
- •2.1 Содержательные средства выражения авторской позиции на примере текстов музыкальной группы Poets of the Fall
- •1. Здесь и далее перевод авторский
- •Заглавие-аллюзия (“Smoke and mirrors”, “Everything fades”, “15 minutes flame”).
- •Имя собственное
- •Интертекстуальность.
- •Библейские тексты:
- •Мифологические тексты:
- •Отсылки к существующим реалиям [2, c. 69]:
- •Отсылки к сказкам:
- •Ключевые слова
- •Автор рисует мир как один пестрый маскарад, огромное шоу, сумеречный театр, где каждый носит свою маску, ищет свою личину и боится жить действительной жизнью:
Автор рисует мир как один пестрый маскарад, огромное шоу, сумеречный театр, где каждый носит свою маску, ищет свою личину и боится жить действительной жизнью:
“It seems like we're playing charades, playing like we're afraid to live…” («Кажется, будто мы играем в шарады, играем, боясь жить по-настоящему…») (“No end, no beginning”).
“Tell me this, would you miss it, trying on another face again to see if it's you” («Скажи мне, ты бы скучал по тому, чтобы, примеряя одно за другим чужие лица, пытаться найти свое?») (“Dying to live”).
“Look in my eyes I'll make you see, we’re drifting aimlessly, blind in a world of make believe” («Взгляни в мои глаза, и я покажу тебе, что мы, слепые, бесцельно дрейфуем в этом мире притворства») (“Illusion and dreams”).
Маски, носимые людьми, всячески скрывают последствия первородного греха и не позволяют найти решение проблемы. Люди, как представляет автор, только бегут от решения вопроса или прячутся, боясь сделать выбор:
“…We're living out of shells in a shotgun, If we couldn't shoot, we'd have to run” («…что мы живем без патронов в пистолете и, если мы не сможем стрелять, мы должны бежать…») (“Fire”).
“And I feel proud under that shroud and all the while it's all evasion…” («И я горжусь собой под этим покровом, но, на самом деле, это все лишь предлог…») (“Shallow”).
“It's all a game, avoiding failure, when true colors will bleed, all in the name of misbehavior and the things we don't need…” («Это все игра с избеганием неудач, когда правда истекает кровью, все во имя запретных плодов и того, что нам не нужно…») (“Carnival of rust”).
Но нельзя убежать: “No escaping though you’re running, you cannot find home…” («Не можешь убежать, хотя бежишь и не можешь найти путь домой…») (“15 min flame”). И здесь мы снова видим мотив борьбы, который еще не раз встретится в творчестве Poets of the Fall: “I lust for “after” no disaster can touch us anymore and more than ever I hope to never fall…” («Я жажду наступления «завтра», когда несчастье не коснется нас, и сильнее, чем когда-либо, я надеюсь никогда не пасть…») (“Carnival of rust” ).
Для того, чтобы закрыться от этого мира (“I've got no hand in matters worldly, I hardly care at all, what's going on fails to concern me, 'cause I'm locked behind my wall” («Я не интересуюсь проблемами этого мира, меня едва ли это волнует, потому что я закрылся от него…») (“Illusion and dreams”), автор создает свой собственный, что выражает следующая группа ключевых слов:
Dreams (мечты, сны), fable (сказка), flowerfield (поле цветов), mystery (загадка):
“Till' I can no longer remember my darling dreams, prewritten scenes, whatever felt my own…” («Пока я не забыл дорогие моему сердцу мечты, заранее написанные сцены, все, что считал своим…») (“Shallow”).
“…Let your dreams flood in like wavеs of sweet fire you’re safe within…” («Пусть твои мечты заполонят твое сознание, волнами нежного пламени, дающего защиту…») (“Sleep”).
“Give me back my innocence, cos I wish to dream again …” («Верни мне мою чистоту, чтобы я снова смог мечтать…») (“Given and denied”).
“Only dreams will hold their sway and defy…” («Лишь мечты будут иметь значение, несмотря ни на что...») (“Lift”).
Своему миру автор также противопоставляет «суровую» реальность: reality (реальность), mirror (зеркало):
“Reality's so daunting, and I've got no way to explain…” («Реальность такая пугающая и я не могу ничего объяснить…») (“Diamonds for tears”).
“The devil grins from ear to ear when he sees the hand he's dealt us, points at your flaming hair, and then we're playing hide and seek […] till' in the john mirror you stare at yourself grown old and weak…” («Дьявол ухмыляется, когда видит, что сделал с нами, указывает на наши волосы, охваченные пламенем, а мы все играем в прятки […] пока в зеркале в ванной ты не увидишь себя состарившимся и обессиленным...»), пример из сильной позиции, бриджа композиции “Late goodbye” («Позднее прощание»), который включает сразу три ключевых слова. Devil (дьявол), образ врага или пороков человека, Hide’n’seek (прятки), когда человек пытается убежать от недостатков или скрыть их. И, наконец, Mirror (зеркало), образ позволяющий увидеть действительность.
Но в мире, пусть в своем идеальном или в реальном, автор понимает необходимость борьбы за свою жизнь, которая продолжается на протяжении всего человеческого пути (struggle (борьба), fight (сражение), war (война)):
“N' aspire to survive this fight in spite of liars and travesty” («…и воспарить, чтобы выжить в этой борьбе, несмотря на лжецов и притворство…») (“Fire”).
“The struggle she's seen this spring, when nothing comes dancing, paying a handsome fee, and still she smiles at me…” («Этой весной она еще пыталась бороться, но ничего не получилось, она слишком дорого заплатила за свою попытку, но все же она улыбается мне...») (“The beautiful ones”).
Стоит отметить, что автор постоянно пытается понять значение проблемы, которая так мучает его и которая заставляет видеть ее последствия, поэтому ключевыми для автора являются следующие существительные:
Question (вопрос) также является ключевым:
“I'm done with questions, I have no answers, the choice is yours, cos the show is on right....” («С меня хватит вопросов, у меня нет ответов, выбор за тобой - ведь шоу продолжается...») (“Heel my wounds” («Залечи мои раны»)).
“The question's burning on, where is it coming from, no-one seems to know the monster born” («Мучает вопрос, откуда все взялось, и никто не знает о рождении монстра…») (“Locking up the Sun”).
Автор постоянно пытается понять смысл происходящего, чтобы найти ответ на вопрос для сложившейся проблемы:
Meaning (значение), gist (смысл), understanding (понимание):
“Do stay, I'll need this sitcom to be re-run till I get the gist of just how it goes…” («Подожди, мне нужно пересматривать эту комедию, пока я не доберусь до её сути...») (“The ultimate fling”).
“When everything with meaning is shattered, broken, screaming and I'm lost inside this darkness and I fear I won't survive…” («Когда все, что имеет смысл, разбито, сломано, истоптано, и я потерян в этой тьме и я боюсь, что не смогу выжить…») (“May be tomorrow is a better day”).
Существительные answer (ответ) и его контекстные синонимы (cure (лечение), solution (решение), key (ключи), remedy (лекарство), healing (исцеление), door (дверь), wake (пробуждение), rain (дождь) снова относят нас к той же проблеме желания найти ответ на вопрос, как справиться со своей грешной натурой:
“Find out the cure for all…” («Найти лекарство от всех болезней…») (“Locking up the Sun”).
“Paint me the colors of sky and rain…” («Нарисуй мне картины неба и дождя…») (“Roses”);
“But healing doesn't seem to happen when you hide away the seed…” («Но исцеления не происходит, когда ты скрываешь причину…») (“Roses”).
Существительное love (любовь) и его дериват (loving). Любовь, тема произведений многих авторов и Poets oft he Fall не исключение. Для автора текстов песен группы любовь – сила, которая:
Дает надежду двигаться дальше (“Like gravity like love, you get up after you fall...” («Как гравитация, как любовь, ты встаешь после падения...»)) (“Gravity”).
В которой нуждается каждый человек (“Cos without your love my life ain't nothing but this carnival of rust...” («Потому что без твоей любви моя жизнь – ничто, кроме карнавала тлена...»)) (“Carnival of rust”).
Ради которой можно вынести все (“Inside I am weak but for this love I'm bearing” («Внутри я слаб, но ради этой любви я вынесу все…»)) (“No end, no beginning”).
Ради которой автор сам готов «выбраться» из своего вымышленного мира мечтаний и смириться с реальностью (“Lead into the light of love deep like the sea rich in variety, heartfelt and open, wide like a life, unique, yet so alike […] love will find an answer […] embrace reality…” («Ведет к свету любви, глубокой как море, богатой в своём разнообразии, искренней и открытой, широкой, как сама жизнь, неповторимой, но всё же так схожей с другими […] любовь даст ответ […] объемли реальность…»)) (“Can you hear me”).
Past (прошлое), future (будущее), memory (память). Данные слова, также являющиеся ключевыми, очень часто встречаются на протяжении всего творчества группы. Причем, память и прошлое всегда имеют положительную коннотацию в произведениях «Поэтов». Память лечит, прошлое «освещает» будущее, прошлое помогает жить в настоящем и дает надежду на будущее:
“Unpredictable fortune, my past, lights up my future, at last, ending my torture...” («Непредсказуемая судьба, где мое прошлое озаряет мое будущее, наконец-то заканчивая мои страдания…») (“Gravity”).
“Let a thirsty man drink in its memories while the water still flows sweet and crystal clear…” («Разреши жаждущему окунуться в свои воспоминания, пока их воды тихи и кристально-чисты…») (“Given and denied”).
“My pulse and memory, a comfort within grief…” («Мои пульс и память, утешение в страдании…») (“Desire”).
Будущее же представляется автору достаточно неопределенным, иногда даже пугающим, иногда несущим надежду:
“Morning comes slow today memories push through from yesterday where will I be tomorrow what do I have to show…” («Утро приходит медленно, принося воспоминания вчерашнего дня, где я буду завтра и что я должен показать?..») (“Stay”).
“…the future we see does it hold something for me…” («…будущее, стоит ли мне ожидать от него чего-то…») (“Given and denied”).
“And may be tomorrow is a better day…” («И может быть завтра будет лучше…») (“May be tomorrow is a better day”).
Passion (страсть) и его контекстуальный синоним fire (огонь). Еще одно понятие, которое имеет положительный оттенок в контексте песен группы и обозначает жизненную силу, страсть и жажду жизни: “ I feel the fire flare alight inside me higher so I can see n' aspire to survive this fight in spite of liars and travesty…” («И я чувствую огонь, который разгорается во мне и помогает воспарить, чтобы выжить в этой борьбе, несмотря на лжецов и притворство…») (“Fire” «Огонь»); “Disaster leaves your passion overrun” («Катастрофа оставляет страсти утихать…») (“Dawn” («Рассвет»)).
Tide (прилив), ключевое понятие, изображающее неумолимость и неотвратность судьбы: “Don't mourn what is gone, greet the dawn n' I will be standing by your side together we'll face the turning tide” («Не плачь о том, что прошло, встречай новый рассвет, а я всегда буду рядом, вместе мы окунемся в волну очищающего прилива…») (“Dawn”); “Everything fades away, come turning of the tide” («Все проходит, смывается волной прилива…») (“Everything fades away”).
И, наконец, ключевые слова представляющие собой надежду на будущее, пронизывающую все творчество группы, несмотря на все пороки, недостатки и потери, а также необратимость судьбы:
Hope (надежда), sun (солнце), light (свет), morning (утро), dawn (рассвет), day (день):
“Sleep, sweetie, let your floods come rushing in and carry you over to a new morning” («Спи, милая, позволь своим чувствам нахлынуть и унести тебя в новое утро...») (“Sleep”).
“A new light is warm, shining down on you after the storm, don't mourn what is gone, greet the dawn…” («Новый луч света после шторма такой теплый, не плачь о том, что прошло, встречай новый рассвет…») (“Dawn”).
“And the way you say we'll get by with a little laugh we can fly you know the measure of hope that brings” («И путь, о котором ты говоришь, мы пройдём, немного смеясь, мы можем пролететь, ты знаешь меру надежде, которая придёт…») (“Overboard”).
Cтоит обратить особое внимание на то, что кроме доминанты, представленной ключевыми словами, выраженными существительными, в тексте группы присутствуют и другие виды доминанты.
Как например, основную часть текстов группы составляют не собственно прилагательные, а обладающие высокой степенью образности и выразительности сочетания существительных: carnival of rust (карнавал тлена), dance of flames and shadows (танец огней и теней), skies of lust (небеса вожделения), birds of prey (хищные птицы), shades of grey (оттенки серого), heart of gold (золотое сердце). Также очень часто в композициях Poets of the Fall роль определения играют существительные: dollhouse world (игрушечный домик), autumn leaves (осенние листья), rumour seduction (искушение молвы), toothpaste moment (момент зубной пасты).
Данные приемы позволяют создать лаконичные, но, в тоже время, яркие и эффектные образы, которые «вплетаются» в общую «картину», созданную музыкантами. Более того, данные элементы относятся к элементам поэтического текста, что оправдывает название группы и их романтическое видение мира.
Необходимо также упомянуть достаточно выделяющуюся грамматическую доминанту:
Наличие безглагольных предложений, подтверждающий факт желания автора выдвинуть на первый план мир волнующих его понятий:
“A false sincerity, a liar and a thief, my pulse and memory, a comfort within grief..." («Ошибочное откровение, лжец и вор, мой пульс и память, утешение в страдании...») ( „Desire“)).
“Silhouettes and false leads…”, “The thoughtless but kind, the caring but blind…” («Силуэты и неверные пути…», «Глупая, но добрая, заботливая, но слепая…») (“Everything fades away”).
“And funny the need for mercy…” («Забавна потребность в милосердии»). (“Smoke and mirrors”).
“The cage already there around the bird…” («Птица уже попала в клетку…») (“Where do we draw the line”).
“On the asphalt underneath, our crushed plans and my lies…” («На асфальте под нами наши сокрушённые планы и моя ложь…») (“Late goodbye”).
Достаточно высокая частотность употребления пассивных конструкций, играющих роль еще большей абстрактизации текстов:
“It's like I'm a welcoming freakshow doormat, held in awe while growing fat in the head” («Будто я коврик для ног в шоу фриков, где их держат в страхе, пока их головы набиваются жиром!») (“Psychosis”).
“Somehow I've been blindsided by my own kindhearted notion of just who we are…” («Почему-то я ослеп от собственного доброго суждения о том, кто мы такие…») (“The ultimate fling”).
“Do they burn, the wishes whispered, like secrets, they yearn, just to be heard…” («Горят ли еще те мечты, о которых мы шептали, они, как секреты жаждут быть услышанными…») (“Heel my wounds”).
“I was told I’ll see my ally, so who are these skeletons with guns taking aim…” («Мне сказали, я увижу своих союзников, тогда кто эти скелеты с оружием, метящие в цель…») (“Save me”).
Авторские эмфатические конструкции, наличие которых может быть продиктовано особенностями индивидуально стиля и достаточной оригинальностью автора, а также желанием придать большей поэтичности, а, следовательно, эффектности, композициям:
“And let your feelings leave you undefined” («И позволить чувствам бросить тебя в смятении…») (“Everything fades away”).
“Heroes of tales unsung, untold…” («Герои неспетых, нерассказанных легенд…») (“The beautiful ones”).
“When darkness is no less than everything you've built become undone, there's no fight and no flight, disaster leaves your passion overrun” («Когда тьма это ничто иное, как прах от того, чего ты достиг, нет больше смысла бороться, катастрофа оставляет страсти утихать…») (“Dawn”).
“Here and now with our dreams realized…”, “ What you want seems taken by another tide turning…” («...здесь и сейчас, когда все твои мечты исполнены…», «Все, к чему ты стремился, кажется смытым волнами прилива...») (“Heel my wounds” ).
“Secrets spied. Wishes sighed…” («Все секреты выведаны, желания оплаканы…») (“Everything fades away”).
“And it's bending your will like a willow tree twisting, trying to regain its form...” («Они сгибают твою волю, словно ивовые ветви, которые, изгибаясь, стремятся выпрямиться...») (“Change”).
“We were one with our destinies entwined...”, “The harbingers of war with their nature revealed аnd our chances flowing by...” («Мы были одним с нашими судьбами, сплетенными воедино...», «Предвестники войны с их раскрытой сущностью, и наши шансы, уплывающие от нас...») (“War”).
“With me indicted…” («С обвиненным мной…») (“The ultimate fling”).
“The question's burning on, where is it coming from, no one seems to know the monster born...” («Мучает вопрос, откуда все взялось, и никто не знает о рождении монстра...») (“Locking up the Sun”).
Из всего проанализированного можно сделать вывод, что воображаемый мир Poets of the Fall представляет собой мир, в котором каждый человек играет свою роль. Отягощенный последствиями «первородного греха», он может остаться на стороне «сумеречного театра» и отдать себя порокам, а может и попытаться вести постоянную борьбу за то, чтобы найти путь к свету и надежде, найти ответы на все волнующие вопросы, смириться со своей грешной натурой, любить и радоваться тому хорошему, что есть в этой жизни.