
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
Anticipation is an important technique of simultaneous interpreting, which becomes possible due to the natural redundancy of speech and its patterned character. Human mind records certain patterns of the past experience, which are "activated" each time a person appears to be in a similar situation. Having been once bitten by a dog, which had suddenly jumped out of the bushes in the park, a jogger would anticipate this unpleasant situation each time he jogs for pleasure and stay on alert running by the bushes with the pattern “beware of dogs!” in his mind. Similarly, knowing the tradition to send Valentine cards on 14 February, it is easy to anticipate that, if a young man says to his girlfriend:" There will be St. Valentine's Day soon and I will send you...", the most probable word to appear is a card. Naturally, one may send roses, a bottle of wine or a computer virus, but the probability of a card in the given "patterned context" is much higher. Therefore, anticipations in oral discourse may rank from the most probable to the least probable ones. The situation may, though, turn the other way round: a person anticipates certain things to happen or to be said, but instead gets something unexpected or totally different.
This frustrated expectancy effect (ефект обманутого очікування) is often used in films and in the popular TV shows to make participants' hearts sank: " Так ви вважаєте свою відповідь вірною ? Ви гарно подумали ?1все ж таки хочете відповісти саме так? Ну, тоді я маю вам сказати, що ваша відповідь... (pause)... є абсолютно вірною!”
The frustrated expectancy factor may be used by speakers in telling jokes and anecdotes, e.g. "He плюй у криницю ... – *вилетить, не спіймаєш.1"; "Чим далі в ліс... – *тим товстіші партизани". In such "sensitive" cases interpreters should not rely upon their anticipation and never translate a joke until the speaker finishes telling it.
To anticipate further information the interpreter must correctly understand the communicative intent of the speaker (i.e. the effect the speaker might want to achieve by saying something) and also have profound background knowledge and good understanding of the subject field of interpretation.
Anticipation in interpreting maybe achieved at the levels of a syllable, word, phrase, syntagma (a group of words with a common meaning and melody of pronunciation) or a complete message, thus leading to possible anticipation at the level of the whole communicative situation. Most syllables and words are meaningless without the context. However, initial syllables may help to comprehend certain words especially names of people, geographical names, non–equivalent lexical units, brands, trademarks, etc used in a particular discourse (e.g. Tony Blair. Microsoft Windows, the Netherlands, Panasonic. Internet, OSCE. GDP, VAT, Дніпропетровськ. Закарпаття. ВВП, ПДВ, etc).
Still, interpreters should be very careful with their anticipation at the syllabic level and never pronounce their TL option before the speaker pronounces the full word, phrase or even syntagma. Syllables may only "tune in" the interpreter's brain to a set of possible options (the set is limited by the probability of occurrence in the context) of the on–going part of the linguistic unit, thus making the final "hearing" and perception of what is being said by the speaker easier. But, obviously, hearing Tony does not guarantee that Blair will appear next (in may be any other name), as well as Microsoft may be followed not by Windows, but by Office or Encarta, Pana – not by –sonic but by –vision and Дніпро – not by –петровськ but by –дзержинськ. etc.
Most often anticipation starts at the level of a syntagma and develops when the speaker goes on with the message, becoming more reliable when set (patterned) expressions (pat phrases) or standard combinations or words (describing standard situations) are used, e.g.
The game is not worth the ... (candle);
Protection of human ... (rights);
Election of the Secretary... (General) – in the discourse of the Council of Europe, NATO or the United Nations;
Terrorist attacks in Baghdad and situation in ... (Iraq);
Баба з воза – ... (кобилі легше);
Побудова правової... (держави);
Функціонування у правовому... (полі);
Відмова від використання сили у розв'язанні... (міжнародних конфліктів);
Наприкінці січня наша делегація вирушає на сесію Парламентської Асамблеї Ради Європи у... (Страсбург).
Graphically the process of anticipation in interpreting maybe presented as follows:
These observations make it possible to assert that anticipation in interpreting is a kind of a cataphoric (forward) semantic link, which the interpreter establishes with the future context adjusting his mind and his thesaurus to the semantic patterns that are most likely to appear. It is rather a semantic pattern with a certain sense, but not exact words in this pattern, that is anticipated by the interpreter, because one and the same sense maybe rendered in speech by various words (contextual synonyms). Let us consider the following example:
Ми перебуваємо зараз на історичному для України перевалі, який збігається з рубежем → віків. І треба мати чітке уявлення про стан, завдання, можливості та перспективи розвитку → держави і суспільства.
The probability of appearance of Ukrainian words 1) на перевалі, перехресті, етапі. 2) віків, століть, тисячоліть. 3) держави і суспільства, нашої держави. нашої країни. України is equally high because all of them render similar senses for the interpreter and thus represent identical semantic patterns. Therefore, the "operational memory" or thesaurus of the interpreter becomes "tuned" to the following anticipated English options: 1) at the stage, point, span, juncture, 2) centuries, millenniums. 3) of the state and society, of our state, of our country, of Ukraine and whatever option is chosen in simultaneous interpreting under the extreme limit of time (3–7 seconds), the corresponding senses (змісти) will be rendered correctly and, thus, the interpreter's task will be successfully completed.
Anticipation, though, does not take place in a "contextual vacuum". Anaphoric (backward) and exophoric (outward) semantic links are also of great importance. Thus, the message: "During this decade we have created thousands of new jobs. Today there is about a million people in employment in Wales" should be correctly rendered by the interpreter as "Зараз в Уельсі (або у Валлії) близько мільйона людей мають роботу (або працевлаштовані)". Possible confusion of in employment with unemployment, which may occur due to the poor sound or bad pronunciation of the speaker should not be the case due to the following reasons: 1) in the previous utterance the speaker mentioned the fact of creation of the new jobs (anaphoric link) and 2) interpreter must know that there is about 2,9 million of people in Wales altogether, so having 1 million of them unemployed would not be realistic (exophoric link).
Similarly, anticipating of the correct number of population in a phrase Зараз населення України складає біля → 49 мільйонів чоловік is possible because each professional simultaneous interpreter has to know the number of population of his country which is a part of the mandatory interpreter's background knowledge thesaurus.
Anticipation may, however, become difficult or impossible if the speaker uses a great number of numerals, proper names and items of specific national lexicon, which the interpreter cannot relate to any particular denotatum. In such situations interpreter may become "blind" for some time and "gaps" in interpreting are most likely to occur. One of the most typical cases is when Ukrainian or Russian speakers refer to their colleagues by their first names and patronymics (which says nothing to a foreign listener): Як щойно підкреслив Андрій Іванович.... If the interpreter doesn't know what particular family name Андрій Іванович is associated with, it is better to say: As the previous speaker/our colleague/the gentlemen in front of me has rightly remarked...". However, to avoid potential problems, interpreters are highly recommended to keep lists of participants of the conference with their first names, patronymics and family names correctly printed, as well as printouts of various diagrams, tables, transparencies or slides for the Microsoft Power Point presentations as reference materials in the simultaneous interpretation booth.
In cases when the speaker uses totally unknown to the interpreter names of people or geographical names, the only reasonable way out is to apply practical transcription, so that the "phonic substance" of the lexical unit is rendered more or less correctly, like in the following cases: Javier Solana – Хав'єр Солана; Chiswick – Чизвік; Newnham – Ньюнем: the town of Seixal near Lisbon – місто Сейшал поблизу Лісабона; Tottenham – Тоттнем. etc.
Make sight translation of the text: