Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы к ГЭ_ТП и МКК_2013.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
38.48 Кб
Скачать

Тема 12: Актуальные проблемы перевода

  1. Сущность и технология перевода в современном мире.

Проблема определения перевода. Перевод и другие средства преодоления языкового барьера. Перевод и другие виды «адаптивного транскодирования». Изменение представления о переводе и его целях. Скопос-теория в теории и практике перевода: обоснование и критика. Требования и специфика перевода в современном мире. Изменения в номенклатуре видов перевода. Составляющие компетентности переводчика. Инструментарий переводчика.

  1. Нормы перевода и критерии его оценки.

Виды нормативных требований к переводу и их иерархия. Понятие эквивалентности: ее место в иерархии нормативных требований, соотношение с адеватностью; подходы к определению переводческой эквивалентности, эволюция теории эквивалентности; современная теория перевода о теории непереводимости; явления «непереводимого» в переводе. Глобализация и изменение конвенциональной нормы перевода. Кризис теории нормативности в переводоведении.

Литература:

  1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Валент, 2001.

  2. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. – М. : Флинта : Наука, 2009.

  3. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта: Наука, 2008.

  4. Хрестоматия по общей теории перевода / Е.В.Белоглазова ; Федер. агентство по образованию, С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, Каф. теории яз. и переводоведения. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2008.

  5. Белоглазова Е.В. Лексические трудности перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2006.

  6. Белоглазова Е.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2005 (Гриф УМО).

  7. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М.: УРСС, 2004.

  8. Baker M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London and New York: Routledge, 2001.

Тема 13: Теория текста и дискурса

  1. Сущностные характеристики текста

Сложность определения текста. Понятие текстуальности: критерии (стандарты) текстуальности (Дресслер – де Богранд) vs. категории текста (И.Р. Гальперин). Категория интертекстуальности: раннее представление (транстекстуальность). Дифференциация различных проявлений интертекстуальности (Ж. Женетт). Лингвистическая теория интертекстуальности (И.В. Арнольд). Специфика проявления текстуальности в поликодовом тексте.

  1. Дискурс как объект лингвистического исследования.

Основные подходы к определению дискурса: дискурс vs. тип дискурса. Структура дискурса. Маркеры дискурса. Типология дискурсов.

Литература:

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М., 2003. - 128 с.

  2. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб, 1997. – 59 с.

  3. Белоглазова Е.В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей. СПб, 2010.

  4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, М, 1981.

  5. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М, 2003

  6. Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. - СПб, 2003.

  7. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. – 2009.

  8. de Beaugrande R.; Dressler W. Introduction to text linguistics. – London, 1981.