Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ХНА УЧебник.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

3. Грамматическое чтение научного текста

Работа со словарно-справочной и опорной литературой является только частью деятельности по переводу или адаптации научной информации. В словаре, разумеется, можно найти английский эквивалент русскому слову. Проблема в том, что перевода слов недостаточно для передачи смысла, важно еще верно передать связи между ними в предложении. Самый худший вариант, который можно придумать, – это записывать русские предложения английскими словами. Среди переводчиков ходят страшилки о передаче простейших фраз типа "Ее зовут Мэри" как "Her call Mary" (затрудняюсь представить себе реакцию носителей языка; это сообщение никакого, даже неправильного, смысла не несет) и тому подобные.

Передавать надо не слова, а смысл предложения. До того, как начать перевод, надо провести грамматическое чтение: членение предложения на отдельные смысловые группы с целью раскрытия связей как между отдельными группами, так и между отдельными словами в пределах одной группы. Входящие в состав предложения смысловые группы (такие как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства и т.д.) дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения. После выполнения работы по грамматическому чтению на языке записи можно более корректно выполнить работу по перенесению смысла предложения на другой язык. Очевидно, что прямое перенесение слов предложения в том же порядке принесет с собой только бессмыслицу – ведь грамматики разных языков отличаются между собой, иногда весьма сильно. Например, во французском языке прилагательное в роли определения должно стоять после существительного. Или такое грамматическое явление как наличие в некоторых языках (английском, немецком, французском, чтобы не ходить далеко) глаголов-связок и отсутствие их в ряде случаев в других языках (русском):

This is a table = Это (есть) стол.

Значит, первое, что переводчик должен сделать – определить смысл предложения, каким оно было на языке-источнике (source language) с помощью грамматического чтения, как бы разобрав его на более мелкие смысловые блоки. Отдавая себе отчет, как построены соответствующие блоки, т.е. смысловые группы, на целевом языке (target language; для нас – английском), и зная, каким образом и в каком порядке они должны соединяться друг с другом, можно строить новое предложение по законам целевого языка. Мы как бы работаем с лингвистическим конструктором.

Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер. В отличие от русского языка, в котором суффиксы и окончания исчерпывающим образом отражают связи между словами, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила "твердого порядка слов".

Оно является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слов английского предложения. С другой стороны, существует возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо элементе предложения, но в научно-техническом языке этот прием мало распространен. Кроме того, инверсия характерна также для вопросительного предложения, но и вопросы в научной статье задаются крайне редко. Основной формой языка научно-технической литературы (scientific English) является поясняющее повествовательное предложение (expository sentence).