- •Химия на английском языке
- •Часть 1. Принципы перевода химических текстов
- •Часть 2. Справочно-методические материалы
- •Часть 3. Приложения
- •Часть 1. Принципы перевода химических текстов
- •1. Введение
- •1.1. Возможности английского языка как глобального
- •1.2. Для кого предназначено пособие
- •1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику
- •1.4. Структура пособия
- •1.5. Ссылки
- •2. Словообразование в научном английском языке
- •2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке
- •2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования
- •3. Грамматическое чтение научного текста
- •3.1. Структура повествовательного предложения
- •3.2. Виды подлежащих в английском предложении
- •3.3. Модели сказуемых в английском предложении
- •3.4. Управление, свойственное переходным глаголам
- •4. Времена и формы английских глаголов
- •4.1. Формы английских глаголов
- •4.2. Значения грамматических времен
- •4.3. Употребление пассивного залога
- •5. Модифицирующие элементы предложения
- •5.1. Группа подлежащего
- •5.2. Группа сказуемого
- •5.5. Коллокации
- •6. Сложные предложения
- •6.1. Союзы и построение сложных предложений разных типов
- •6.2. Правила применения союзов в английском языке
- •7. Пунктуация
- •7.1. Точка
- •7.2. Многоточие
- •7.3. Запятая
- •7.4. Точка с запятой
- •7.5. Двоеточие
- •7.6. Тире
- •7.7. Круглые и квадратные скобки
- •7.8. Кавычки
- •7.9. Косая черта
- •8. Структурные формы организации
- •Часть 2. Справочно-методические материалы
- •Часть 3. Приложения
5.5. Коллокации
И в русском, и в английском языках есть привычные словосочетания – коллокации. Если соединить слова не так, как они традиционно складываются, то предложение, вероятнее всего, поймут, но прозвучит оно неестественно. Например, по-английски можно сказать "остановить", используя выражение "bring to a halt", и подставив другое синонимичное существительное, например, "stop" или "pause", мы вызовем только усмешку; необходимо говорить "put a stop to" и "make a pause". А вот заменить глагол как раз возможно: "come to a halt", "call a halt to something". Есть определенное сложившееся языковое словоупотребление – узус, и следует принять его как данность.
При написании научных текстов на английском языке постоянно нужны многие коллокации. Например, "to arrive at (come to, draw, reach) a conclusion", "to satisfy (fulfill, meet, maintain) conditions" и многие другие. Часто они отличаются капризным использованием артиклей и другими особенностями. В приложении 5 приведены некоторые полезные в научно-техническом языке устойчивые выражения. Если же говорить о словарях, то замечательно справляется с проблемой коллокаций "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" Циммермана и Веденеевой [11].
6. Сложные предложения
Мы изучили конструкцию простого повествовательного предложения, но этого недостаточно для написания научной статьи. В языке науки чрезвычайно распространены выражения в стиле: "не только… но и", "если… то", "хотя… однако" и тому подобные. В английском языке сложные предложения возникают в результате coordination или subordination. Можно в первом приближении считать эти конструкции аналогичными русским сложносочиненным и сложноподчиненным предложениям, соответственно. Но в английском языке граница между ними более расплывчата. В принципе с помощью и того, и другого подхода можно выразить одну и ту же идею, только coordination – это более рыхлая связь между двумя простыми предложениями, и поэтому чаще используется в устной речи, а вот subordination предполагает четко обозначенную зависимость, при которой одно предложение можно выделить как главное; этот вид связи шире применяется в письменном языке. Союзы, соответствующие coordination: and, or, but, both…and и другие; в то время как subordination вводится с помощью when, if, because и тому подобных союзов.
6.1. Союзы и построение сложных предложений разных типов
Таким образом, вместо грамматического и стилистического отличия между сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями нам следует скорее сосредоточиться на коммуникативной стороне: что с их помощью можно выразить.
И тот, и другой подход можно использовать, чтобы подчеркнуть связь между двумя частями сложного предложения:
Most of the details are irrelevant for explanation, and the question itself is not pertinent to the discussion.
Not only most of the details are irrelevant for the explanation, but also the question itself is not pertinent to the discussion.
а также противопоставление:
The reaction is quite slow, but the catalyst accelerates it.
The catalyst accelerates the reaction, though it is quite slow.
Вместе с тем выразить альтернативные варианты возможно только с помощью coordination (используя парные союзы):
We can either change the conditions, or we can use another mix altogether.
Сложные предложения широко используются для сопоставления времени действия, причинно-следственных связей и условий.
The reactor was loaded carefully, and the process began.
After the reactor was loaded carefully, the process began.
Правильная расстановка времен в основной и придаточной частях является важным моментом организации любого сложносочиненного предложения. Трудности и ограничения возникают, как правило, при появлении в главном предложении времен, имеющих PAST в своем названии. При постановке PAST в основном предложении возникает требование "более глубокого" PAST в придаточном предложении. Иначе говоря, вступает в действие правило согласования времен. В соответствии с ним в придаточном предложении используются только времена с PAST в названии, нужное по смыслу время заменяется новым (PRESENT SIMPLE на PAST SIMPLE, PAST SIMPLE на PAST PERFECT). Правило согласования времен широко действует при преобразовании прямой речи в косвенную, а не только для сложных предложений.
They ran out of platinum and had to look for some other refractory material.
Because they had ran out of platinum, they had to look for some other refractory material.
Правда, по принципу "логика важнее формы" правило согласования нарушают, если отсутствует явная хронологичность последовательности действий.
В придаточных предложений условия и времени (начинающихся с if и when и аналогичных по смыслу союзов) не встречается будущее время (заменяется на настоящее):
I'll tell you as soon as I know.
I'll be back before you have left.
Существуют определенные трудности, связанные с выражением условия. В английском языке оно может быть выражено "позитивным" союзом if (если) и "негативным" союзом unless (если не). В последнем случае вступает в действие правило: в предложении может быть только одно отрицание; сравните два способа выражения условного придаточного предложения:
Don't mend it, if it isn't broken.
Don't mend it, unless it is broken.
Не следует забывать также о наиболее распространенных видах сложных предложений, с самым общим видом связи между двумя частями, аналогичным русскому союзу "который":
We have developed this approach, and (we) find it reasonably valid.
We have developed this approach, which we find reasonably valid.
Союз which в предложениях такого типа свободно заменяется союзом that, хотя это считается признаком неформального стиля.
