
- •Особенности японского видения мира в произведении Сэй Сёнагон «Записки у изголовья»
- •Введение
- •Глава 1. Взгляд и зрение японской культуры
- •1.1 Концепция «ви́дения», его истоки
- •1.2 «Близорукость и дальнозоркость японской культуры» (преображение «взгляда» в эпоху Хэйан)
- •Глава 2. Человек и мир в японской культуре эпохи Хэйан
- •2.1 Заимствованное на почве национального
- •2.2 Аристократия. Сэй Сёнагон
- •2.3 Взгляд Сэй Сёнагон и его выражение
- •2.4 Этика или эстетика? Этикет в хэйанском обществе
- •2.5 Человек в хэйанской литературе
- •Глава 3. Культ красоты. Японская эстетика1
- •3.1 Очарование вещей
- •3.1.1 Моно-но аварэ1
- •3.2 Незавершенность. Недосказанность (ёдзё)
- •3.3 Мгновенность. Поэтика изменчивости. Красота непостоянства (мудзё-но би)
- •Глава 4. Дзуйхицу – жанр «Записок у изголовья»
- •4.1 «Дзуйхицу» как способ выражения особенностей японского сознания
- •4.2 Классификация данов «Записок у изголовья»
- •Глава 5. Религия
- •5.1 Буддизм1
- •5.1.1 Прошлая и будущая жизнь. Идея Кармы
- •5.1.2 Отношение к буддийской службе и церемониям
- •5.2 Синто1
- •5.2.1 Роль ками в жизни людей
- •5.2.2 Взгляд на синтоистские храмы
- •5.3 Конфуцианские и даосские течения
- •Глава 6. Природа и человек
- •6.1 Времена года
- •6.1.1 Цвета
- •6.2 «Снег, и луна, и цветы...»3
- •6.2.1 Луна
- •6.2.2 Снег
- •6.2.3 Цветы
- •6.3 Символы
- •6.3.1 Слива, сосна и бамбук
- •6.3.2 Светлячки
- •6.3.3 Птицы
- •Короткохвостая камышевка
- •Кукушка
- •Заключение
- •Литература
- •Приложение
6.3 Символы
Кроме основных в японской природе, культуре, литературе существует множество других символичных образов. Это не только растения и небесные светила, а также и птицы, и насекомые, и животные. Хотелось бы выделить несколько наиболее важных и интересных в «Записках у изголовья». Подробно о символике представителей флоры и фауны написал А. Мещеряков в «Книге японских символов»1.
6.3.1 Слива, сосна и бамбук
Слива расцветает в конце зимы и считается символом чистоты, юной красоты. Не случайно в «Записках у изголовья» в 104 дане на сестре императрицы было несколько нижних одежд цвета пурпурной сливы густых и светлых оттенков – ведь, «госпожа Сигэйся была неописуемо, чарующе прелестна» в своей юной красоте. О цветах сливы слагают стихи: «Однажды слуга, посланный одним придворным, принес мне ветку сливы. Цветы с нее уже осыпались. К ветке была привязана краткая записка: “Что вы скажете на это?” Я ответила всего два слова: “Осыпались рано”. Придворные, толпившиеся возле Черной двери, принялись скандировать китайскую поэму, из которой я взяла мой ответ:
На вершине горы Даюй2
Сливы давно облетели...» [105]
А «осыпанный снегом сливовый цвет» утонченно красив [42].
Сосне Сэй Сёнагон не посвящает отдельных строк, но это дерево часто упоминается в «Записках у изголовья». Так, пятилистная сосна относится к деревьям, прославленным «не за красоту своих цветов...» [40]; по словам “сосны на черепицах” [83] (Мох на стене и сосны на черепицах) один из персонажей узнает стихотворение Бо Дзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: «От Западных ворот столицы недалеко...» Имеется в виду столица танского Китая Чанъань; с «соснами Такасаго» [238] связана знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны – «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны - любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
Бамбук в «Записках у изголовья» упоминается в основном в виде штор, занавесей и оград, однако есть и более интересные описания: «низкорослый бамбук» Сэй Сёнагон отмечет в «Травах» [66], «Проснуться посреди ночи или на заре и слушать, как ветер шумит в речных бамбуках, иной раз целую ночь напролет», – это относится к тому, «что глубоко трогает сердце» [119], с бамбуком Курэ («этот господин») связан курьезный случай [137].
Вместе слива, сосна и бамбук получили название «три друга холодной зимы».
6.3.2 Светлячки
Одним из любимых развлечений в традиционной Японии была ловля светлячков. В июле, когда происходит их лёт, толпы взрослых и детей собирались у рек – там, где лучше всего наблюдать светлячков, и ловили их сачками.
В «Записках у изголовья» Сэй-сёнагон рассуждает о том, чем любезно каждое время года. Отмечая, что лучшее время суток летом – это ночь, писательница продолжает: «Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно» [1]. Следует иметь в виду, что японские светлячки, как это и полагается им во всякой тепловлажной стране, - это совсем не то, что их бледные сородичи средней полосы. Их роение подобно праздничной иллюминации – яркие искры, пронизывающие ночную тьму. Китайское выражение «читать при светлячках и сиянии снега» укоренилось и в Японии. Оно указывает на бедного, но упорного в своих познавательных намерениях студента или ученого. Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали средневековым японцам о битвах. Кроме того, считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление.