
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
Список літератури
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.–П.: „Союз“, 2003. – 284 с.
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: МО, 1975. – 238 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
Бурак А. Л. Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006, – 196 с.
Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2001.– 270 с.
Галь Нора. Слово живое и мертвое. М.: „Книга“, 1979. – 208 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – С.–П.: „Союз“, 2003. – 320 с.
Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕСТ ЛИСТ, 1996. – 720 с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973. – 213 с.
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища шк., 1986. – 174 с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Изд–во лит–ры на ин. языках, 1963. – 264 с.
Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): навч. посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
Миньяр–Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
Миньяр–Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
Мірам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат: Посібник з англійської мови для ВНЗ. – К.: Факт, 2005. – 152 с.
Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. – К.: Эльга Ника–Центр, 2003. – 136 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: "Р. Валент", 2004. – 240 с.
Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. Пер. с англ.. – М; Кудиц–образ, 2005. – 304 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 303 с.
Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. – М., 1966. – №3. – С.87–93.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
Чужакин А. Мир перевода–7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: „Р.Валент“, 2003. – 232 с.
Чужакин А.П. Последовательный перевод.: практика+теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.
Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.
Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Вид–во "Фоліант", 2004. – 112 с.
Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопр. Языкознания. – 1970. – №4.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М: Военное изд–во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.
Baker Mona. In Other Words: a coursebook on translation. – N. Y.: Routledge, 1994. – 304 p.
Collis, Harry. 101 American English Idioms. Lincolnwood, IS: NTC/Contemporary Publishing Group, 1987. – 104 p.
Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. – L., N. Y.: Longman. 1991. – 258 p.
Hatim D., Munday J. Translation. An advanced resource book. – L., N. Y.: Routledge, 2004. – 373 p.
Herbert, Jean. The Interpreter’s Handbook. Genève: Librairie de L’Université Georg & Cie S.A, 1952. – 114 p.
Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.
Longman New Universal Dictionary. – Harlow: Longman, 1982. – 1158 p.
Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003. – 440 p.
Makkai Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. N–Y.: BARRON’S, 1996. – 338 p.
Malmkjaer K. Linguistics and the language of translation. – Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2005. – 208 p.
Miram G. Translation Algorithms. – Kyiv: Tvim inter, 1998. – 176 p.
New Testament. Authorized King James Version. Dallas, Texas, USA: International Bible Association, 1994. – 384 p.
Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications. – L, N. Y.: Routledge, 2004. – 222 p.
Newmark P. A textbook of translation. – Harlow (Essex, England): Pearson Education Ltd, Longman, 2004. – 292 p.
Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.J. Brill, 1969. – 220 p.
Robinson D. Becoming a Translator. – L., N. Y.: Routledge, 2003. –304 p.
Spears R. A. Common American Phrases. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 278 p.
Spears R. A. Essential American Idioms. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 120 p.
Taylor–Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and Practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.
Visson Lynn. From Russian into English: an Introduction to Simultaneous Interpreting. – Newburyport MA: Focus Publishing, 1999. – 213 p.
ЗМІСТ
INTRODUCTION 3
TOPIC 1: PRINCIPLES OF TRANSLATION 5
1.1. Notes on the Profession of the Translator 5
1.2. Professional pride 6
1.3. Income 8
1.4. Speed 11
1.5. Enjoyment 12
Keeping Trees Healthy and Safe 23
TOPIC 2: THEORY OF INTERPRETATION 24
2.1. Background of interpretation theory (IT) 24
2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation 26
2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone 29
2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century 31
Birds and Butterflies 37
TOPIC 3: INTERPRETATION AND CONTEMPORARY LIFE 41
3.1. XX century as a “golden age” of interpretation 41
3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century 42
3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation 44
Microbial Insecticides 50
TOPIC 4: INTERPRETATION ACTIVITY 51
4.1. Translation and Interpretation Modes 51
4.2. Specific Skills required for interpreting 52
4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating 54
4.4. Professional ethics and moral code of interpreters 55
TOPIC 5: PERCEPTION AND UNDERSTANDING 63
OF MESSAGES IN INTERPRETING 63
5.1. Sense Perception and Understanding 63
5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter 64
5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense 66
1.Beneficial Insects 68
TOPIC 6: TYPES OF CONTEXTS AND CONTEXTUAL RELATIONSHIPS IN ORAL DISCOURSE 71
6.1. Text, Context and Discourse 71
6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships 72
6.3. Recommendations for interpreters 73
2.Solarizing Soil 78
TOPIC 7: SEMANTIC ASPECTS OF INTERPRETATION 79
7.1. Semantic Structure of the Oral Message 79
and its Main Components 79
7.2. The Role of the Rhematic Components 80
in Comprehending and Interpreting Oral Messages 80
7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting 81
The Potential of Natural Fertilizers 87
TOPIC 8: SEMANTIC REDUNDANCY OF ORAL MESSAGES. INTERPRETER'S NOTE–TAKING 90
8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse 90
8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages 90
8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters 92
8.4. Interpreter's Note–taking 94
TOPIC 9: LEXICAL ASPECTS OF INTERPRETATION 111
9.1. The Notion of the “Focus of Meaning” 111
9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them 112
9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem 116
9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words” 117
THE BLUE BACTERIA 125
TOPIC 10: "GAPS" IN PERCEPTION OF ORAL DISCOURSE AND WAYS OF "FILLING THEM IN" IN INTERPRETING 128
10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts 128
10.2. Phonological "Gaps" 129
10.3. Lexical "Gaps" 130
10.4. Grammatical "Gaps" 132
10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting 133
10.6. Ways of Fighting Phonological Complications 135
Caused by Accents and Dialects 135
Topic 11: PROBLEMS OF TRANSLATING IDIOMS 146
11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native 146
11.2. Grammatical Nature of Idioms 148
11.3. Etymology of Idioms 150
11.4. How to Learn Idioms and Practice Them 150
1. Looking for a job 178
TOPIC 12: LEVELS AND COMPONENTS OF INTERPRETATION. INTERPRETER’S CHALLENGES. CONFERENCE INTERPRETING 191
12.1. Communication during Two-way Interpretation 191
12.2. Two Levels of Interpretation 193
12.3. Triad of Interpretation Process 193
12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process 195
12.5. Factor of Time 196
The Carribean sea 200
The Antilles, especially in Cuba, have recently become a popular travel destination among European tourists. And it is in the Caribbean Sea – it stands third out of seven places in the world – where sharks’ attack on people are more than the average. First of all we are talking about the islands and beaches of the Caribbean Sea itself as well as of the Bahamas and Florida. The greatest in number are the notorious White Sharks, although hammerhead sharks, tiger sharks as well as blue sharks and grey sharks are not far behind. Some of them, for example hammerhead and tiger sharks measure up to six meters and may weigh over a thousand kilos. Keep in mind also that some of these species hunl only in the coastal area. Blue sharks for instance may attack at a depth of less than 1 meter. Besides, being relatively small - up to 3 meters - they hunt in shoals. Attacks on people especially on little children paddling in the water are frequent here. 200
The Red sea 201
The Mediterranean sea 201
The South China sea 202
На жаль, досі не знайдено універсального способу захисту від нападів акул. Можливо, відносну гарантію дають натягнуті вздовж пляжів металеві сітки. Але й вони часто рвуться під час штормів і від корозії, проте це дійсно відносна гарантія. Тому, якщо ви вирушаєте в екзотичну країну, будьте готовими до того, що там доведеться бути обережними, коли йтиметься про грізну й непередбачувану стихію – море. На одних курортах небезпека висока, на інших – нижча, проте ці холоднокровні вбивці є повсюди. З кожним роком все більшає й більшає акул-людожерів. 199
Карибське море 200
Антильські острови, особливо Куба, віднедавна стали дуже популярними серед європейсь-ких туристів. І саме в Карибсь-кому морі є три із семи місць у світі, де напади акул на людей більш ніж реальні. Це, в першу чергу, острови й узбережжя самого Карибського моря, багами та Флорида. У цих місцях володарює сумнозвісна біла акула, втім, від неї не відстають і акула-молот і тигрова, і голуба, і сіра. Деякі з них, наприклад, акула-молот і тигрова, досягають довжини шести метрів і важать понад тонну. Треба мати на увазі й те, що деякі з перелічених видів полюють лише в прибережній зоні. Бичачі акули, приміром, можуть напасти на глибині менше метра. Крім того, за відносно малих розмірів (до трьох метрів) вони полюютьь зграями. Тут часті напади на людей і особливо на дітей, які стоять чи бавляться у воді лише до колін. 200
Червоне море 201
Саме це море є рекордсменом з кількості видів акул, які водяться в ньому. Тут є всі: велика біла акула, акула-молот, тигрова, сіра рифова, білоплавцева, чорно-плавцева, рифова, піщана. Однак, і це дуже цікаво, небезпечні види акул з якихось невідомих причин уникають берегів Єгипту, віддаючи перевагу Судану, де їх повно, як оселедців у діжці, в кожній бухті. Ймовірно це тому, що єгипетське убережжя більш освоєно людьми, і акули стороняться галасливого сусідства. Найнебезпечніші види акул – біла акула і акула-молот – узагалі є вкрай рідкісними гостями в єгипетських водах. Але все ж частішають у тамтешній пресі повідомлення про напади акул на туристів. Тобто в Єгипті варто бути обережним, але не настільки, щоб забути про красу підводного царства, яка там просто чарівна. 201
Середземне море 201
TOPIC 13: PRECISION AND BASIS INFORMATION, THEIR DISTINCTIONS AND IMPORTANCE FOR INTERPRETATION ADEQUACY 208
13.1. Constituents of Precision and Basis Information 208
13.2. Rendering PI in the Process of Interpretation 209
13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them 210
TOPIC 14: CHARACTERISTIC PECULIARITIES OF PROFESSIONAL INTERPRETATION 231
14.1. Intellectual Requirements 231
14.2. Requirements to Interpretation Adequacy 232
14.3. Memory and Interpretation 236
INTERPRETATION PROCESS 245
15.1. Two Stages of Interpretation Process 245
15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units 245
15.3. Interpretation Typology 247
15.4. Constituents of Training Interpretation 249
15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy 249
15.6. Subtypes of Professional Interpretation 249
TOPIC 16: HEARING AS THE BASIC REQUIREMENT TO UNDERSTANDING 256
16.1. Hearing 256
16.2. The language of the original speech 258
16.3. The country of the speaker 258
16.4. The case of the speaker who uses a foreign language 259
16.5. Accents 259
16.6. Provincialisms 260
16.7. Subject Matter 261
16.8. General Culture 261
TOPIC 17: BASIC TYPES OF PROFESSIONAL TWO-WAY INTERPRETATION (PTI) 266
17.1. Dialogue Translation 266
17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making 267
17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting) 267
17.4. Two-way Interpretation (with Note-taking) 268
17.5. Consecutive Discourse Interpreting 269
China ready to move in 274
TOPIC 18: COMBINED TYPES OF INTERPRETATION 277
18.1. Sight translation 278
18.2. Sight translation with the help of dictaphone 279
18.3. Cinema/Video/TV-translation 280
18.4. Cinema/Video/TV-translation Without Preparation 280
18.5. Cinema/Video/TV-translation with Preliminary Preparation 281
18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting 281
TOPIC 19: SPECIALIZED INTERPRETATION 292
19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication 292
19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres) 293
19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting 294
19.4. Phraseology in Interpretation 296
TOPIC 20: SPECIALIZED INTERPRETATION (Continued) 304
20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports) 304
20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings) 305
20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.) 307
TOPIC 21: SPECIALIZED INTERPRETATION (Continued) 320
21.1. Judicial Two-way Interpreting 320
21.2. Sermon (Religious Genre) 321
21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report) 322
TOPIC 22: LANGUAGE, SPEECH AND PRESENTATION SKILLS 332
22.1. Culture of Language and Speech 332
22.2. Culture of Language and General Culture 333
22.3. Literary Language Norm 334
22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation 334
22.5. Some Recommendations 334
22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation 336
22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis 337
22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis 339
TOPIC 23: THEORY OF INTERPRETER’S NOTE-TAKING 348
23.1. General Ideas 348
23.2. Type of Notes 349
23.3. Logical Analysis 349
23.4. Language of the Notes 350
23.5. Symbols and Abbreviations 351
TOPIC 24: THEORY OF INTERPRETER’S NOTE-TAKING (Continued) 362
24.1. Interrelation of Ideas 362
24.2. Preparation 363
24.3. Rearrangement of the Speech 365
24.4. Poetry 366
The two SM-2MR Surface-to-air missiles 376
The civil aviation frequences 379
The psychology 381
25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties 383
of Simultaneous Translation 383
25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation 385
25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation 386
TOPIC 26: FUNCTIONAL SYSTEM OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION. ANTICIPATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION 399
26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation 399
26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation 401
TOPIC 27: COMPRESSION AND EXPANSION 416
27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation 416
Compression 416
27.2. Syllabic and Syntactic Compression 417
27.3. Lexical and Semantic Compression 418
27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation 419
TOPIC 28: GRAMMATICAL DIFFICULTIES ТУРICAL OF INTERPRETATION 432
28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts 432
28.2. Rendering the English Articles 432
28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb 433
28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality 434
28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions 434
28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters 435
28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters 436
28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation 437
Навчальне видання
СИДОРУК Галина Іванівна
ПРАКТИКА
ПИСЬМОВОГО ТА УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Навчально–методична розробка
(англійською мовою)
Технічний редактор С.М.Болєлий
Відповідальний за випуск О.О.Белай
Підп. до друку 13.10.12. Формат 60х84 1/16. Папір офс.
Офс. друк. Ум. друк. арк. 25,00. Обл.–вид. арк. 25,4.
Тираж 100 пр. Замовлення № 2652–1. Вид. № 13/ХII
_______________________________________________________________
ЗАТ «Інститут інтелектуальної власності Національного Університету «Одеська юридична академія»
МСП 03680, Київ-35, вул. Урицького, 45
Свідоцтво про внесення до державного реєстру
суб’єктів видавничої справи ДК №2075 від 27.01.2005