
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
translation |
переклад взагалі; письмовий переклад зокрема |
interpretation (the generic term for oral translation, used to describe the product of interpreter's activity) |
усний переклад, тлумачення (цей англійський термін використовується для визначення усного перекладу як різновиду перекладу взагалі та результату діяльності усного перекладача) |
interpreting (the process by which an interpretation is produced, understood as the activity of the interpreter) |
усний переклад, тлумачення (цей англійський термін використовується для визначення усного перекладу як процесу перекладацької діяльності) |
target language (TL) |
мова перекладу |
source language (SL) |
мова джерела, мова оригіналу |
speech message |
мовленнєве повідомлення |
interlingual |
міжмовний |
cross-cultural |
міжкультурний |
sense |
зміст |
meaning |
значення |
sender |
відправник (повідомлення) |
recipient (receiver, addressee) |
одержувач (повідомлення), реципієнт |
subject field |
предметна галузь |
consecutive interpretation/interpreting |
послідовний переклад |
simultaneous interpretation/ interpreting |
синхронний переклад |
whispered interpretation/interpreting |
переклад-нашіптування |
(simultaneous) interpretation booth |
кабіна для синхронного перекладу |
language combination |
мовна комбінація |
working language |
робоча мова |
active language |
активна мова |
passive language |
пасивна мова |
to perceive the message |
сприйняти повідомлення |
to understand the message |
зрозуміти повідомлення |
anticipation |
імовірнісне прогнозування |
professional etiquette |
професійний етикет |
professional ethics |
професійна етика |
moral code |
моральний кодекс |
invariant |
інваріант |
Questions for discussion:
What are the characteristics of two modes the translation is performed in?
What are the specific skills required for interpreting?
What kind of translation is considered a special one?
Speak on professional ethics and moral code of interpreters.
Give sight translation of the following text:
Big agribusiness draws cash
The global growth in foodstuff prices put revitalized investing into agriculture. Increase of activity of Ukrainian agro-holdings on the international capital market in 2010 has brought a good yield – the companies managed to attract over one billion dollars on aggregate.
The large companies in the agrarian sector that proved their economic stability in the times of the crisis were the first to gain access to international stock and borrowing market. Of the large placements, IPO (Initial public offering – первинне розміщення акцій на фондовому ринку) of the Avangard Agroholding owned by entrepreneur Oleh Bakhmatyuk can be singled out. In spring, 22.3% stake of this enterprise was estimated by investors at US $216 mn at London Stock Exchange. By mid-autumn, Avangard attracted another US $200 mn placing its Eurobonds at 10.5% annual interest rate. Myronivskiy Khliboprodukt owned by Yuriy Kosyuk issued Eurobonds with 10.25% profitability for the total amount of US 5330 mn.
Kernel Group of Andriy Verevskiy is also displaying high activity in attracting foreign capital: directing US $82 mn from sale of 6.25% of its shares for acquisition of a competitor – Allseeds Group, the company is now preparing for placement of Eurobonds for US$200 mn.
In addition to that, just last month Agroton of Luhansk entrepreneur Yuriy Zhuravlev made an IPO on the main floor of Warsaw Stock Exchange receiving US $54 mn for 26.2% shares.
According to assessments of Concorde Capital, the Ukrainian agro-industrial sector managed to attract over US $1 bn, taking into account all IPOs and private placements, issuance of bonds and also loans from large financial institutions, including European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation.
The reasoning of the holding owners is very clear. “The key reason is relative cheapness of foreign capital. Inside the country, it is difficult to attract a large amount of money (tens or hundreds millions of dollars) for a long term and at a suitable interest rate,” notes Andriy Yastreb, an analyst at Phoenix Capital. The other reason is grown trust of foreign investors towards Ukrainian companies due to relative stabilization of political situation in Ukraine.
It must be emphasized, however, that the interest is mutual. Director of investment and banking management company Renaissance Capital Ukraine Serhiy Alekseyenko says that the companies of Ukrainian agrarian sector remain extremely attractive both for portfolio and strategic investors. Compared with other industries, they have several advantages. First of all, agricultural products, a large part of which is being exported abroad (grain, sunseed oil, rapeseed) enjoys stable demand on the world market. After a dive in 2008-2009, the prices for foodstuffs are climbing convincingly all around the world. Investors want to invest into the so-called real assets, agrarian sector being a part of them. According to assessments of leading economists, it will play a serious role on the world market on the whole in the next 10-15 years (taking into account the growth of consumption of food products and development of bio-energy sphere). Secondly, agrarian sector is nearly the only one in Ukraine that continues to show growth. In the first half of the year, agricultural enterprises stably increased their output volumes by 6-7% per month. However, by the result of ten months the growth slowed down to 0.1% due to export limitations. In essence, agrarian and food companies for Ukraine are the same litmus paper as gas and oil companies for Russia on the international market.
The third reason is a large potential of Ukrainian land. Application of new technologies can double the yield of grain crops without increase of sowing land up to 60-70 mn t of grain per year. By the way, in the efficiency of rapeseed production, Ukraine is even ahead of Europe. Meanwhile, the expenses for growing grain crops of effective agroholdings operating in our country could lie lower (US $250/t) than, for example, in the U.S. – US $300/t or Argentina – US $320/t.
On the whole, the efficiency of operation of agricultural enterprises and holdings, depending on the area of business, region and scale, is within the average range from 40% to 70% from the optimal level. This means that there is space for its further growth.
Vice president for corporate financing of BG Capital Yevhen Chervyachenko confirms growing demand on the part of foreign investors for vertically-integrated agro-holdings that combine growing, processing and sale for export. Companies specializing only on growing or sale of ag products and do not have access to foreign market are not interesting. That is why the agrarians try to build the maximum closed production cycle – “from field to dinner table”.
The president of Ukrainian Club of Agrarian Business Alex Lissitsa says that the companies that survived the crisis became more understandable for foreign investors. “The majority of companies that came out on the world capital market are showing serious and transparent strategy of development for the next several years. This convinces investors that such assets can bring them quite sizeable additional profit in the future” explains Lissitsa.
Ivan Panin, analyst at Sokrat says that agricultural enterprises come out on the foreign capital markets in order to attract funds with the objective to direct them at expansion of their activity, namely increasing the size of the land, building grain storages, purchasing of agrarian machinery, etc. This is not surprising since the owners of agro-holdings, besides development of their business, have to take into account interests of international investors. The latter, as practice shows, are more willing to invest into agrarian companies with capitalization of US $500 mn, rather than companies with capitalization of US S50 mn.
Such approach forced agro-holdings to expand with merger of businesses by related owners becoming the main trend of the past year. In particular, brothers Serhiy and Oleksandr Fedorenko did just that with OJSC Sugar Union UkrRos concentrating the controlling package in UkrRosZerno. West-Ukrainian entrepreneurs Danylo and Mykhailo Korylkevych merged Dakor and Land West Company into Dakor Agro Holding.
Closer to the end of 2010, Ukrainian companies again started speaking about intentions to expand their land areas. Analysts are convinced that this increase won’t be speculative this time like was the case in the pre-crisis 2006-2008. On the one hand, the size of the land area is a key indicator of an agro-holding, because the profit of the company and the company’s share on the market directly depend on it. On the other hand, investors are no longer impressed with figures that include two zeros; they want to know the efficiency of management of the land area. Operational and financial indicators are assessed based on how many thousand hectares of the leased land the company really processes and the profit it receives from it. Lissitsa says that the criteria of assessment of potentially interesting assets have toughened considerably: the financial well-being of the borrower and issuer is now assessed much more thoroughly than in the past. For example, during the road shows, potential investors even ask which seeds and machinery the companies use.
Agrarian sector is nearly the only one in Ukraine that continues to show growth. Use of new technologies can help doubling the yield of grain crops without an increase of sowing lands.
Practise two-way interpretation of the text:
Green Peace: Remove Toxic Waste The international environment organization «Green Peace» has requested the French government to remove immediately highly toxic waste of French origin from Russia's territory. A hazardous load of about 1000 tons was dispatched to Russia in 1994 under the guise of cobalt-nickel slurry for reprocessing. As early as last March Green Peace demanded that the French government take measures to remove its toxic waste from Russia. However, the load is still in Russia, stored in unsuitable premises in St.Petersburg. |
Грінпіс вимагає вивезти токсичні відходи Міжнародна екологічна організа-ція «Грінпіс» звернулася до уряду Франції з вимогою негайно вивез-ти з російської території високо-токсичні відходи французьких під-приємств. Небезпечний вантаж – близько 1000 тон - був відправ-лений до Росії в 1994 році під виглядом кобальто-нікелевого шламу для переробки. Ще у бере-зні минулого року «Грінпіс» зажа-дав від уряду Франції вжити захо-дів щодо вивезення токсичних від-ходів з Росії. Проте зараз ток-сичний вантаж як і раніше знахо-диться в Росії у непристосованих для його зберігання сховищах Санкт-Петербурга. |
Stolen Jewels Returned ... Eventually On Thursday the Thai police found more than 30 items of jewelry, thought to be some of the twenty million dollars' worth stolen from the Royal Palace in Saudi Arabia five years ago by a Thai gardener, who then returned to Thailand where he was arrested. The authorities sent back what had been stolen, but the Saudis complained that most of the items were fake and that 70% of the jewels were still missing. Three representatives at the Saudi embassy in Thailand, together with the dealer's wife and son were all killed, their deaths being attributed to the matter of the stolen treasures. Following an announcement from the Thai police that their anonymous return would be accepted, the jewels began to reappear. But the whole scandalous episode did serious damage to relations between Riyadh and Bangkok. |
Повернення вкрадених скарбів Поліція Таїланду виявила в чет-вер більш ніж 30 ювелірних виробів, які, як вважають, є части-ною коштовностей вартістю 20 мільйонів доларів, вкрадених з королівського палацу в Саудів-ській Аравії. П'ять років тому тайський садівник викрав цінності та повернувся до Таїланду, де його заарештували. Влада відіслала викрадене назад в Ер-Ріяд, але звідти поступила скарга, що біль-шість виробів виявилися фальши-вими і що бракує 70 відсотків цінностей. У Таїланді були вбиті три представники саудівського посольства, а також дружина й син торговця ювелірними вироба-ми, що зв'язують із справою про вкрадені скарби. Цінності почали передавати тайській поліції після того, як вона повідомила публіч-но, що повертати їх можна анонім-но. Скандал з королівськими цінностями серйозно ускладнив стосунки Ер-Ріяда та Бангкока. |
Disobedient Trousers as Proof of Guilt Jay Mitchell, 27, succeeded in robbing a jewelry shop in the old town area of Albuquerque, New Mexico. However, when he was rushing into the street, his trousers fell down due to some totally incomprehensible reason. Jay got tangled up in his trousers; stumbled, dropped his gun, and lost some of the money. Still he managed to get up, jump into the car he had stolen and dash off. An hour later, a woman, who lives next door to Mitchell, reported the loss of the gun which happened to be precisely the one later found near the shop. When the police arrived at the house from where the gun had been stolen they saw a car nearby with Mitchell calmly sitting in it. They detained him just in case. As he was being taken to the police car, his trousers suddenly fell down again. The detectives compared this fact with the accounts of people who had witnessed the robbery, checked the fingerprints on the gun and at the scene of the crime, and thus found Mitchell guilty beyond doubt. |
«Неслухняні брюки» як доказ провини 27-літній Джей Мічел вдало по-грабував ювелірний магазин в районі Олд-Таун в місті Альбу-керк (штат Нью Мексико). Але коли він вибігав на вулицю, з абсолютно незрозумілої причини з нього звалилися брюки. Джей заплутався, спіткнувся, впустив пістолет і втратив частину грошей. Проте йому все ж вдалося швидко піднятися, Джей стрибнув у вкра-дений автомобіль і помчав геть. Через годину сусідка Мічела по будинку заявила про зникнення пістолета. Як з'ясувалося, саме того, який знайшли потім поряд з магазином. Прибувши для розслі-дування до будинку, де пропав пістолет, поліцейські побачили поблизу автомобіль, в якому спокійно сидів Мічел. Про всяк випадок його затримали. Коли хлопця вели до полі-цейської машини, з нього раптом знову звалилися брюки. Зіста-вивши цей факт з оповіданнями очевидців, звіривши відбитки пальців на зброї та місці злочину, детективи встановили безперечну провину Мічела. |