
- •Тема 1:
- •Тема 2: Семиотика
- •Тема 3: Терминоведение
- •Тема 4: Речевая деятельность общества
- •Тема 5: Актуальные проблемы лингвистики
- •Тема 6: Лингвистическая типология
- •Тема 7: Общее языкознание и история лингвистических учений
- •Тема 8: Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
- •Тема 9: Англоязычное описание этнокультур
- •Тема 10: Когнитивная лингвистика
- •Тема 11: Семантика синтаксиса
- •Тема 12: Актуальные проблемы перевода
- •Тема 13: Теория текста и дискурса
- •Тема 14: Лингвистическая семантика и прагматика
Тема 12: Актуальные проблемы перевода
Сущность и технология перевода в современном мире.
Проблема определения перевода. Перевод и другие средства преодоления языкового барьера. Перевод и другие виды «адаптивного транскодирования». Изменение представления о переводе и его целях. Скопос-теория в теории и практике перевода: обоснование и критика. Требования и специфика перевода в современном мире. Изменения в номенклатуре видов перевода. Составляющие компетентности переводчика. Инструментарий переводчика.
Нормы перевода и критерии его оценки.
Виды нормативных требований к переводу и их иерархия. Понятие эквивалентности: ее место в иерархии нормативных требований, соотношение с адеватностью; подходы к определению переводческой эквивалентности, эволюция теории эквивалентности; современная теория перевода о теории непереводимости; явления «непереводимого» в переводе. Глобализация и изменение конвенциональной нормы перевода. Кризис теории нормативности в переводоведении.
Литература:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Валент, 2001.
Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. – М. : Флинта : Наука, 2009.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта: Наука, 2008.
Хрестоматия по общей теории перевода / Е.В.Белоглазова ; Федер. агентство по образованию, С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, Каф. теории яз. и переводоведения. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2008.
Белоглазова Е.В. Лексические трудности перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2006.
Белоглазова Е.В. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. СПб: Изд-во СПБГУЭФ, 2005 (Гриф УМО).
Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М.: УРСС, 2004.
Baker M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London and New York: Routledge, 2001.
Тема 13: Теория текста и дискурса
Сущностные характеристики текста
Сложность определения текста. Понятие текстуальности: критерии (стандарты) текстуальности (Дресслер – де Богранд) vs. категории текста (И.Р. Гальперин). Категория интертекстуальности: раннее представление (транстекстуальность). Дифференциация различных проявлений интертекстуальности (Ж. Женетт). Лингвистическая теория интертекстуальности (И.В. Арнольд). Специфика проявления текстуальности в поликодовом тексте.
Дискурс как объект лингвистического исследования.
Основные подходы к определению дискурса: дискурс vs. тип дискурса. Структура дискурса. Маркеры дискурса. Типология дискурсов.
Литература:
Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М., 2003. - 128 с.
Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб, 1997. – 59 с.
Белоглазова Е.В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей. СПб, 2010.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, М, 1981.
Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М, 2003
Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. - СПб, 2003.
Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. – 2009.
de Beaugrande R.; Dressler W. Introduction to text linguistics. – London, 1981.