Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

АНГЛИЙСКИЙ

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.01.2020
Размер:
44.87 Кб
Скачать

1. Globalization - глобализация

2. damage (goods, services, cultures) - наносить ущерб (товарам, услугам, культуре)

3. living standards - жизненные стандарты

4. increase competition among companies - повышать, обострять конкуренцию среди компаний

1. expert on trade - эксперт в области торговли

2. free trade - свободная торговля

3. controls (of goods at customs) – меры контроля/регулирования (поступления товаров через таможню)

4. take away/remove barriers to trade - убирать барьеры, препятствующие торговле

5. liberalize (the trade) - делать более свободным, снимать ограничения в законах, правилах (в торговле)

6. open borders - открытые границы (без таможенного контроля)

7. compete against (imported/domestic products) - конкурировать с (импортируемыми/национальными продуктами)

8. tariffs (taxes) on imported goods - тарифы (налоги) на импортируемые товары

9. quotas - квоты (количественные ограничения на объем экспорта/импорта)

10. limit the quantity (of product which can be imported) - ограничивать количество (товара, который можно импортировать

11. restrictions on; restrict smth - ограничения на что-либо; ограничивать что-либо

12. license for importers - лицензии для импортеров

13. add to costs - увеличивать издержки, стоимость

14. regulations; follow regulations - регулирующие правила, нормативы; следовать правилам, нормативам

15. complete (complicated) documents - оформлять (сложные) документы

16. subsidize, subsidies - субсидировать; субсидии

17. slow down – замедлять, тормозить

1. policy of regulation/deregulation - политика регулирования /дерегулирования

2. be beneficial to; benefits; benefit from - быть выгодным, полезным; польза, выгоды; извлекать, получать пользу, выгоды

3. offer a wide range of products - предлагать широкий ассортимент продуктов

4. high-quality products at a lower price - продукты высокого качества по более низкой цене

5. protect strategic/domestic/infant industries (from, against) - защищать стратегические/национальные/неокрепшие, молодые отрасли промышленности (от чего-либо)

6. practice free trade/protectionism - практиковать свободную торговлю/протекционизм

7. fair/unfair/free competition; compete fairly (unfairly, freely) - честная/недобросовестная/свободная конкуренция; вести честную/нечестную/свободную конкуренцию

8. dump goods; dumping - выкидывать на рынок товары по заниженным ценам; проводить демпинг; демпинг

9. overseas (foreign) markets - зарубежные рынки

10. open market (with free access) - открытый рынок (со свободным доступом)

11. stand on one’s own feet - твердо стоять на ногах, быть самостоятельным

12. depend on; be dependent on (foreign imports) - зависеть; находиться в зависимости от (импорта)

13. trend towards - общая тенденция, курс, направление в сторону чего-либо

14. regulation - государственное регулирование экономики

1. break into (enter) the market - выходить на рынок

2. carry out a market survey - проводить исследование рынка

3. place (make) an order with - размещать (делать) заказ (в)

4. meet the delivery date - выдерживать (соблюдать) дату поставки

5. quote a price - назначать/указывать цену, давать расценки

6. consignment = shipment - 1) груз, партия отправленного товара; 2) отгрузка, отправка партии товара

7. arrange insurance (cover) for the shipment of goods - застраховывать партию товара

8. part shipment - отправка партии по частям, частичная поставка

9. comply with (regulations, law) - соблюдать, подчиняться (правилам, закону)

10. supply; supplier - поставлять; поставка, предложение (на рынке); поставщик

1. ruin; be ruined - крах, разорение; разрушать, разорять; разоряться

2. bankruptcy; go bankrupt - банкротство; становиться банкротом

3. survival; survive - выживание; выживать

4. phase out - прекращать выпуск, свертывать производство, снимать с производства

5. dominate - доминировать, господствовать

6. ban = prohibit; ban - запрещать, препятствовать; запрет

7. promote; promotion - продвигать, стимулировать (сбыт товара); стимулировать развитие; содействовать внедрению, повышать по службе; продвижение, стимулирование (развития, сбыта); повышение по службе

8. market niche - рыночная ниша (незанятый сегмент рынка товаров или услуг)

9. commodity - предмет потребления; товар для продажи, (зд.) непеработанная с.-х. продукция

10. decline – спад, упадок; снижаться, спадать; приходить в упадок, разрушаться

11. boom - экономический бум, взлет экономической активности; быстро расти, взлетать

12. prosperity; prosper - экономическое процветание, преуспевание; процветать, преуспевать

13. poverty - бедность, нищета, нужда

14. wealth - благосостояние, богатство

1. Fair Trade - «Честная торговля»

2. face ruin (a problem, difficulties) - стоять перед лицом/оказаться под угрозой банкротства, разорения; столкнуться (с проблемой, с трудностями)

3. Market access (access to the market) - доступ на рынок, доступность рынка

4. match the prices - продавать в соответствии с рыночными ценами, соответствовать ценам, состязаться с ценами

5. dominate the market - доминировать, господствовать на рынке

6. enjoy subsidies (rights, confidence, advantages) - пользоваться субсидиями (правами, доверием, преимуществами)

1. commodity market - товарный рынок, товарная биржа (непеработанной с.-х. продукции и сырья)

2. depressed (economy, market) - находящийся в упадке, застойный, неактивный (рынок, экономика)

3. run the trade (business, campaign); run an association of workers (a company) - управлять торговлей (вести бизнес, проводить кампанию); управлять ассоциацией рабочих (компанией)

4. tackle poverty (a problem, task, difficulty) - пытаться бороться с бедностью (искать пути решения проблемы, задачи; пытаться преодолеть трудности)

5. small/large scale producer/farmer - производитель/фермер мелкого/крупного масштаба

6. observe (social, environmental) standards - соблюдать (социальные, экологические) стандарты

7. deal with first-world companies/consumers - работать/иметь дело с компаниями/потребителями наиболее развитых стран

8. pay over the market price - переплачивать по сравнению с рыночной ценой

9. get added premium - получать наценку/надбавку

10. share out (a premium) - раздавать, распределять по долям (надбавку, наценку)

11. save from bankruptcy - спасать от банкротства, разорения

1. Unlabelled non-food goods - немаркированные непищевые продукты, т. е. не имеющие сертификацию и маркировку Fair Trade

2. handicrafts - изделия ручных промыслов

3. grow by 25 per cent - вырасти на 25%

4. reduce injustices - уменьшать проявления несправедливости

5. charity - благотворительность

6. put (social and environmental) standards into trade - вводить в дело, вводить в практику, применять в деле (социальные и экологические стандарты)

7. lift people out of poverty - выводить, вытаскивать людей из бедности

1. Globalization - глобализация

2. damage (goods, services, cultures) - наносить ущерб (товарам, услугам, культуре)

3. living standards - жизненные стандарты

4. increase competition among companies - повышать, обострять конкуренцию среди компаний

1. expert on trade - эксперт в области торговли

2. free trade - свободная торговля

3. controls (of goods at customs) – меры контроля/регулирования (поступления товаров через таможню)

4. take away/remove barriers to trade - убирать барьеры, препятствующие торговле

5. liberalize (the trade) - делать более свободным, снимать ограничения в законах, правилах (в торговле)

6. open borders - открытые границы (без таможенного контроля)

7. compete against (imported/domestic products) - конкурировать с (импортируемыми/национальными продуктами)

8. tariffs (taxes) on imported goods - тарифы (налоги) на импортируемые товары

9. quotas - квоты (количественные ограничения на объем экспорта/импорта)

10. limit the quantity (of product which can be imported) - ограничивать количество (товара, который можно импортировать

11. restrictions on; restrict smth - ограничения на что-либо; ограничивать что-либо

12. license for importers - лицензии для импортеров

13. add to costs - увеличивать издержки, стоимость

14. regulations; follow regulations - регулирующие правила, нормативы; следовать правилам, нормативам

15. complete (complicated) documents - оформлять (сложные) документы

16. subsidize, subsidies - субсидировать; субсидии

17. slow down – замедлять, тормозить

1. policy of regulation/deregulation - политика регулирования /дерегулирования

2. be beneficial to; benefits; benefit from - быть выгодным, полезным; польза, выгоды; извлекать, получать пользу, выгоды

3. offer a wide range of products - предлагать широкий ассортимент продуктов

4. high-quality products at a lower price - продукты высокого качества по более низкой цене

5. protect strategic/domestic/infant industries (from, against) - защищать стратегические/национальные/неокрепшие, молодые отрасли промышленности (от чего-либо)

6. practice free trade/protectionism - практиковать свободную торговлю/протекционизм

7. fair/unfair/free competition; compete fairly (unfairly, freely) - честная/недобросовестная/свободная конкуренция; вести честную/нечестную/свободную конкуренцию

8. dump goods; dumping - выкидывать на рынок товары по заниженным ценам; проводить демпинг; демпинг

9. overseas (foreign) markets - зарубежные рынки

10. open market (with free access) - открытый рынок (со свободным доступом)

11. stand on one’s own feet - твердо стоять на ногах, быть самостоятельным

12. depend on; be dependent on (foreign imports) - зависеть; находиться в зависимости от (импорта)

13. trend towards - общая тенденция, курс, направление в сторону чего-либо

14. regulation - государственное регулирование экономики

1. break into (enter) the market - выходить на рынок

2. carry out a market survey - проводить исследование рынка

3. place (make) an order with - размещать (делать) заказ (в)

4. meet the delivery date - выдерживать (соблюдать) дату поставки

5. quote a price - назначать/указывать цену, давать расценки

6. consignment = shipment - 1) груз, партия отправленного товара; 2) отгрузка, отправка партии товара

7. arrange insurance (cover) for the shipment of goods - застраховывать партию товара

8. part shipment - отправка партии по частям, частичная поставка

9. comply with (regulations, law) - соблюдать, подчиняться (правилам, закону)

10. supply; supplier - поставлять; поставка, предложение (на рынке); поставщик

1. ruin; be ruined - крах, разорение; разрушать, разорять; разоряться

2. bankruptcy; go bankrupt - банкротство; становиться банкротом

3. survival; survive - выживание; выживать

4. phase out - прекращать выпуск, свертывать производство, снимать с производства

5. dominate - доминировать, господствовать

6. ban = prohibit; ban - запрещать, препятствовать; запрет

7. promote; promotion - продвигать, стимулировать (сбыт товара); стимулировать развитие; содействовать внедрению, повышать по службе; продвижение, стимулирование (развития, сбыта); повышение по службе

8. market niche - рыночная ниша (незанятый сегмент рынка товаров или услуг)

9. commodity - предмет потребления; товар для продажи, (зд.) непеработанная с.-х. продукция

10. decline – спад, упадок; снижаться, спадать; приходить в упадок, разрушаться

11. boom - экономический бум, взлет экономической активности; быстро расти, взлетать

12. prosperity; prosper - экономическое процветание, преуспевание; процветать, преуспевать

13. poverty - бедность, нищета, нужда

14. wealth - благосостояние, богатство

1. Fair Trade - «Честная торговля»

2. face ruin (a problem, difficulties) - стоять перед лицом/оказаться под угрозой банкротства, разорения; столкнуться (с проблемой, с трудностями)

3. Market access (access to the market) - доступ на рынок, доступность рынка

4. match the prices - продавать в соответствии с рыночными ценами, соответствовать ценам, состязаться с ценами

5. dominate the market - доминировать, господствовать на рынке

6. enjoy subsidies (rights, confidence, advantages) - пользоваться субсидиями (правами, доверием, преимуществами)

1. commodity market - товарный рынок, товарная биржа (непеработанной с.-х. продукции и сырья)

2. depressed (economy, market) - находящийся в упадке, застойный, неактивный (рынок, экономика)

3. run the trade (business, campaign); run an association of workers (a company) - управлять торговлей (вести бизнес, проводить кампанию); управлять ассоциацией рабочих (компанией)

4. tackle poverty (a problem, task, difficulty) - пытаться бороться с бедностью (искать пути решения проблемы, задачи; пытаться преодолеть трудности)

5. small/large scale producer/farmer - производитель/фермер мелкого/крупного масштаба

6. observe (social, environmental) standards - соблюдать (социальные, экологические) стандарты

7. deal with first-world companies/consumers - работать/иметь дело с компаниями/потребителями наиболее развитых стран

8. pay over the market price - переплачивать по сравнению с рыночной ценой

9. get added premium - получать наценку/надбавку

10. share out (a premium) - раздавать, распределять по долям (надбавку, наценку)

11. save from bankruptcy - спасать от банкротства, разорения

1. Unlabelled non-food goods - немаркированные непищевые продукты, т. е. не имеющие сертификацию и маркировку Fair Trade

2. handicrafts - изделия ручных промыслов

3. grow by 25 per cent - вырасти на 25%

4. reduce injustices - уменьшать проявления несправедливости

5. charity - благотворительность

6. put (social and environmental) standards into trade - вводить в дело, вводить в практику, применять в деле (социальные и экологические стандарты)

7. lift people out of poverty - выводить, вытаскивать людей из бедности

1. Миллионы людей в 45 странах, выращивающих кофе, стоят перед лицом разорения из-за спада мировых цен и конкуренции с глобальными корпорациями. Millions of people in 45 coffee-growing countries are facing economic ruin due to declining world prices and competition with global corporations.

2. Представители рыболовной промышленности Норвегии предупреждают, что отрасль стоит перед лицом финансового краха, так как рыбаков заставляют выкидывать тысячи тонн рыбы, ради соответствия принятым в Брюсселе («столица» ЕС) нормативам рыболовных квот. The Norway fishing industry is warning that it faces ruin as it is forced to throw away thousands of tonnes of fish to comply with Brussels regulations on fishing quotas.

3. «Доступ к рынку» («доступность рынка») – общий термин, используемый для ряда мер, которые страна может использовать для ограничения импорта. Доступ к рынку также касается импортируемых услуг; некоторые страны могут ограничивать количество иностранных поставщиков услуг в каком-либо секторе. Market access is an umbrella term for a number of measures that a country may use to restrict imports. Market access also concerns regulation of imported services; some countries may limit the number of Foreign Service suppliers in a sector.

4. Обновленная политика доступа к рынкам (регулирования доступности рынков), в центре которой стоят конкретные проблемы, является существенной частью более широкой стратегии ЕС. A renewed policy on market access that focuses on particular problems is an essential part of the EU’s wider strategy.

5. Как работает гарантия соответствия цен фирмы Staples? Если вы найдете где бы то ни было идентичное но- вое изделие по более низкой цене, то просто покажите нам эту меньшую цену, когда будете покупать изделие от Staples, и мы приведем цены в соответствие, или же в течение 14 дней после вашей покупки Staples вернем вам разницу. How does Staples’ price–match guarantee work? If you find a lower price anywhere else on a new identical item, just show us the lower price when you buy the item at Staples and we will match the price, or within 14 days of your Staples purchase, we will give you the difference.

6. Тем временем фермеры в Европе, Северной Америке и Японии пользуются субсидиями, что ведет к созданию неравных условий на рынке и побуждает латиноамериканских фермеров, которые не могут торговать в соответствии с мировыми ценами, выращивать наркотические культуры, чтобы остаться в живых и прокормить детей. Meanwhile, farmers in Europe, North America and Japan enjoy subsidies that result in unfair conditions on the market and encourage Latin American farmers who can not match world prices to grow drug crops to stay alive and feed their children.

7. Вследствие внедрения инноваций в производство хорошо известных игрушек и игр специалисты в этой отрасли утверждают, что традиционные продукты будут продолжать господствовать на рынке в течение нескольких ближайших лет. Because of innovations in traditional toys and games, industry experts claim that traditional products will continue to dominate the market for some years to come.

1. Товарные рынки (биржи) – рынки, где происходит обмен сырых или необработанных продуктов. Современные товарные рынки уходят корнями в торговлю сельскохозяйственной продукцией. Шла активная торговля пшеницей и кукурузой (амер.), рогатым скотом и свиньями. Commodity markets are markets where raw or primary products are exchanged. The modern commodity markets have their roots in the trading of agricultural products. Wheat and corn, cattle and pigs, were widely traded.

2. На товарных биржах цены обычно меняются в широких диапазонах, не только в краткосрочной, но и в долгосрочной перспективе. Prices usually vary widely in commodity markets, not only in the short run, but also in the long run.

3. Одним из определений застойного рынка является следующее: рынок, на котором продавцов больше, чем покупателей. Результатом такого преобладания предложения над спросом являются низкие цены. One of definitions of depressed market is as follows: a market which has more sellers than buyers. Low prices result from this excess of supply over demand.

4. У мистера Спенсера имеется организованное дело, которое управляется «на автопилоте» – даже когда его нет в офисе. Другими словами, Спенсер управляет своим бизнесом, а не бизнес управляет им. Mr. Spencer has an organized business that runs on autopilot – even when he is away from the office. To put it another way, Spencer runs his business, rather than his business running him.

5. В 2003 году он решил вложить 4 900 000 долларов в строительство сети дистрибуторских центров и затем начал вести торговый бизнес. In 2003, he decided to put an investment of $4,900,000 into building up a chain of distribution centres, and then started to run trade business.

6. Многие развивающиеся страны заботятся не о своей военной мощи, а о том, как сначала бороться с бедностью. Many developing countries are not concerned with their military power, but how to tackle poverty first.

7. «Справедливая торговля» не может справиться с бедностью, говорится в докладе. В докладе Института Адама Смита утверждается, что продукты «Справедливой торговли» не способствуют долгосрочному экономическому развитию и часто не могут помочь работникам на беднейших мелких фермах. Доклад, озаглавленный «Несправедливая торговля» ставит под сомнение эффективность схемы борьбы с бедностью. Утверждается, что плата наценки фермерам за их продукцию поддерживает неконкурентоспособные методы ведения сельского хозяйства, а не стимулирует (продвигает) современные технологии. “Fairtrade fails to tackle poverty, report says”. A report by the Adam Smith Institute claims Fairtrade products do not aid long-term economic development and often fail to help the poorest small-scale farm workers. The report, named Unfair Trade, has questioned the scheme’s effectiveness in tackling poverty. It claims that paying farmers added premium for their produce supports uncompetitive farming methods rather than promoting modern techniques.

8. Даже при том, что возможность доступа к инновациям в сельском хозяйстве у мелких фермеров часто ограничена неблагоприятными экономическими и социокультурными условиями, они достигли определенного уровня эффективности за счет своего опыта и знаний.

Even though small scale farmers’ accessibility to agricultural innovations is often limited by unfavorable economic and socio-cultural conditions, they have achieved some level of efficiency through their experience and knowledge.

9. Кодекс этики лицензированных бухгалтеров требует от них соблюдения высоких стандартов качества их услуг, а также соблюдения норм добросовестной бухгалтерской практики, законов и правил страны, где они работают. The Code of Ethics for Chartered accountants requires licensed accountants to observe high quality standards of their services, as well as to observe good accounting practice, laws and regulations of the country they work in.

10. Многонациональные корпорации, соблюдающие экологические стандарты, вероятно, будут оказывать давление на российское правительство с целью ввести правила охраны окружающей среды, чтобы воспрепятствовать российским конкурентам (которые не соблюдают их) захватить конкурентное преимущество. Multinational corporations that observe environmental standards are likely to press the Russian Government to enforce environmental regulations to prevent Russian competitor firms (not observing them) from gaining a cost advantage.

11. Я никогда не хотел отрицать ваше право переплачивать за кофе сверх рыночной цены. Вы можете даже называть это «Справедливой торговлей», если вам так нравится. Я единственно беспокоюсь о том, что «Справедливая торговля» может стать политикой, вынуждающей всех переплачивать за продукты сверх рыночной цены. I never wanted to deny you your right to pay over the market price for coffee. Why, you can even call it “Fair Trade“ if it makes you happy. My concern is that “Fair Trade“ might become policy, forcing everybody to pay over the market price for commodities.

12. Более 7 миллионов человек в странах Африки, Азии и Латинской Америки получают выгоды от этой организации. Наценка на продукты – это деньги, которые распределяются между группами фермеров для строительства школ, снабжения чистой питьевой водой, оплаты больничных и помощи фермерам в работе на будущее, чтобы уберечь мелких производителей от разорения. More than seven million people in Africa, Asia and Latin America benefit from the organization. The added premium on products is money shared out by farmers’ groups to build schools, provide clean drinking water, pay for sickness benefit and help farmers work for the future to save small-scale producers from ruin.

(1) Компания The Handicraft Land Cooperative Society является членом организации «Справедливая торговля».

The Handicraft Land Cooperative Society is a member of Fair Trade Organization.

(2) Она специализируется на производстве и экспорте изделий ручных промыслов и некоторых других непищевых продуктов, не имеющих маркировку Fairtrade. It specializes in producing and export of handicrafts and some other unlabelled non-food products.

(3) Она также была одной из первых компаний в арабском мире, которая вступила и пользуется выгодами членства IFAT. It was also one of the first organizations in the Arab world to qualify for and benefit from IFAT (International Fair Trade Association) membership.

(4) Эта организация помогает вывести людей в странах третьего мира из бедности и уменьшить несправедливость в их жизни. This organization helps to lift people in the third world out of poverty and reduce injustices in their life.

(5) Это не благотворительность – компания применяет в своей практике стандарты высокого качества; в прошлом году ее продажи выросли на 10%. It is not charity: the company puts high quality standards in trade – last year its sales grew by 10%.

(1) Марка FAIRTRADE – это независимая потребительская марка, которая ставится на продукты как независимая гарантия того, что мелкие производители в развивающихся странах получат более выгодную сделку.

The FAIRTRADE Mark is an independent consumer label, which appears on products as an independent guarantee that disadvantaged small-scale producers in the developing world are getting a better deal.

(2) Для того, чтобы на продукте стояла марка FAIRTRADE, он должен соответствовать международным стандартам FAIRTRADE. For a product to display the FAIRTRADE Mark it must meet international Fairtrade standards.

(3) Эти стандарты устанавливаются международным сертификационным комитетом FLO, и производители соблюдают их. These standards are set by the international certification body Fairtrade Labeling Organizations International (FLO) and are observed by producers.

(4) Организации-производители, поставляющие продукты FAIRTRADE, проверяются и сертифицируются FLO. Producer organizations that supply Fairtrade products are inspected and certified by FLO.

(5) Они получают минимальную цену, которая покрывает стоимость устойчивого производства, а также дополнительную наценку (премию), которая вкладывается в проекты социального или экономического развития. They receive a minimum price that covers the cost of sustainable production and an extra (added) premium that is invested in social or economic development projects.

(6) Организация была создана в Нидерландах в конце 1980-х гг. Fairtrade Labeling was created in the Netherlands in the late 1980s.

(7) Фонд Max Havelaar начал ставить первую марку потребительской гарантии FAIRTRADE в 1988 г. на кофе, закупаемом в Мексике. The Max Havelaar Foundation launched the first Fairtrade consumer guarantee label in 1988 on coffee sourced from Mexico.

(8) Сегодня FLO координирует деятельность в 20 странах, включая Соединенное Королевство. Today FLO co-ordinates Fairtrade Labelling in 20 countries including the UK.

Вместе с десятками тысяч других производителей бананов на Наветренных островах, Дениз Сазерленд грозит разорение. Всемирная торговая организация вынудила Европейский Союз к отказу от своей старой системы квот, которые гарантируют западной части Индийского производителям доступ к рынкам, и нет никакого способа, она может соответствовать низким ценам в гигантских корпораций США, которые доминируют на рынке в мире любимым фруктом.

Между тем, на Миллеса леса высокого положения в Северном Никарагуа холмы, Рикардо Альварес тоже в беде. Мировые цены на кофе находятся на удаленных трейдеров на кофе в Нью-Йорке, сахар и какао. На прошлой неделе, это было около 50 центов за фунт - 80% дешевле, чем это было в 1997 году и едва хватает для Рикардо и 25м других производителей кофе по всему миру, чтобы выжить.

В Коста-Рике, Хуан Вальверде, Санчес, сахарного тростника производитель, который продает ассоциации местных фермеров, не уверен, если он и его коллеги будут пережить еще один год. Большинство мировых производителей сахара не может пробиться на европейских или американских рынках из-за карательных тарифов и крупные субсидии, что западные фермеры пользуются.

Но сейчас существует луч надежды на Рикардо, Дениз и Хуан - они на самом деле обратная свободной рыночной системы мировой торговли, продавая все или некоторые из их продуктов, чтобы растущий "справедливой торговли" рынка, что подушки их от депрессивных мировых товарных рынков и ценовых войн между гигантских многонациональных корпораций.

Для своих сторонников, справедливой торговли представляет собой микрокосм, как мировая торговля может и должна быть выполнена для борьбы с нищетой. Производители все мелкие и должны быть частью совместных или демократически ассоциации работников, соблюдать высокие социальные и экологические стандарты.

Их группы дело непосредственно с первого мировых компаний, которые платят хорошо за мировой рыночной цене. Они также получают дополнительный взнос, который идет непосредственно к группе фермеров, чтобы быть разделены в любом случае они выбирают.

Разница в цене может быть столько, сколько 100% и может спасти фермера от банкротства или означает семьи есть деньги, чтобы отправить ребенка в школу. На другом конце цепочки, Первой мировой потребитель платит около копейки лишней за чашкой кофе или чайную ложку сахара, или несколько пенсов больше за банан.

Справедливая торговля пищевыми продуктами процветает. То, что началось как способ для голландских потребителей для поддержки Никарагуанских крестьян в 60-х годах превратилась в $500 млн (£315м) в год глобальной ниши на рынке с более чем 400 Северной компании-импортера фруктов, кофе, чай, бананы, орехи, апельсиновый сок и другие продукты.

Около 500 000 мелких фермеров и их семей, как считается, принося пользу в 36 из беднейших стран мира, и последние данные предполагают, стоит $40 млн лишних производителей. Тем временем спрос на другие "довольно торгуются" но немаркированных непродовольственных товаров, таких как ремесла и текстиля, также растет.

Справедливая торговля продажи растут более чем на 25% в год на международном уровне и почти 100% в год в Великобританию, крупнейший рынок после Швейцарии. Это один из самых замечательных низовых потребительских историй успеха за последнее десятилетие, тихо продвигать в Великобритании сторонники развития групп и церквей, подобрал кооперативе и теперь привлекает транснациональные корпорации, такие как сэинзбери, кафе Starbucks и Carrefour. Будь, как органические продукты питания, он может вырваться из своей ниши на рынке и достичь основной является неопределенным, но будущий рост, скорее всего, так как люди понимают проблемы, все больше и как местные органы власти и государственные учреждения начинают настаивать на этической закупок для собственных покупок.

Парадоксально, однако, что справедливой торговли, который был разработан, чтобы противостоять несправедливости, господствующей торговой системы, сама по себе может стать жертвой ВТО. Технически, это может быть запрещено, поскольку правила ВТО теоретически запрещают "дифференциации" между продуктами на основе их средств производства. Это еще предстоит проверить, и вряд ли будет, пока она не начинает угрожать основных производителей. Если бы она была запрещена, ВТО, который становится чувствительным к этическим и экологическим проблемам, потерпел бы крах его авторитета.

В то же время, справедливой торговли показывает, что благотворительность не нужно вытащить людей из нищеты и что социальные и экологические стандарты могут быть введены в торговле.

Вместе с десятками тысяч других производителей бананов на Наветренных островах, Дениз Сазерленд грозит разорение. Всемирная торговая организация вынудила Европейский Союз к отказу от своей старой системы квот, которые гарантируют западной части Индийского производителям доступ к рынкам, и нет никакого способа, она может соответствовать низким ценам в гигантских корпораций США, которые доминируют на рынке в мире любимым фруктом.