
- •Введение
- •1. Этикет деловой переписки
- •1.1. Требования к оформлению делового письма зарубежным партнёрам
- •1.2. Оформление делового письма
- •Состав письма
- •1. Заголовок (letterhead)
- •2. Строка ссылки (reference line)
- •3. Дата (date)
- •4. Адрес получателя (inside address)
- •5. Обращение (salutation)
- •6. Тема (subject line)
- •Текст письма (body of the letter)
- •Тон письма
- •8. Заключительная формула вежливости (complimentary close)
- •9.Фамилия и подпись (name and signature)
- •10. Приложения (enclosures)
- •Постскриптум (postscript)
- •1.3. Британские и американские системы доставки почты - Почтовые индексы
- •1.4. Телефакс и электронная почта (e-mail)
- •1.5. Правила пунктуации при оформлении электронного сообщения
- •2. Британский и американский варианты английского языка
- •2.1. Орфография
- •2. 2. Лексика
- •2.3. Грамматика
- •2.4. Перенос слов и слогоделение в деловом письме.
- •3.Пунктуация
- •3.1. Апостроф
- •3.2. Запятая
- •3.3. Типы предложений и знаки препинания.
- •3.4. Написание с прописной и строчной буквы
- •3.5. Скобки
- •3.6. Точка с запятой (;), многоточие (…)
- •3.7. Вопросительный знак (?), восклицательный знак (!)
- •3.8. Кавычки ( « »), тире (-), дефис (-)
- •4. Частная переписка
- •4.1. Начальные фразы письма благодарности.
- •4.3. Заключительная формула вежливости
- •4.4. Подпись
- •5. Оформление переписки при устройстве на работу
- •5.1. Резюме
- •5.3. Рекомендательное письмо
- •Пример рекомендательного письма для частного лица/ Letter of recommendation for a private individual
- •6. Oформление социальных писем
- •6.1. Поздравления и поздравительные открытки
- •6.2. Соболезнования
- •6.3. Приглашения
- •6.4. Благодарность
- •6.5. Объявление
- •1. Официальное объявление
- •2. Объявление и приглашение
- •3. Неофициальное объявление
- •6.6. Извинения
- •7. Записка
- •7.1. Простая записка
- •7.2. Памятная записка
- •Рекламация
- •Требование выплаты страховки по причине морского ущерба
- •Открытие нового филиала
- •Изменение адреса фирмы
- •Заявка о приеме на работу
- •Приглашение на собеседование
- •Оплата почтовым переводом
- •Подробное описание продукта в проспекте
- •Отчет о маркетинговых исследованиях
- •Информационное письмо (циркуляр) для филиалов
- •Уведомление об экспертизе качества
- •Запрос о поставках фракта
- •Электронный ресурс
- •Приложения
- •Транслитерация
- •Этикет деловой переписки с зарубежными партнёрами
- •347360, Г. Волгодонск, Ростовской обл., пр. Мира, 16, вис фбгоу впо «юргуэс»
1.1. Требования к оформлению делового письма зарубежным партнёрам
1. Деловые письма принято писать на отпечатанных типографским способом бланках фирмы (организации, учреждения). Бланк содержит наименование и адрес отправителя. Эта информация должна легко читаться и при этом быть оформленной профессиональным дизайнером. Мнение получателя письма о вашей фирме зависит, помимо прочего, от внешнего вида бланка, уровня полиграфического исполнения, качества бумаги.
Реквизиты на бланке, предназначенном для переписки с иностранными партнерами, должны быть на английском языке (можно продублировать на государственном). Кроме полного адреса фирмы, должны быть указаны номера телефонов, телекса и факса. Деловые письма следует писать только на лицевой стороне, будь то фирменный бланк или обычный чистый лист.
Если письмо занимает более одной страницы, то в конце ее пишут: «продолжение следует» («continued over»). В международной деловой практике текст, как правило, умещают на одной странице.
Для нумерации пользуются арабскими цифрами, на первой странице цифра не ставится.
Письмо должно быть напечатано на компьютере. Ширина поля с левой стороны — не менее двух сантиметров (для того, чтобы удобнее было подшить). Текст печатается через два или хотя бы полтора интервала. Абзац начинается с красной строки — пять интервалов от поля. Обращение к адресату принято писать без абзаца. Переноса слов следует избегать.
Исправления в тексте письма, даже самые аккуратные, не допускаются.
Желательно, чтобы письмо в конверте было согнуто не более, чем один раз (текстом внутрь). Для особо важных писем подбирают конверт такого формата, чтобы лист остался несогнутым. На конверте можно разместить все реквизиты, имеющиеся на бланке, включая фирменный знак. Большие конверты, в которых письма отправляются несогнутыми, должны быть из плотной бумаги, чтобы их содержимое не измялось при пересылке.
Траурные конверты (с черной подкладкой внутри) следует использовать по прямому назначению.
Резолюции на полученной корреспонденции принято делать только карандашом. Если — чернилами, то она должна быть написана на отдельном листе, который подкалывают к письму.
Ответ на телеграфный запрос должен быть дан в течение трех дней. На письмо — до истечения 10 дней. Если нет возможности вовремя дать подробный, исчерпывающий ответ, то следует в течение трех дней сообщить, что письмо принято к сведению, а окончательный ответ дать не позднее, чем через 30 дней.
1.2. Оформление делового письма
Оформление и состав английского делового письма подчиняются определенным нормам и правилам.
Форма английского частного письма, написанного от руки, в некоторых пунктах подчиняется иным традициям, правилам и нормам.
Наиболее предпочтительная в настоящее время, в компьютерную эпоху, форма английского делового письма состоит из следующих частей:
Заголовок письма (letterhead)
Строка ссылки (reference line)
Дата (date)
Адрес получателя (inside address)
Обращение (salutation)
Тема (subject line)
Текст письма (body of the letter)
Заключительная формула вежливости (complimentary close)
9. Фамилия и подпись (name and signature)
10. Приложения (enclosures)
11. Постскриптум (postscript)
Следующее письмо может служить примером наиболее употребительной ныне формы делового письма:
XYZ Company PO Box 23901 London EC4T 3VC
Telephone: 0171 459 5600 Telefax: 0171 321 429 |
Заголовок |
Your ref: Our ref: JLS/ue 2nd July 20. |
Строка ссылки
Дата |
Mr Harald Jaspers Wein- und Spirituosen GmbH Eschbachweg 24 D-40625 Dusseldorf |
Адрес получателя |
Dear Mr Jaspers |
Обращение |
Your enquiry of 30 June 20.. |
Тема |
Thank you very much for your recent enquiry about various gin brands, which we read with great interest. We would be glad to deliver any particular gin you require and are enclosing our latest price list and terms of delivery. Please let us have your detailed enquiry. If you wish to receive any samples, we can send you a trial pack for your convenience. We look forward to hearing from you soon. |
Текст письма |
Yours sincerely Signature
|
Заключительная формула вежливости |
J. L.Smith Sales Manager |
Фамилия и подпись |
Encs |
Приложения |
P.S. We also enclose information about some of our special discounts. |
Постскриптум |