
- •Введение
- •1. Этикет деловой переписки
- •1.1. Требования к оформлению делового письма зарубежным партнёрам
- •1.2. Оформление делового письма
- •Состав письма
- •1. Заголовок (letterhead)
- •2. Строка ссылки (reference line)
- •3. Дата (date)
- •4. Адрес получателя (inside address)
- •5. Обращение (salutation)
- •6. Тема (subject line)
- •Текст письма (body of the letter)
- •Тон письма
- •8. Заключительная формула вежливости (complimentary close)
- •9.Фамилия и подпись (name and signature)
- •10. Приложения (enclosures)
- •Постскриптум (postscript)
- •1.3. Британские и американские системы доставки почты - Почтовые индексы
- •1.4. Телефакс и электронная почта (e-mail)
- •1.5. Правила пунктуации при оформлении электронного сообщения
- •2. Британский и американский варианты английского языка
- •2.1. Орфография
- •2. 2. Лексика
- •2.3. Грамматика
- •2.4. Перенос слов и слогоделение в деловом письме.
- •3.Пунктуация
- •3.1. Апостроф
- •3.2. Запятая
- •3.3. Типы предложений и знаки препинания.
- •3.4. Написание с прописной и строчной буквы
- •3.5. Скобки
- •3.6. Точка с запятой (;), многоточие (…)
- •3.7. Вопросительный знак (?), восклицательный знак (!)
- •3.8. Кавычки ( « »), тире (-), дефис (-)
- •4. Частная переписка
- •4.1. Начальные фразы письма благодарности.
- •4.3. Заключительная формула вежливости
- •4.4. Подпись
- •5. Оформление переписки при устройстве на работу
- •5.1. Резюме
- •5.3. Рекомендательное письмо
- •Пример рекомендательного письма для частного лица/ Letter of recommendation for a private individual
- •6. Oформление социальных писем
- •6.1. Поздравления и поздравительные открытки
- •6.2. Соболезнования
- •6.3. Приглашения
- •6.4. Благодарность
- •6.5. Объявление
- •1. Официальное объявление
- •2. Объявление и приглашение
- •3. Неофициальное объявление
- •6.6. Извинения
- •7. Записка
- •7.1. Простая записка
- •7.2. Памятная записка
- •Рекламация
- •Требование выплаты страховки по причине морского ущерба
- •Открытие нового филиала
- •Изменение адреса фирмы
- •Заявка о приеме на работу
- •Приглашение на собеседование
- •Оплата почтовым переводом
- •Подробное описание продукта в проспекте
- •Отчет о маркетинговых исследованиях
- •Информационное письмо (циркуляр) для филиалов
- •Уведомление об экспертизе качества
- •Запрос о поставках фракта
- •Электронный ресурс
- •Приложения
- •Транслитерация
- •Этикет деловой переписки с зарубежными партнёрами
- •347360, Г. Волгодонск, Ростовской обл., пр. Мира, 16, вис фбгоу впо «юргуэс»
4. Частная переписка
Отличие частного письма от делового письма обусловлено неформальным характером корреспонденции. Частные письма обычно пишутся от руки. Чаще всего используется специальные почтовые бланки. В шапке обычно отсутствует имя и адрес отправителя. Приветствие/обращение всегда выделяется запятой. Наиболее формальным обращением является Dear Mr/Mrs/Miss/ Black. Далее следуют обращения, неформальность которых возрастает по мере перечисления: Dear Mr. Black; Dear Helen; My dear Helen; Sally, dear; Dearest Emy; Darting Sally.
Язык частной корреспонденции более разговорный, чем язык деловой переписки. Книжные и высокопарные выражения стилистически неприемлемы.
Ниже приводятся фразы и клише, которые употребляются при составлении частного письма на английском языке.
4.1. Начальные фразы письма благодарности.
Thank you for your letter I received a fortnight ago, so it's time I wrote back... |
Спасибо за письмо, которое я получил 2 недели назад, пора мне ответить.. |
|
Thank you for your kind letter... |
Спасибо за Ваше доброе письмо..., |
|
Thank you for your letter – I’m glad to receive a book... |
Спасибо Вам за письмо. Очень обрадовался, получив книгу... |
|
Your lovely letter of Dec.20 was received and truly appreciated. It was nice to hear from you and to know you are well & happy... |
Очень признателен за Ваше чудесное письмо от 20 декабря. Приятно было узнать, что Вы чувствуете себя хорошо и вполне счастливы... |
|
I was very pleased to get your letter... |
Очень обрадовался, получив Ваше письмо... |
|
I was thrilled and happy to receive your letter (col.)... |
Страшно обрадовался, получив твое письмо (разг.)... |
|
Утверждения
|
||
I have received your letter with the news that... |
Получил Ваше письмо, где Вы сообщаеет о..., |
|
I m taking this opportunity to write you a few lines... |
Пользуясь случаем, пишу Вам несколько строк... |
|
I’ve enjoyed very much having made your acquaintance and I hope we'll meet again...
|
Я был счастлив познакомиться с Вами и надеюсь, что мы еще встретимся... |
|
Извинения
|
||
My apologies for having waited so long to write to you... |
Приношу свои извинения, что заставил Вас так долго ждать... |
|
At long last I have found time to write to you a few lines... (infor.) |
Наконец-то я выбрал время, чтобы черкнуть Вам несколько фраз...(разг.) |
|
I haven't written much sooner, but I have had much work to catch up with. I regret being so tardy in writing to you... (infor.) |
Мне следовало написать гораздо раньше, но у меня было столько дел... (разг.) Прошу простить за столь запоздалый ответ ... (разг.) |
|
You must be thinking I have forgotten all about my promise to write to you... (infor.) |
Вы, должно быть, думаете, что я совсем забыл о своем обещании писать Вам... (разг.) |
|
I'm sorry to be so long …
|
Извините, что так долго не отвечал на Ваше письмо... |
|
I'm sorry that I haven't written sooner (I guess I have been both busy and maybe a little lazy) ... (infor.) |
Прошу прощения, что не написал раньше (Я был очень занят и, может, чуточку ленив)… |
|
4.2. Завершающие фразы письма Утверждения |
||
It was a pleasure to have met you... |
Очень рад был познакомиться с Вами..., |
|
I’ll send a letter airmail so you should have it soon... |
Посылаю письмо авиапочтой, чтобы Вы получили его быстрее... |
|
I shall close this letter off for now... |
Пора заканчивать письмо… |
|
That's all for now... |
Вот и все...; Пока все... |
|
This will end the letter. We will try to write occasionally and hope that you would write to us also... |
Этим заканчиваю письмо. Время от времени будем писать Вам и надеемся получать от Вас ответы на наши письма..., |
|
Well, I can't think of any more to say, so I’ll finish now (infor.) |
Ну, больше ничего на ум не идет, поэтому заканчиваю (разг.). |
|
I seem to have written a (awful) lot, so I’ll finish now (infor.) |
Написал (страшно) много, пора закругляться /заканчивать (разг.)..., |
|
I've rambled on long enough (col.)
|
Ну, я уже достаточно чепухи наговорил (разг.) |
|
I shall bore you with no more words about... (col.) |
He буду больше надоедать Вам... (разг.) |
|
Надежды и обещания |
||
Hoping to hear from you... |
Жду ответа... |
|
Do let me hear from you (when you have time to write)... |
Пишите мне (как только будет время)... |
|
Looking forward to hearing from you |
С нетерпением жду ответа |
|
Please, write to us whenever possible as we should very much enjoy hearing from you |
Пишите нам, когда есть возможность. Нам так приятно получать от Вас письма. |
|
When you can spare the time, please write and tell us about you activity (infor.) |
Как только выкроите время, напишите нам, пожалуйста, о своей деятельности (разг.). |
|
Write again when you have time (infor.) Please write and give me all details about...(infor.) |
Пишите, как только будет время.
Пожалуйста, напишите мне все подробно о... (разг.) |
|
I promise not to be so tardy in answering... (infor) |
Надеюсь, Вы не будете медлить с ответом... (разг.) |
|
Drop me a line (col.)
|
Черкните мне несколько строк... (разг.). |
|
I’ll try to drop a line later (col.)
|
Позже я черкну несколько строк (разг.). |
|
Пожелания |
||
Give my best regards / kindest regards to your husband |
Большой/сердечный привет Вашему мужу.. |
|
Best wishes to... (you and your family for good health and happiness) |
Наилучшие пожелания... (доброго здоровья и счастья Вам и Вашей семье). |
|
We send you our warm wishes (for your health and happiness) |
Примите наши горячие пожелания всего наилучшего (здоровья и счастья). |
|
Remember me to... (infor.), Give my love to... |
Передайте от меня привет... (разг) |
|
I’ll close now with very warm regards to you from my husband |
И в конце письма (передаю Вам) сердечный привет от моего мужа |
|
Mr. Brown sends kind regards and best wishes with mine / joins me in extending our most sincere wishes for... |
Mистер Браун передает большой привет и наилучшие пожелания.
|