Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Украинский язык. Метод. пособие..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
539.14 Кб
Скачать

137. Відредагуйте словосполучення і речення, звертаючи увагу на правильне вживання паронімів:

виборча компанія; сфальшивити документ; я забув його адрес; ефектні ліки; музикальний інструмент; розбалу­вана дитина; матеріальний стан; поверхнева рецензія; громадянський транспорт; пам'ятник архітектури. Зачекай пару мінуток, я запишу її адрес і телефон. Кон­сультації по юридичним питанням проводяться по ві­вторках і п'ятницях в першу і третю неділю місяця. Лікар назначив мені наружне лікарство, але воно оказалось неефектним. Ця у гроза звучала в твій адрес.

138. Відредагуйте речення, уникаючи тавто­логій і плеоназму:

У читальному залі читачі можуть прочитати свіжі газети. Я був і остаюсь прихильником і сторонником того, щоб Президента України обирать всенародно. Він мав необмежені потенційні можливості, щоб досягти свого. На мою думку, у моїй роботі є ряд наявних недоліків. Ця високоелітна косметика дуже ефектно устраняє морщини і помягшує шкіру. У битком набитому автобусі мені вкрали кошельок. Я зробила свій власний вибір і не шкодую. Іншомовні слова є засобом збагачення української лексики. Відбувається поступо­вий перехід термінів до загальновживаної лексики. Він був приватним підприємцем у сфері власного бізнесу. Всі ці роки у школі я старалась бути старанною. На даний час він тимчасово не працює. Організацію туристичних походів можна довіряти тільки досвідченим організато­рам. Досвідчений лікар приймав обстеження хворих пацієнтів. Зазначені системи призначені для проведення фінансових операцій.

139. Поясніть значення фразеологізмів:

наби­ти руку; вдарити по руках; клеїти дурня; впадати у вічі; білим світом нудити; боком вилізло; відвести душу; відлягло від серця; давати відкоша; взяти на зуби; й за холодну воду не братися; мати зуб на когось; стати на ноги; намотати на вус; моя хата скраю; скрутити в ба­ранячий ріг; зводити кінці з кінцями; загрібати жар чужими руками; не кидати слів на вітер; не святі гор­шки ліплять; пасти задніх; не чути під собою землі; оббивати пороги; взятися за розум; сушити голову; ви­носити сміття з хати; комар носа не підточить.

140. Відредагуйте фразеологізми і речення з ними:

терпіння луснуло, в кінці кінців, залишитися в дурнях, бреше і не червоніє, вселяти надію, в порядку речей, всіх благ, кидатися в очі, кинути погляд, куди очі дивляться, не в обіду будь сказано, ні гугу (або ні звука), для видимості.

У випадку чого я тобі допоможу, не хвилюйся. Мені відразу кинулося в очі, що він сів за руль випивший. Зміни, які відбулися, вселяють надію на покращення ситуації. Я беру свої слова назад, не обіжайся. У випад­ку необхідності ми задіємо всіх працівників. Ну просто диву даєшся, як Катя вспіває все зробити. Закон всту­пив у силу ще прошлого місяця. Реклама кидалась в очі дякуючи написові "Будь особливим!"

термінологічна лексика

141. Сформуйте пари з українських слів та їхніх іншомовних відповідників:

уподібнення; неоднорід­ний; легітимний; узгодження; гетерогенний; відшкоду­вання; сепаратизм; координація; право; обізнаність; юстиція; відокремлення; законний; уніфікація; компен­сація; вада; переважний; хаотичний; взаємодоповнювальний; домінантний; компетентність; дефект; безладний; комплементарний.