- •Химия на английском языке
- •Часть 1. Принципы перевода химических текстов
- •Часть 2. Справочно-методические материалы
- •Часть 3. Приложения
- •Часть 1. Принципы перевода химических текстов
- •1. Введение
- •1.1. Возможности английского языка как глобального
- •1.2. Для кого предназначено пособие
- •1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику
- •1.4. Структура пособия
- •1.5. Ссылки
- •2. Словообразование в научном английском языке
- •2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке
- •2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования
- •3. Грамматическое чтение научного текста
- •3.1. Структура повествовательного предложения
- •3.2. Виды подлежащих в английском предложении
- •3.3. Модели сказуемых в английском предложении
- •3.4. Управление, свойственное переходным глаголам
- •4. Времена и формы английских глаголов
- •4.1. Формы английских глаголов
- •4.2. Значения грамматических времен
- •4.3. Употребление пассивного залога
- •5. Модифицирующие элементы предложения
- •5.1. Группа подлежащего
- •5.2. Группа сказуемого
- •5.5. Коллокации
- •6. Сложные предложения
- •6.1. Союзы и построение сложных предложений разных типов
- •6.2. Правила применения союзов в английском языке
- •7. Пунктуация
- •7.1. Точка
- •7.2. Многоточие
- •7.3. Запятая
- •7.4. Точка с запятой
- •7.5. Двоеточие
- •7.6. Тире
- •7.7. Круглые и квадратные скобки
- •7.8. Кавычки
- •7.9. Косая черта
- •8. Структурные формы организации
- •Часть 2. Справочно-методические материалы
- •Часть 3. Приложения
Часть 3. Приложения
Приложение 1. Распространенные сокращения в научном английском языке / Common Abbreviations Used in Scientific English
Приложение 2. Периодическая система элементов / Periodic Table of Chemical Elements
Приложение 3. Оборудование химической лаборатории / Laboratory Equipment
Приложение 4. Виды глагольного управления / Verb Patterns
Приложение 5. Распространенные в научных текстах коллокации / Some Collocations Common to Scientific Texts
Часть 1. Принципы перевода химических текстов
1. Введение
Ситуация с обучением иностранным языкам в университетах России такова: с одной стороны, студенты всех факультетов и специальностей обязаны "пройти" хотя бы один язык (чаще всего это английский), сдают зачеты и экзамены. С другой стороны... Я понимаю, насколько бестактно было бы спросить в аудитории, где сидит поток студентов-химиков (да и студентов-физиков, и математиков, и биологов…), сколько человек свободно владеет английским языком, даже с учетом того, что за плечами у них уже "сданный" (и, как водится, выброшенный из головы) университетский курс языка, а сами они начинают специализироваться в той или иной области науки, то есть готовятся быть квалифицированными специалистами.
Светлана Тер-Минасова, преподаватель МГУ, специально занималась этим вопросом, как получается, что работа ее коллег, преподавателей английского языка, идет насмарку. Она приходит к выводу, что при начале университетского курса обучения иностранному языку необходимо сформулировать его реальные – и реалистичные цели и задачи. Период обучения (данные по разным университетам) составляет 2-4 часа в неделю в течение 2-3 лет. Многие люди горько разочаровываются, и совершенно теряют интерес к иностранным языкам, потому, что им попросту не объяснили, что невозможно (разве только для гения, но их так мало) при такой нагрузке овладеть иностранным языком, т.е. освоить все навыки: чтение специальной литературы, газет, художественной литературы, написание научных статей, понимание слов песен, владение разговорной речью и т.д., и т.п. [1]
Что может быть реалистичной целью изучения языка? Только коммуникация. Если человек передал или принял сообщение, и его правильно поняли, или, соответственно, он правильно понял – значит, на уровне поставленной задачи языком владеет. Вопрос только в способе коммуникации.
В каждом языке четыре языка. Деление идет по принципу: устный / письменный, активный / пассивный. Что такое активное владение устным языком? Умение говорить. Пассивное? Кто-то говорит, а мы понимаем. Что такое активное владение письменным языком? Умение на нем писать. Пассивное? Читать.
|
active |
passive |
oral |
speaking |
comprehension |
written |
writing |
reading |
Если уйти из плоской схемы в трехмерную, то над плоскостью между активным и пассивным будет перевод – тоже отдельно устный и письменный; специалисты знают, что это разные виды деятельности и требуют разных умений и навыков.
Указанные четверти одного и того же языка довольно независимы друг от друга. Не надо долго думать или проводить психологические исследования (хотя и в них недостатка нет), чтобы убедиться, что так оно и есть.
В наше время массовой грамотности это менее заметно, но, я думаю, легко припомнить, что человек, владеющий языком, – скажем, своим родным – мог быть и неграмотным. Причем даже владеющий на самом высоком уровне: я имею в виду народных сказителей, которые создавали настоящие художественные произведения. Устный и письменный языки могут существовать сами по себе.
Можно и письменный язык знать без устного: например, не знать произношения. Китайцы с севера и, соответственно, юга этой большой страны речь друг друга вообще не понимают; по классификации их языки считаются разными (по-английски даже названия разные: Mandarin и Cantonese). Ну, действительно, разные: в одном четыре тона, в другом девять; слова другие. Например, мы и англичане позаимствовали из Китая один и тот же напиток – и, понятно, его название; только мы с севера, откуда шли караваны через Сибирь в Москву, там он называется "ча", а англичане с юга, откуда шли корабли на их остров, "ти". Письменный же язык, китайские иероглифы, у них один и тот же, абсолютно. Так что они из затруднений при общении выходят с помощью "разговора кисточкой" – садятся рядом и пишут.
Активный / пассивный – тоже довольно очевидно, что разные. Особенно это бросается в глаза на примере близкородственных языков. Есть в польском языке выражение: "Ciekawa natura w objawach swoich". Что понятно? Что речь идет о "натуре" – природе, в своих "объявах" – проявлениях. "Ciekawa" (читается "чекава") – это "любопытна, интересна". Таким образом, "интересна природа в своих проявлениях". Удалось пассивное восприятие? Теперь перейдем к активной части. Произведем в этой фразе малюсенькое изменение, скажем, "своих" на "ее". Сразу становится ясно, что надо по-другому работать со словами, уже не догадываться по сходному звучанию, а знать. Ладно, "ее" = "jej" (читается "ей"). Фразу? Простой подстановкой ничего не выйдет, "jej" должно стоять перед существительным, а "swoich" было после. Только не делайте ошибки, не думайте, будто активное владение возникает на основе пассивного – нет, они независимы. Скажем, приехал человек за рубеж, вызубрив сколько-то предложений, "My name is Vasya", "Where is the bus stop?" Активное владение? Да. На невысоком уровне, конечно, но всё по определению. Если он задаст вопрос, его поймут, и поймут правильно. Какие у него шансы действительно из речи (не жестов) прохожих узнать, где автобусная остановка, особенно если соберется целая доброжелательная толпа?
Поэтому говорить о владении языком мы можем только в пределах каждой четверти в отдельности. И одна не обеспечит нам другую. Другое дело, что было бы желание, и можно овладеть и неизвестной ранее стороной языка. Правда и то, что перегородки между четвертями не совсем непроницаемы; и человек, который свободно читает, быстрее выучиться свободно понимать и т.д. Достаточно такого примера: любой человек легче учится писать на своем родном языке – этот процесс сводится практически к изучению орфографии – чем на иностранном.
Кроме того, на коммуникацию оказывает влияние и то, в какой области человеческой деятельности она происходит. Есть бытовой язык, а есть и специальные – математический или химический, например. Отсюда возникает парадоксальная, но на самом деле очевидная ситуация, когда лингвист, который говорит-читает-пишет, да просто думает на иностранном языке, воспринимает описание исходных реагентов и продуктов реакции на нем как набор слогов, почему-то перемежающихся цифрами, а студент химического факультета, который сдал экзамен по языку едва на троечку, с первого взгляда правильно понимает, о каких веществах идет речь, благодаря тому, что химическая номенклатура международна, стараниями ИЮПАК. Специалисту легче овладеть средствами коммуникации между специалистами, т.е. в своей узкой области языка.
Причем автор настоящего пособия исходит из того, что передача письменных сообщений – гораздо более неотложная задача. Когда еще будущему химику придется читать доклад перед восхищенной аудиторией, скажем, на международной конференции! А вот резюме на иностранном языке в наше время является обязательной частью практически каждой научной публикации. На каком? Исходя из статистики общения в мировом масштабе – на английском.
