
- •Introduction
- •Topic 1: principles of translation
- •1.1. Notes on the Profession of the Translator
- •1.2. Professional pride
- •1.3. Income
- •1.4. Speed
- •1.5. Enjoyment
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the Topic
- •Keeping Trees Healthy and Safe
- •Topic 2: theory of interpretation
- •2.1. Background of interpretation theory (it)
- •2.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization.Later history of interpretation
- •St. Jerome’s Oath
- •2.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Birds and Butterflies
- •Health and Natural Balance with Patchouli
- •Topic 3: interpretation and contemporary life
- •3.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •3.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •3.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •3.4. Interpretation in the New Millennium
- •3.5. The Very Beginning of Simultaneous Interpretation
- •Microbial Insecticides
- •Topic 4: interpretation activity
- •4.1. Translation and Interpretation Modes
- •4.2. Specific Skills required for interpreting
- •4.3. Simultaneous translation as a special kind of translating
- •4.4. Professional ethics and moral code of interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in previous topics
- •Big agribusiness draws cash
- •Topic 5: perception and understanding of messages in interpreting
- •5.1. Sense Perception and Understanding
- •5.2. The “Inner Speech” of the Interpreter
- •5.3. Interpreting without “Understanding” the Sense
- •Basic interpretation and linguistic terms used in the topic
- •1.Beneficial Insects
- •2. Kozak boat discovered in Dnipro River
- •Topic 6: types of contexts and contextual relationships in oral discourse
- •6.1. Text, Context and Discourse
- •6.2. Types of Contexts and Contextual Relationships
- •6.3. Recommendations for interpreters
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 6
- •1.A Diet of Worms and Butterflies
- •2.Solarizing Soil
- •Topic 7: semantic aspects of interpretation
- •7.1. Semantic Structure of the Oral Message and its Main Components
- •7.2. The Role of the Rhematic Components
- •In Comprehending and Interpreting Oral Messages
- •7.3. Rendering “evaluative component” of messages in interpreting
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 7
- •The Potential of Natural Fertilizers
- •Open Heart Surgery: a Matter of Life and Death
- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of Death, bad Health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Life without It is only Silence
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •Basic interpretation and linguistic terms
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Farmland Moratorium end likely to be Unpredictable
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 13
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •1.Hearing and the Types of Noises
- •2. Guess and Intuition
- •3. To See a Speaker
- •4. Automatism of Synthesis
- •5. Complicated is Simpler
- •15.3. Interpretation Typology
- •15.4. Constituents of Training Interpretation
- •15.5. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.6. Subtypes of Professional Interpretation
- •The Price of Progress
- •Topic 16: hearing as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
- •16.2. The language of the original speech
- •16.3. The country of the speaker
- •16.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •16.5. Accents
- •16.6. Provincialisms
- •16.7. Subject Matter
- •16.8. General Culture
- •Topic 17: basic types of professional two-way interpretation (pti)
- •17.1. Dialogue Translation
- •17.2. Informal Two-way Interpretation Without Note-making
- •17.3. Official Two-way Interpreting Without Note-taking (Liaison Formal Interpreting)
- •17.5. Consecutive Discourse Interpreting
- •If salt loses its flavour
- •After losing West’s trust, ag firms looking to China
- •Basic Interpretation Analogues for the Text
- •Topic 18: combined types of interpretation
- •18.1. Sight translation
- •18.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •18.3. Cinema/Video/tv-translation
- •18.4. Cinema/Video/tv-translation Without Preparation
- •18.5. Cinema/Video/tv-translation with Preliminary Preparation
- •18.6. Screen Translation as a Combined Type of Interpreting
- •Ukrainian exodus to North America
- •Topic 19: specialized interpretation
- •19.1. Details of Working in Different Spheres of Professional Communication
- •19.2. Forms of Initial Voice Information (for all Genres)
- •19.3. General-political Informational (Diplomatic) Discourse/Dialogue Interpreting
- •19.4. Phraseology in Interpretation
- •Donors Help Ukraine Cut High Infant Mortality Rate How Ukraine is changing childbirth practices
- •Topic 20: specialized interpretation (Continued)
- •20.1. Scientific and Technical Translation (Performances, Seminars, Lectures, Reports)
- •20.2. Special Terminological Abbreviations (Reductions, Shortenings)
- •20.3. Scientific-popular Translation (Lecture, Conversation, etc.)
- •As Demand for Rice Climbs, International Trade Falls
- •Vietnam pledges to punish rice speculators
- •Topic 21: specialized interpretation (Continued)
- •21.1. Judicial Two-way Interpreting
- •21.2. Sermon (Religious Genre)
- •21.3. Art Criticism Genre (Lecture, Excursion, Report)
- •Make oral translation of the sentences, paying attention to the adverb never, stylistic invertion and some other lexical and grammatical nuances:
- •The Kyiv-Pechersk Lavra
- •The Grounds of the upper Lavra
- •The Holy Trinity Gate Church
- •The Church of St. Nicolas
- •The Cells of the Councel Elders
- •Topic 22: language, speech and presentation skills
- •22.1. Culture of Language and Speech
- •22.2. Culture of Language and General Culture
- •22.3. Literary Language Norm
- •22.4. External Culture of Speech in the Process of Interpretation
- •22.5. Some Recommendations
- •22.6. Typical Mistakes in the Process of Interpretation
- •22.7. Interpretation Traps. Pitfalls and Gaffes in Grammar, Style and Lexis
- •22.8. Paradoxical Mistakes. Paralysis by Analysis
- •Applications of Agroecology
- •Topic 23: theory of interpreter’s note-taking
- •23.1. General Ideas
- •23.2. Type of Notes
- •23.3. Logical Analysis
- •23.4. Language of the Notes
- •23.5. Symbols and Abbreviations
- •Specific types of fish farms
- •Integrated recycling systems
- •Indoor fish farming
- •Topic 24: theory of interpreter’s note-taking (Continued)
- •24.1. Interrelation of Ideas
- •24.2. Preparation
- •24.3. Rearrangement of the Speech
- •24.4. Poetry
- •Pellagra
- •Topic 25: simultaneous translation
- •25.1. Psychological, Physical, and Linguistic Difficulties of Simultaneous Translation
- •25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
- •25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 25
- •The Koala and Its Amazing Features
- •Topic 26: functional system of simultaneous interpretation. Anticipation in simultaneous interpretation
- •26.1. Functional System of Simultaneous Interpretation
- •26.2. Anticipation in Simultaneous Interpretation
- •The Power Plant in the Microcosmos: The atp Synthesis
- •Topic 27: compression and expansion
- •27.1. Compression and its Types in Simultaneous Interpretation Compression
- •27.2. Syllabic and Syntactic Compression
- •27.3. Lexical and Semantic Compression
- •27.4. Expansion in Simultaneous Interpretation
- •Topic 28: grammatical difficulties турical of interpretation
- •28.1. Grammatical Difficulties in Understanding Oral Texts
- •28.2. Rendering the English Articles
- •28.3. Rendering the Tense Forms of the Verb
- •28.4. Difficulties in Rendering the Forms Expressing Unreality
- •28.5 Difficulties in Rendering of the Affirmative and Negative Constructions
- •28.6 Comprehension of the "Inner Syntactic Structure" of the Source Language Messages by Simultaneous Interpreters
- •28.7. Word Order and Functional Sentence Perspective of Messages: Recommendations for Simultaneous Interpreters
- •28.8 Syntactic Transformations in Simultaneous Interpretation
- •28.9. Simultaneous Interpreting in the Environment of Complicated Bilingual Communication
- •Basic interpretation and linguistic terms used in Topic 28
- •Список літератури
25.2. Difference Between Professional Simultaneous Interpretation and Other Kinds of Interpretation
Features, which make professional simultaneous interpretation and the consecutive one different, are as follows:
1. Professional simultaneous interpretation is performed in an isolated booth with the help of special equipment.
2. Simultaneous interpreting starts before the speaker completes separate utterances, i.e. before the speaker completes to express his/her thoughts.
3. Simultaneous interpreter less relies on his memory but either listens ("What was said?"), or processes the information ("How this should be understood?"), or constructs and checks up his interpretation option ("How should I say this?").
There also exists an important technique, which ensures successful simultaneous interpretation and which is called "anticipation" (ймовірнісне прогнозування). This is ability or skills of an interpreter to predict further utterances of the speaker using the context of oral discourse. These skills allow the interpreter to save efforts and to focus either on listening, or on processing information, or on constructing the target messages. It is quite natural that successful anticipation is possible only if an interpreter is an expert in the subject field of interpretation or at least has a chance to read the background materials of the event (conference, seminar, workshop) to be interpreted, as well as to meet the speakers and get as much information as possible about their country of origin, nationality, accent, professional background, ideology, political views, etc.
Another tool of ensuring high level of simultaneous interpretation is the ability of an interpreter to render "automatically" standard expressions, set phrases and combinations of words, which belong to a particular subject field of human activity. Such lexical units are called "pat phrases" by Roderick Jones in his extremely useful book "Conference Interpreting Explained". Examples are: to accede to; to give the floor to; to open the floor for discussion; to take census; to pay attention to; to take part in; to underscore the importance of; on behalf of; with regard to; приєднатися до договору; вступити в організацію; надати слово; відкрити дискусію; проводити перепис населення; приділяти увагу; приймати участь; підкреслювати важливість чогось, etc).
25.3. The Main Requirements to Professional Simultaneous Interpretation
The main requirements to professional simultaneous interpretation may be summarized as follows:
1. Professional simultaneous interpreter must have two major qualities: ability to anticipate ("predict") further utterances of the speaker (posses anticipation techniques) and ability to "automatically" render standard expressions and set phrases pertaining to a particular subject field of human activity (pat phrases). These two requirements are based upon broad linguistic and cultural competence of an interpreter, including his/her knowledge of specific terms, notions, proper names, abbreviations and acronyms that belong to the subject field of interpretation.
2. Professional (conference) simultaneous interpretation is performed in an isolated booth (a high quality booth should be soundproof and air–conditioned; see AIIC requirements to the simultaneous interpretation booths in Annex 6) with the help of special equipment: headphones, microphones (often there are headsets) and switchboard for interpreters; microphones and headphone receivers for the participants of the conference; switchboard, sound amplifiers and tape recorders for the support team and equipment operators.
The booth is a "sacred" working place of a "please–do–not–disturb!" status. It is here that interpreters keep their notes and various reference materials such as lists of participants, texts of reports and presentations at the conference, texts of laws and regulations, printouts of slides and transparencies, various (mostly subject field) dictionaries, notebook PCs, etc.
By the AIIC standards simultaneous interpreters work in teams of two or three people and share their interpretation time accordingly (usually one interpreter works for 15 minutes and then his/her partner gets "on line").
Modern technology provides for the use of three main types of equipment for simultaneous interpretation, all of which must conform to the technical requirements of the International Organization for Standardization (ISO), and all of which have their advantages and disadvantages:
a) stationary wire equipment (the most reliable one but linked only to the premises used). This kind of equipment should meet the ISO 2602 standards;
b) movable FM radio equipment (the most portable one but often producing noise and interference and having a range of about 200 m, i.e. allowing participants to walk out of the conference hall and still hear the translation and very convenient for "unwanted eavesdroppers" in case the conference is of a "classified" or "restricted" status);
c) stationary or movable infra–red equipment (the one that has the lowest level of noise but which can be operated only within the range of a direct vision, i.e. only in one room, which makes unwanted eavesdropping impossible).
Movable simultaneous interpretation installations should meet the ISO 4043 standards.
International organizations (such as UN, CoE, OSCE, NATO, etc) while holding their conferences and forums prefer convergent combination of languages when simultaneous interpretation is performed from a foreign language into the mother tongue of an interpreter. However in Eastern Europe and in the former Soviet Union counties a common practice is to use reverse interpretation scheme when there is the "leading language" of interpreting (e.g. English or Russian) and all other interpreters perform "relay" interpreting from this language into their working languages. This is a cheaper scheme but it may cause distortions if interpreters lack enough experience and work as a "broken telephone line".
There are some recipes, which make simultaneous interpreter’s job easier. Actually these recipes are the recommendations of Interpretation services department of the Council of Europe, Strasbourg.
Practical work at international conferences shows that speakers and interpreters at international conferences, as far as their performance is concerned, are conventionally (and rather jocularly, however, there is always some truth behind each joke) classified as follows:
a). "Interpreter friendly speakers", who should:
– have "reasonable" (not very fast but not too slow) speed of speech and who should not read at a very high speed long passages from written documents;
– slow down when pronouncing proper names, abbreviations, and numerals and enunciate clearly;
– address the audience and not speak "to the third party" (e.g. the "big boss") or "just for the sake of expressing themselves";
– make sure that the microphone is switched on before speaking and remember to switch it off afterwards;
– avoid touching a switched on microphone or tapping;
– avoid too specific or nationally colored jokes, anecdotes and idioms;
– avoid any intimidations, offences or accusations of interpreters;
– provide the Interpretation services departments with the printed versions or, at least, key points (scenarios) of their speeches (presentations) within some reasonable time before the event starts for interpreters to look through these background materials (however, this requirement is seldom being met).
Unless these requirements are met, speakers should be regarded as "interpreter unfriendly", as those who make the job of interpreters too complicated and as those, who do not comply with the rules of ethics and proper behavior at international forums and, finally, as those, who do not clearly bring their message to the audience.
b). "Listener friendly interpreters", who, provided that they know well the subject field of interpretation, should:
– interpret not less than 95% of the SL text;
– pronounce proper names, abbreviations and numerals clearly and distinctly;
– do not mumble monotonously (but neither shout, nor whisper into the microphone);
– correct obvious mistakes (or misuse of words) of the speaker (unless the interpreter feels that the "mistake" of the speaker was an intentional one);
– do not show their emotions (e.g. say "Oh, my God! I can't follow the speaker" or "От блин! Забув це слово!", "1 коли він вже замовкне?", etc) and do not make any commentaries regarding the SL messages (e.g. say "What is this rubbish all about?", "Що це дурню він несе?", etc);
– be politically, culturally, religiously, racially and gender unbiased and impartial;
– be properly dressed and comply with the rules of professional ethics, etiquette, integrity and confidentiality;
– take care of their physical and mental health (do not have any alcoholic drinks at work, do not get too nervous, allow themselves and their booth partners some rest and, in general, maintain friendly and efficient "team spirit").
Unless these requirements are met, interpreters should be regarded as "listener unfriendly" and failing to meet the AIIC requirements to professional simultaneous interpretation.