Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ХНА УЧебник.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

1.4. Структура пособия

Предлагаемое вниманию читателя пособие состоит из трех частей. В первой из них систематически, насколько возможно при кратком изложении, описаны базовые знания по организации слов в предложения, а затем в текст, так, как принято в современной научной литературе. Рассматриваются только самые основные моменты. Данные по словообразованию охватывают лишь сведения об активных в настоящее время префиксах и суффиксах, широко употребляющихся в научном английском языке. Из всех видов предложений рассмотрены лишь повествовательные, поскольку в естественнонаучных текстах крайне редко встречаются вопросительные предложения (риторические вопросы до некоторой степени свойственны гуманитарным работам, но никак не химическим), а побудительные еще реже. Особое внимание обращается на ясность коммуникации, для чего основные смысловые группы предложения подробно описываются с точки зрения передачи информации, заложенной в русский текст, и грамматической правильности построения на английском языке. Нельзя надеяться, что сообщение поймут, если записывать русские предложения английскими словами. Кроме того, упомянуты основные принципы организации химической информации по типу научной статьи.

Во второй части те же сведения приведены в краткой и удобной для обзорного восприятия табличной форме; впрочем, перечислены и некоторые принципиально важные (тоже краткие) правила, сопровождающие таблицы. Это справочно-методические материалы, которыми можно пользоваться и как мнемоническими, своеобразной "шпаргалкой" при переводе. Форма электронного пособия позволяет использовать особенности гипертекста, и переходить от пояснения к обобщающей таблице, либо наоборот, от таблицы к более конкретным и подробным разъяснениям того или иного грамматического явления в первой части. Если же хочется иметь под рукой опорные правила перевода с русского на английский язык, вторую часть пособия можно и распечатать, она невелика по объему, но содержит необходимые сведения в концентрированном виде.

Третья часть охватывает приложения, там приводятся определенные словарные сведения, Совершенно очевидно, что химику, пишущему на английском языке, рано или поздно потребуется на нем Периодическая таблица; кроме того, в распространенных словарях (даже, к сожалению, специальных) мало названий лабораторного оборудования; скопирован список употребительных глаголов с их управлением, распространенные в научном языке штампы и так далее. Используйте приложения для справок.

Никаких упражнений по переводу, с "ключами" или ответами, в пособии не предусмотрено. Таким упражнением для читателя должен стать реальный химический текст. Советую подходить к его переводу профессионально, а значит, критично, прежде всего, самокритично.

В реальных текстах будут встречаться конкретные затруднения, то ли по выбору верного слова, то ли по грамматическим конструкциям. При малейшем колебании надо немедленно вернуться к словарям и справочникам, просмотреть пособие, определиться, как будет правильно и почему: именно на такой подход и рассчитывает автор. Даже при переводе собственной научной работы или материала по близкой тематике лучше недооценить, чем переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и нормами английского языка. "Подвергай все сомнению", – не самый плохой совет, который можно дать начинающему. Желаю всем удачи в трудном, но интересном деле перевода. 