Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Practice of oral and sight translation-NULESU-2...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
5.12 Mб
Скачать

Список літератури

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.–П.: „Союз“, 2003. – 284 с.

  2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.

  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: МО, 1975. – 238 с.

  4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.

  5. Бурак А. Л. Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006, – 196 с.

  6. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2001.– 270 с.

  7. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М.: „Книга“, 1979. – 208 с.

  8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – С.–П.: „Союз“, 2003. – 320 с.

  9. Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕСТ ЛИСТ, 1996. – 720 с.

  10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973. – 213 с.

  11. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.

  12. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища шк., 1986. – 174 с.

  13. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с англий­ского на русский. – М.: Изд–во лит–ры на ин. языках, 1963. – 264 с.

  14. Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): навч. посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.

  15. Миньяр–Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.

  16. Миньяр–Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

  17. Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ. – К.: Факт, 2005. – 152 с.

  18. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. – К.: Эльга Ника–Центр, 2003. – 136 с.

  19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: "Р. Валент", 2004. – 240 с.

  20. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. Пер. с англ.. – М; Кудиц–образ, 2005. – 304 с.

  21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 303 с.

  22. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. – М., 1966. – №3. – С.87–93.

  23. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.

  24. Чужакин А. Мир перевода–7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: „Р.Валент“, 2003. – 232 с.

  25. Чужакин А.П. Последовательный перевод.: практика+теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.

  26. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.

  27. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Вид–во "Фоліант", 2004. – 112 с.

  28. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопр. Языкознания. – 1970. – №4.

  29. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

  30. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М: Военное изд–во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.

  31. Baker Mona. In Other Words: a coursebook on translation. – N. Y.: Routledge, 1994. – 304 p.

  32. Collis, Harry. 101 American English Idioms. Lincolnwood, IS: NTC/Contemporary Publishing Group, 1987. – 104 p.

  33. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. – L., N. Y.: Longman. 1991. – 258 p.

  34. Hatim D., Munday J. Translation. An advanced resource book. – L., N. Y.: Routledge, 2004. – 373 p.

  35. Herbert, Jean. The Interpreter’s Handbook. Genève: Librairie de L’Université Georg & Cie S.A, 1952. – 114 p.

  36. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.

  37. Longman New Universal Dictionary. – Harlow: Longman, 1982. – 1158 p.

  38. Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003. – 440 p.

  39. Makkai Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. N–Y.: BARRON’S, 1996. – 338 p.

  40. Malmkjaer K. Linguistics and the language of translation. – Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2005. – 208 p.

  41. Miram G. Translation Algorithms. – Kyiv: Tvim inter, 1998. – 176 p.

  42. New Testament. Authorized King James Version. Dallas, Texas, USA: International Bible Association, 1994. – 384 p.

  43. Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications. – L, N. Y.: Routledge, 2004. – 222 p.

  44. Newmark P. A textbook of translation. – Harlow (Essex, England): Pearson Education Ltd, Longman, 2004. – 292 p.

  45. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.J. Brill, 1969. – 220 p.

  46. Robinson D. Becoming a Translator. – L., N. Y.: Routledge, 2003. –304 p.

  47. Spears R. A. Common American Phrases. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 278 p.

  48. Spears R. A. Essential American Idioms. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 120 p.

  49. Taylor–Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and Practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.

  50. Visson Lynn. From Russian into English: an Introduction to Simultaneous Interpreting. – Newburyport MA: Focus Publishing, 1999. – 213 p.

ЗМІСТ

INTRODUCTION 3

TOPIC 1: PRINCIPLES OF TRANSLATION 5

1.1. Notes on the Profession of the Translator 5

1.2. Professional pride 6

1.3. Income 8

1.4. Speed 11

1.5. Enjoyment 12

Keeping Trees Healthy and Safe 23

TOPIC 2: THEORY OF INTERPRETATION 24

2.1. Background of interpretation theory (IT) 24

2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation 26

2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone 29

2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century 31

Birds and Butterflies 37

TOPIC 3: INTERPRETATION AND CONTEMPORARY LIFE 41

3.1. XX century as a “golden age” of interpretation 41

3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century 42

3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation 44

Microbial Insecticides 50

TOPIC 4: INTERPRETATION ACTIVITY 51

4.1. Translation and Interpretation Modes 51

4.2. Specific Skills required for interpreting 52

4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating 54

4.4. Professional ethics and moral code of interpreters 55

TOPIC 5: PERCEPTION AND UNDERSTANDING 63

OF MESSAGES IN INTERPRETING 63

5.1. Sense Perception and Understanding 63

5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter 64

5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense 66

1.Beneficial Insects 68

TOPIC 6: TYPES OF CONTEXTS AND CONTEXTUAL RELATIONSHIPS IN ORAL DISCOURSE 71

6.1. Text, Context and Discourse 71

6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships 72

6.3. Recommendations for interpreters 73

2.Solarizing Soil 78

TOPIC 7: SEMANTIC ASPECTS OF INTERPRETATION 79

7.1. Semantic Structure of the Oral Message 79

and its Main Components 79

7.2. The Role of the Rhematic Components 80

in Comprehending and Interpreting Oral Messages 80

7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting 81

The Potential of Natural Fertilizers 87

TOPIC 8: SEMANTIC REDUNDANCY OF ORAL MESSAGES. INTERPRETER'S NOTE–TAKING 90

8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse 90

8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages 90

8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters 92

8.4. Interpreter's Note–taking 94

TOPIC 9: LEXICAL ASPECTS OF INTERPRETATION 111

9.1. The Notion of the “Focus of Meaning” 111

9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them 112

9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem 116

9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words” 117

THE BLUE BACTERIA 125

TOPIC 10: "GAPS" IN PERCEPTION OF ORAL DISCOURSE AND WAYS OF "FILLING THEM IN" IN INTERPRETING 128

10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts 128

10.2. Phonological "Gaps" 129

10.3. Lexical "Gaps" 130

10.4. Grammatical "Gaps" 132

10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting 133

10.6. Ways of Fighting Phonological Complications 135

Caused by Accents and Dialects 135

Topic 11: PROBLEMS OF TRANSLATING IDIOMS 146

11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native 146

11.2. Grammatical Nature of Idioms 148

11.3. Etymology of Idioms 150

11.4. How to Learn Idioms and Practice Them 150

1. Looking for a job 178

TOPIC 12: LEVELS AND COMPONENTS OF INTERPRETATION. INTERPRETER’S CHALLENGES. CONFERENCE INTERPRETING 191

12.1. Communication during Two-way Interpretation 191

12.2. Two Levels of Interpretation 193

12.3. Triad of Interpretation Process 193

12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process 195

12.5. Factor of Time 196

The Carribean sea 200

The Antilles, especially in Cuba, have recently become a popular travel destination among European tourists. And it is in the Caribbean Sea – it stands third out of seven places in the world – where sharks’ attack on people are more than the average. First of all we are talking about the islands and beaches of the Caribbean Sea itself as well as of the Bahamas and Florida. The greatest in number are the notorious White Sharks, although hammerhead sharks, tiger sharks as well as blue sharks and grey sharks are not far behind. Some of them, for example hammerhead and tiger sharks measure up to six meters and may weigh over a thousand kilos. Keep in mind also that some of these species hunl only in the coastal area. Blue sharks for instance may attack at a depth of less than 1 meter. Besides, being relatively small - up to 3 meters - they hunt in shoals. Attacks on people especially on little children paddling in the water are frequent here. 200

The Red sea 201

The Mediterranean sea 201

The South China sea 202

На жаль, досі не знайдено універсального способу захисту від нападів акул. Можливо, відносну гарантію дають натягнуті вздовж пляжів металеві сітки. Але й вони часто рвуться під час штормів і від корозії, проте це дійсно відносна гарантія. Тому, якщо ви вирушаєте в екзотичну країну, будьте готовими до того, що там доведеться бути обережними, коли йтиметься про грізну й непередбачувану стихію – море. На одних курортах небезпека висока, на інших – нижча, проте ці холоднокровні вбивці є повсюди. З кожним роком все більшає й більшає акул-людожерів. 199

Карибське море 200

Антильські острови, особливо Куба, віднедавна стали дуже популярними серед європейсь-ких туристів. І саме в Карибсь-кому морі є три із семи місць у світі, де напади акул на людей більш ніж реальні. Це, в першу чергу, острови й узбережжя самого Карибського моря, багами та Флорида. У цих місцях володарює сумнозвісна біла акула, втім, від неї не відстають і акула-молот і тигрова, і голуба, і сіра. Деякі з них, наприклад, акула-молот і тигрова, досягають довжини шести метрів і важать понад тонну. Треба мати на увазі й те, що деякі з перелічених видів полюють лише в прибережній зоні. Бичачі акули, приміром, можуть напасти на глибині менше метра. Крім того, за відносно малих розмірів (до трьох метрів) вони полюютьь зграями. Тут часті напади на людей і особливо на дітей, які стоять чи бавляться у воді лише до колін. 200

Червоне море 201

Саме це море є рекордсменом з кількості видів акул, які водяться в ньому. Тут є всі: велика біла акула, акула-молот, тигрова, сіра рифова, білоплавцева, чорно-плавцева, рифова, піщана. Однак, і це дуже цікаво, небезпечні види акул з якихось невідомих причин уникають берегів Єгипту, віддаючи перевагу Судану, де їх повно, як оселедців у діжці, в кожній бухті. Ймовірно це тому, що єгипетське убережжя більш освоєно людьми, і акули стороняться галасливого сусідства. Найнебезпечніші види акул – біла акула і акула-молот – узагалі є вкрай рідкісними гостями в єгипетських водах. Але все ж частішають у тамтешній пресі повідомлення про напади акул на туристів. Тобто в Єгипті варто бути обережним, але не настільки, щоб забути про красу підводного царства, яка там просто чарівна. 201

Середземне море 201

TOPIC 13: PRECISION AND BASIS INFORMATION, THEIR DISTINCTIONS AND IMPORTANCE FOR INTERPRETATION ADEQUACY 208

13.1. Constituents of Precision and Basis Information 208

13.2. Rendering PI in the Process of Interpretation 209

13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them 210

TOPIC 14: CHARACTERISTIC PECULIARITIES OF PROFESSIONAL INTERPRETATION 231

14.1. Intellectual Requirements 231

14.2. Requirements to Interpretation Adequacy 232

14.3. Memory and Interpretation 236

INTERPRETATION PROCESS 245

15.1. Two Stages of Interpretation Process 245

15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units 245

15.3. Interpretation Typology 247

15.4. Constituents of Training Interpretation 249

15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy 249

15.6. Subtypes of Professional Interpretation 249

TOPIC 16: HEARING AS THE BASIC REQUIREMENT TO UNDERSTANDING 256

16.1. Hearing 256

16.2. The language of the original speech 258

16.3. The country of the speaker 258

16.4. The case of the speaker who uses a foreign language 259

16.5. Accents 259

16.6. Provincialisms 260

16.7. Subject Matter 261

16.8. General Culture 261

TOPIC 17: BASIC TYPES OF PROFESSIONAL TWO-WAY INTERPRETATION (PTI) 266

17.1. Dialogue Translation 266

17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making 267

17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting) 267

17.4. Two-way Interpretation (with Note-taking) 268

17.5. Consecutive Discourse Interpreting 269

China ready to move in 274

TOPIC 18: COMBINED TYPES OF INTERPRETATION 277

18.1. Sight translation 278

18.2. Sight translation with the help of dictaphone 279

18.3. Cinema/Video/TV-translation 280

18.4. Cinema/Video/TV-translation Without Preparation 280

18.5. Cinema/Video/TV-translation with Preliminary Preparation 281

18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting 281

TOPIC 19: SPECIALIZED INTERPRETATION 292

19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication 292

19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres) 293

19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting 294

19.4. Phraseology in Interpretation 296

TOPIC 20: SPECIALIZED INTERPRETATION (Continued) 304

20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports) 304

20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings) 305

20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.) 307

TOPIC 21: SPECIALIZED INTERPRETATION (Continued) 320

21.1. Judicial Two-way Interpreting 320

21.2. Sermon (Religious Genre) 321

21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report) 322

TOPIC 22: LANGUAGE, SPEECH AND PRESENTATION SKILLS 332

22.1. Culture of Language and Speech 332

22.2. Culture of Language and General Culture 333

22.3. Literary Language Norm 334

22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation 334

22.5. Some Recommendations 334

22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation 336

22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis 337

22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis 339

TOPIC 23: THEORY OF INTERPRETER’S NOTE-TAKING 348

23.1. General Ideas 348

23.2. Type of Notes 349

23.3. Logical Analysis 349

23.4. Language of the Notes 350

23.5. Symbols and Abbreviations 351

TOPIC 24: THEORY OF INTERPRETER’S NOTE-TAKING (Continued) 362

24.1. Interrelation of Ideas 362

24.2. Preparation 363

24.3. Rearrangement of the Speech 365

24.4. Poetry 366

The two SM-2MR Surface-to-air missiles 376

The civil aviation frequences 379

The psychology 381

25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties 383

of Simultaneous Translation 383

25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation 385

25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation 386

TOPIC 26: FUNCTIONAL SYSTEM OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION. ANTICIPATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION 399

26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation 399

26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation 401

TOPIC 27: COMPRESSION AND EXPANSION 416

27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation 416

Compression 416

27.2. Syllabic and Syntactic Compression 417

27.3. Lexical and Semantic Compression 418

27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation 419

TOPIC 28: GRAMMATICAL DIFFICULTIES ТУРICAL OF INTERPRETATION 432

28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts 432

28.2. Rendering the English Articles 432

28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb 433

28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality 434

28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions 434

28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters 435

28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters 436

28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation 437

Навчальне видання

СИДОРУК Галина Іванівна

ПРАКТИКА

ПИСЬМОВОГО ТА УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Навчально–методична розробка

(англійською мовою)

Технічний редактор С.М.Болєлий

Відповідальний за випуск О.О.Белай

Підп. до друку 13.10.12. Формат 60х84 1/16. Папір офс.

Офс. друк. Ум. друк. арк. 25,00. Обл.–вид. арк. 25,4.

Тираж 100 пр. Замовлення № 2652–1. Вид. № 13/ХII

_______________________________________________________________

ЗАТ «Інститут інтелектуальної власності Національного Університету «Одеська юридична академія»

МСП 03680, Київ-35, вул. Урицького, 45

Свідоцтво про внесення до державного реєстру

суб’єктів видавничої справи ДК №2075 від 27.01.2005

2

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]