
- •Особенности японского видения мира в произведении Сэй Сёнагон «Записки у изголовья»
- •Введение
- •Глава 1. Взгляд и зрение японской культуры
- •1.1 Концепция «ви́дения», его истоки
- •1.2 «Близорукость и дальнозоркость японской культуры» (преображение «взгляда» в эпоху Хэйан)
- •Глава 2. Человек и мир в японской культуре эпохи Хэйан
- •2.1 Заимствованное на почве национального
- •2.2 Аристократия. Сэй Сёнагон
- •2.3 Взгляд Сэй Сёнагон и его выражение
- •2.4 Этика или эстетика? Этикет в хэйанском обществе
- •2.5 Человек в хэйанской литературе
- •Глава 3. Культ красоты. Японская эстетика1
- •3.1 Очарование вещей
- •3.1.1 Моно-но аварэ1
- •3.2 Незавершенность. Недосказанность (ёдзё)
- •3.3 Мгновенность. Поэтика изменчивости. Красота непостоянства (мудзё-но би)
- •Глава 4. Дзуйхицу – жанр «Записок у изголовья»
- •4.1 «Дзуйхицу» как способ выражения особенностей японского сознания
- •4.2 Классификация данов «Записок у изголовья»
- •Глава 5. Религия
- •5.1 Буддизм1
- •5.1.1 Прошлая и будущая жизнь. Идея Кармы
- •5.1.2 Отношение к буддийской службе и церемониям
- •5.2 Синто1
- •5.2.1 Роль ками в жизни людей
- •5.2.2 Взгляд на синтоистские храмы
- •5.3 Конфуцианские и даосские течения
- •Глава 6. Природа и человек
- •6.1 Времена года
- •6.1.1 Цвета
- •6.2 «Снег, и луна, и цветы...»3
- •6.2.1 Луна
- •6.2.2 Снег
- •6.2.3 Цветы
- •6.3 Символы
- •6.3.1 Слива, сосна и бамбук
- •6.3.2 Светлячки
- •6.3.3 Птицы
- •Короткохвостая камышевка
- •Кукушка
- •Заключение
- •Литература
- •Приложение
3.2 Незавершенность. Недосказанность (ёдзё)
Вкус к намеку, недосказанности, о котором шла речь выше, имеет отношение к поэтике изменчивости, возникшей в Японии под влиянием буддизма.
Для японского эстетического сознания было характерно восприятие находящегося в постоянном движении мира как лишенного какой-то определенности, завершенности. Ощущение невозможности адекватно выразить скрытую под покровом изменчивости глубинную его суть, оборачивалось в искусстве к приверженностью к «значащим умолчаниям». Таким образом, утверждалась поэтика фрагмента, отдельного штриха, семантически насыщенного многозначительного намека, который был скорее обозначением темы, чем ее раскрытием, порождая особое настроение при восприятии произведения искусства – так называемое «избыточное (по отношению к непосредственно явленному) чувство» (ёдзё или амари-но кокоро). «Избыточная красота» оказывалась тем самым важной частью категории югэн1. Представление о невозможности в произведении искусства полноты художественного переживания получило в Японии мощный импульс от буддийской идеи невозможности выражения истины в знаке.
Во времена Сэй Сёнагон ёдзё, сверхчувство, еще не объявляется принципом истинного искусства, но любовь к недосказанности пронизывает «Записки у изголовья». Ей претят многословие, пустословие, всякая чрезмерность, несдержанность, вульгарность, неопрятность. «То, что неприятно слушать»: «Когда люди с неприятным голосом громко разговаривают и смеются. Невольно думаешь, что они ведут себя бесцеремонно». [299]
Кроме того, можно предположить, что даны, посвященные перечислениям («реки» [62], «горы» [13], «буддийские храмы» [201], «болезни» [181] и т. д.), выражают подобную недосказанность. Хотя, например, Горегляд предполагает, что «такого рода подборки являлись черновыми заметками Сэй Сёнагон для написания»2 более развернутых данов, обосновывая это тем, что в более поздних дзуйхицу таких перечислений нет, а их место занимают «аргументированные перечисления». Но, с другой стороны, элементы подобных перечислений есть и в более развернутых описаниях: например, в дане «Птицы» [41] Сэй Сёнагон пишет: «Воробей с красным колпачком. Самец черноголового дубоноса. Птица-искусница». Здесь она называет без дальнейшего разъяснения, хотя о соловье, вороне и коршуне она размышляет после их обозначения в начале. Вероятно, у современников писательницы, читавших «Записки у изголовья», при упоминании названий птиц, мостов, островов должны были появляться определенные ассоциации (это могли быть воспоминания, легенды или стихотворения, например), полет которых Сэй Сёнагон не ограничивала рамками текста. А что это, если не прелесть недосказанности?
«В царствование императора Мураками однажды выпало много снега. По приказу государя насыпали снег горкой на поднос, а сверху воткнули ветку цветущей сливы. В небе ярко сияла луна. – Прочти нам стихи, подходящие к этому случаю, повелел император даме-куродо Хёэ́» [175]. Снег за окном – недостаточный повод к стихам, его слишком много, этой массой словно парализовано воображение, эстетическая энергия гасится физическим количеством. «Как волнует сердце лунный свет, когда он скупо точится сквозь щели в кровле ветхой хижины!» [119]. Нужно уменьшить массу до небольшой горстки на подносе, воткнуть цветущую ветвь, и контраст, «часть» легко домысливается до целого, стимулируя эстетические ресурсы. Достаточно намека, чтобы возбудить воображение, чтобы сочинить или вспомнить стихотворение.
Как замечает В. Мильдон, мысль Китая и Японии расчисляет деятельность человека по природе, в которой работать иначе как намеком нельзя – природа не знает слов, ее истины безымянны. «Нужно меньше говорить, следовать естественности. Быстрый ветер не продолжается все утро, сильный дождь не продолжается весь день»3.
Восток постигает, не называя; в молчании больше смысла, чем в сказанном. Слово – природа человека, но ее предел нужно знать. Дальневосточная эстетика исходит из того, что слова – это паузы в непрерывном молчании. Используется магия не сказанного слова, а несказанного слова. Молчание тоже магично. «Незаконченность» в японской литературе идет от стремления смолчать: для японской поэтики «недосказанность» составляет предмет, итог, цель мастерства.
В связи с этим В. Мильдон в книге «Бесконечность мгновения» обосновывает следующие тезисы:
«Японский писатель недосказывает из-за того, что заранее убежден: всего сказать нельзя» (с. 283).
«Для японца свобода состояла не в том, чтобы все сказать, а чтобы понять безымянное» (с. 284).
«Проблема, которая заметна в японской литературе, – “сказать, не говоря”» (с. 285).
Оттенок незаконченности имеет и композиция «Записок у изголовья»: каждый дан завершен по отдельности, но общее впечатление незавершенности возникает в связи с разбросанностью, несвязанностью эпизодов, не объединенных одной фабулой. Подобная особенность дзуйхицу позволяет В. Мильдону сказать, что у японской незаконченности – иная орфография (в сравнении с европейской, для которой знаком выражения является многоточие), особенно заметная при переводе на русский язык, – точка. Всякий эпизод в жанре дзуйхицу закончен сам по себе. Если же все связано всеобщей одушевленностью, нет необходимости иметь эту связь постоянным предметом.
Такое сочетание плана и «произвола», четкой конструкции и бессистемности придает книгам японских писателей черты национального своеобразия: создает особый тип незаконченности, для которого характерна тщательная работа над эпизодом при свободном их расположении внутри целого, чем этот тип и отличается от прочих недосказанностей – частных случаев общеэстетического феномена.