hours hunting down a single term. What is our pay for that time? Virtually nothing. But it feels enormously important to get it right: to find exactly the right term, the right spelling, the right phrasing, the right register. Not just because the client expects it; also because if you didn’t do it right, your professional pride and job satisfaction would be diminished.
2. Involvement in the profession is quite a new phenomenon in our Ukrainian reality. It is a matter of little or no concern to translation users, but of great importance to translators, what translator associations or unions we belong to, what translation conferences we go to, what courses we take in the field, how we network with other translators in our region and language pairs. These “involvements” sometimes help translators translate better. More crucially, however, they help us feel better about being translator; they enhance our professional self–esteem, which will often sustain us emotionally through boring and repetitive and low–paid jobs. Reading about translation, talking about translation with other translators, taking classes on translation, attending translator conferences, keeping up with technological developments in the field, buying and learning to use new software and hardware – all this gives us the strong sense that we are not isolated underpaid flunkies but professionals sounded by other professionals who share our concerns. Involvement in the translation profession may even give us the intellectual tools and professional courage to stand up to unreasonable demands, to educate clients and employers. Involvement in the profession helps us realize that translation users need us as much as we need them: they have the money we need; we have the skills they need. And will sell those skills to them, not abjectly, submissively, and wholly on their terms, but from a position of professional confidence and strength.
3. The professional ethics of translation have traditionally been defined very narrowly: it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text. This conception of translator ethics is far too narrow even from the user's point of view: there are many cases when the translator is explicitly asked to “distort” the meaning of the source text in specific ways, as when adapting a text for television, a children's book, or an advertising campaign.
From the translator's point of view, the ethics of translation are more complicated still. What is the translator to do, for example, when asked to translate a text that s/he finds offensive? Or, to put that differently, how does the translator proceed when professional ethics (loyalty to the person paying for the translation) clash with personal ethics (one's own political and moral beliefs)? What does the feminist translator do when asked to translate a blatantly sexist text? What does the liberal translator do when asked to translate a neo–Nazi text? What does the environmentalist translator do when asked to translate an advertising campaign for an environmentally irresponsible chemical company?
The translator translates whatever texts s/he is asked to translate, and does so in a way that satisfies the user's needs. The translator has no personal point of view that has any relevance at all to the act of translation.
Translators are human beings, with opinions, attitudes, beliefs, and feelings. Translators who are regularly required to translate texts that they find abhorrent may be able to suppress their revulsion for a few weeks, or months, possibly even years; but they will not be able to continue suppressing those negative feelings forever. Translators, like all professionals, want to take pride in what they do; if a serious clash between their personal ethics and an externally defined professional ethics makes it difficult or impossible to feel that pride, they will eventually be forced to make dramatic decisions about where and under what conditions they want to work.