
- •Предисловие
- •II. Проверьте по словарю произношение данных интернациональных слов.
- •III. Определите способ словообразования следующих однокоренных слов и переведите их на русский язык.
- •XIII. Выполните перевод всего текста. Early History of Electricity
- •XI. Предложенный вариант перевода третьего абзаца текста содержит ошибки. Найдите их и отредактируйте перевод.
- •XII. Выполните перевод всего текста. History of Power Transmission Grid
- •VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения словa due.
- •VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения словa because.
- •IX. Переведите предложения, содержащие модальные глаголы. Постарайтесь правильно передать модальность при переводе.
- •X. Выберите правильный перевод.
- •XI. Выполните перевод всего текста. Electric Power Transmission
- •VIII. Переведите следующие словосочетания с причастием II в функции определения на русский язык.
- •IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в различных функциях.
- •X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод страдательного залога.
- •XI. Выберите правильный перевод.
- •XII. Выполните перевод всего текста. Long-distance transmission
- •Grid exit
- •Communications
- •V. Переведите следующие терминологические словосочетания, состоящие из причастия I и существительного, на русский язык.
- •VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различие в значении слов other, another, the other.
- •VIII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различие в значении слова that.
- •IX. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различие в значении слова present.
- •X. Переведите следующие словосочетания с причастием II в функции определения на русский язык.
- •XI. Предложенный вариант перевода третьей части текста содержит ошибки. Найдите их и отредактируйте перевод.
- •XII. Выполните перевод всего текста. Electricity market reform
- •IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в различных функциях.
- •X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод страдательного залога.
- •XI. Предложенный вариант перевода последнего абзаца текста содержит ошибки. Найдите их и отредактируйте перевод.
- •XII. Выполните перевод всего текста. Engine-generator
- •XIII. Составьте письменную аннотацию текста.
- •I. Определите значение данных слов и словосочетаний, используя англо-русский словарь.
- •III. Определите часть речи. Переведите цепочки однокоренных слов на русский язык.
- •IV. Заполните таблицу. Приведите русские эквиваленты данных слов.
- •Steam Turbine
- •Principle of operation
- •History and present
- •V. Переведите следующие беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных, на русский язык.
- •X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод герундия.
- •XI. Выберите правильный вариант перевода.
- •XII. Выполните перевод всего текста. Power station
- •XIII. Составьте письменную аннотацию текста.
- •I. Определите значение данных слов, используя англо-русский словарь.
- •II. Проверьте по словарю произношение данных интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Приведите их русские эквиваленты.
- •III. Определите к какой части речи относятся данные однокоренные слова, переведите их на русский язык.
- •IV. Проанализируйте и переведите на русский язык прилагательные, образованные с помощью следующих суффиксов:
- •V. Подберите эквиваленты перевода следующих словосочетаний со словом cost:
- •VI. Переведите следующие терминологические словосочетания на русский язык.
- •VII. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на определения, выраженные причастием I и причастием II.
- •IX. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод страдательного залога. Укажите время глаголов в страдательном залоге.
- •X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение модальных глаголов.
- •XI. Определите синтаксическую функцию причастия claiming в предпоследнем и последнем предложениях. Как будет отличаться его перевод в различных функциях?
- •XII. Выполните полный письменный перевод всего текста на русский язык. Nuclear power plant
- •History
- •IV. Переведите цепочки однокоренных слов.
- •V. Переведите следующие беспредложные терминологические словосочетания на русский язык, обращая внимание на перевод слов в функции определения.
- •X. Переведите предложение на русский язык, обращая внимание на перевод герундия.
- •XI. Выполните полный письменный перевод всего текста на русский язык. Energy from waste
- •XII. Составьте письменную аннотацию текста.
- •Part II
- •Supplementary texts for reading and translating
- •Generating an Electric Current
- •Faraday's Discoveries
- •Electromagnetic Machines
- •The Development of Electric Motor
- •Fossil Fuels
- •Hydrogen and Future Energy Sources
- •Wind Energy
- •Geothermal Energy
- •Hydro Power
- •Solar Energy
- •Solar Thermal Heat
- •Ocean Energy
- •Biomass Energy
- •Appendices
- •Литература
XI. Выполните перевод всего текста. Electric Power Transmission
Electric power transmission is one process in the delivery of electricity to consumers. It refers to the 'bulk' transfer of electrical power from place to place. Typically power transmission is between the power plant and a substation in the vicinity of a populated area. This is distinct from electricity distribution which is concerned with the delivery from the substation to the consumers. Due to the large amount of power involved, transmission normally takes place at high voltage (110 kV or above). Electricity is usually sent over long distance through overhead power transmission lines. Power is transmitted underground in densely populated areas (such as large cities) but is typically avoided due to the high capacitive and resistive losses incurred.
A power transmission system is sometimes referred to colloquially as a "grid". However, for reasons of economy, the network is rarely a grid (a fully connected network) in the mathematical sense. Redundant paths and lines are provided so that power can be routed from any power plant to any load center, through a variety of routes, based on the economics of the transmission path and the cost of power. Much analysis is done by transmission companies to determine the maximum reliable capacity of each line, which, due to system stability considerations, may be less than the physical limit of the line. Deregulation of electricity companies in many countries has lead to renewed interest in reliable economic design of transmission networks. The separation of transmission and generation functions is one of the factors that contributed to the 2003 North America blackout.
AC power transmission
AC power transmission is the transmission of electric power by alternating current. Usually transmission lines use three phase AC current. In electric railways, sometimes single phase AC current is used as traction current for railway traction.
Today, transmission-level voltages are usually considered to be 110 kV and above. Lower voltages such as 66 kV and 33 kV are usually considered sub-transmission voltages but are occasionally used on long lines with light loads. Voltages less than 33 kV are usually used for distribution. Voltages above 230 kV are considered extra high voltage and require different designs compared to equipment used at lower voltages.
Bulk power transmission
A transmission grid is a network of power stations, transmission circuits, and substations. Energy is usually transmitted within the grid with 3-phase alternating current (AC).
The capital cost of electric power stations is so high, and electric demand is so variable, that it is often cheaper to import some portion of the variable load than to generate it locally. Because nearby loads are often correlated (hot weather in the Southwest portion of the United States might cause many people there to turn on their air conditioners), imported electricity must often come from far away. Because of the irresistible economics of load balancing, transmission grids now span across countries and even large portions of continents. The web of interconnections between power producers and consumers ensures that power can flow even if one link is disabled.
XII. Составьте письменный реферат текста.
Unit 4
I. Определите значение данных слов и словосочетаний, используя англо-русский словарь.
power-line fuel-burning coal-fired corona discharge phase-shifting capacitance capacitor bank resistive to offset |
inductance impedance fibre optic cable ground conductor common carrier pilot-wire utilities stand-alone reactive |
II. Проверьте по словарю произношение данных интернациональных слов.
Corona, asynchronous, reactive, compensator, phase, factor, telecommunication, commercial, cable, structure.
III. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие прилагательные, образованные с помощью следующих суффиксов.
-ant: significant, vacant, reluctant, redundant;
-ent: prominent, dependent, violent, frequent;
-able: controllable, reliable, available, variable;
-ous: asynchronous, onerous, ambitious, generous.
IV. Переведите следующие беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из существительного, причастия I (герундия) и существительного, на русский язык.
fault-sensing protection relays fuel-burning power plants phase-shifting transformers |
voltage regulating system load balancing economics |
V. Переведите следующие терминологические словосочетания, состоящие из существительного, причастия II и существительного, на русский язык.
water-filled pipe
coal-fired power plants
pressure-operated switch
keyboard-controlled machine
VI. Переведите следующие беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из существительных, на русский язык.
construction cost
ground conductor
power-line carrier
long-distance transmission
country and customer requirements
transmission line impedance
electric power transmission organization
VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения словa since.
1) since — так как, поскольку (если since вводит придаточное предложение);
2) since — с (перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими время);
3) since — с тех пор (часто в сочетании со словом then—since then)
1. Since the power flow through an HVDC (high voltage DC) link is directly controllable, HVDC links are sometimes used within a grid to stabilize the grid against control problems with the AC energy flow.
2. Since the unit of a potential is called a volt, potential itself is called “voltage”.
3. The process has been used since its first announcement.
4. Leased circuits from common carriers are not preferred since availability is not under control of the electric power transmission organization.
5. Whether the circumstances have been changed since then is not known.